Add parallel Print Page Options

Katonda Agumya Isirayiri

41 (A)“Musirike mumpulirize mmwe ebizinga,
    amawanga gaddemu amaanyi.
Mwetegeke okuleeta emisango gyammwe mu mbuga mujja kufuna obwogerero.
    Tukuŋŋaane tulabeko omutuufu.

(B)“Ani eyayita omuweereza we okuva mu buvanjuba,
    eyamuyita akole emirimu gye amuweereze mu butuukirivu?
Ani eyamuwa obuwanguzi ku bakabaka ne ku mawanga,
    n’abafuula ng’enfuufu n’ekitala kye,
obusaale bwe ne bubafuula ebisasiro
    ebitwalibwa empewo?
N’agenda ng’abagoba embiro n’ayita bulungi mu makubo
    ebigere bye gye by’ali bitayitanga.
(C)Ani eyakola kino ng’ayita emirembe gy’abantu
    okuva ku lubereberye?
Nze Mukama ow’olubereberye
    era ow’enkomerero, nze wuuyo.”

(D)Ebizinga by’alaba ne bitya;
    n’ensi yonna n’ekankana: baasembera kumpi ne batuuka.
Buli muntu yayamba muliraanwa we ng’agamba nti;
    “Guma omwoyo!”
(E)Awo omubazzi n’agumya omuweesi wa zaabu omwoyo,
    n’oyo ayooyoota n’akayondo
    n’agumya oyo akuba ku luyijja
ng’ayogera ku kyuma ekigatta nti, “Nga kirungi,”
    era ne bakikomerera n’emisumaali kireme okusagaasagana.

Isirayiri Yalondebwa Katonda

(F)“Naye ggwe Isirayiri omuweereza wange,
    Yakobo gwe nalonda,
    ezzadde lya Ibulayimu mukwano gwange,
(G)ggwe, gwe naggya ku nkomerero y’ensi
    ne nkuyita okuva mu bitundu by’ensi ebikomererayo ddala,
ne nkugamba nti, ‘Oli muddu wange,’
    nze nakulonda so sikusuulanga:
10 (H)Totya kubanga nze ndi wamu naawe;
    tokeŋŋentererwa, kubanga nze Katonda wo.
Nnaakuwanga amaanyi.
    Wewaawo nnaakuyambanga n’omukono ogwa ddyo ogw’obutuukirivu bwange.”

Isirayiri Alinnya ku Balabe be

11 (I)“Laba, abo bonna abakukambuwalidde
    balikwatibwa ensonyi ne balaba ennaku.
Abo abakuwakanya balifuuka ekitagasa
    ne baggwaawo.
12 (J)Olibanoonya abo abaakukijjanyanga
    naye n’otobalaba.
Abo abaakulwanyisanga
    baliggwaamu ensa.
13 (K)Kubanga nze Mukama Katonda wo
    akukwata ku mukono ogwa ddyo,
nze nkugamba nti,
    Totya nze nzija kukuyamba.
14 Wadde ng’oli lusiriŋŋanyi
    totya, ggwe Isirayiri,
kubanga nnaakuyamba,” bw’ayogera Mukama Omununuzi wo,
    Omutukuvu wa Isirayiri.
15 (L)“Laba ndikufuula ng’ekyuma ekiggya ekisala ennyo,
    ekyogi eky’amannyo amangi.
Muliwuula ensozi ne muzimementulira ddala,
    obusozi ne mubufuula ebisusunku.
16 (M)Oliziwewa empewo n’ezifuumula,
    embuyaga ezifuumuka zizisaasaanye.
Era naawe olisanyukira mu Mukama,
    era mu Mutukuvu wa Isirayiri mw’olyenyumiririza.”

Mukama Ayimusa Isirayiri

17 (N)“Abaavu n’abali mu bwetaavu bwe baneetaganga amazzi
    ne baganoonya naye ne gababula,
    ate nga ennimi zaabwe zikaze,
nze Mukama ndibawulira,
    nze Katonda wa Isirayiri siribaleka.
18 (O)Ndikola emigga ku busozi obutaliiko kantu,
    era n’ensulo wakati mu biwonvu.
Olukoola ndirufuula ennyanja,
    n’eddungu lirivaamu enzizi z’amazzi.
19 (P)Ndisimba mu lukoola omuvule ne akasiya,
    omumwanyi n’omuzeyituuni,
ate nsimbe mu ddungu
    enfugo n’omuyovu awamu ne namukago.
20 (Q)Abantu balyoke balabe bamanye,
    balowooze
era batuuke bonna okutegeera nti omukono gwa Mukama gwe gukoze kino,
    nti Omutukuvu wa Isirayiri yakikoze.”

Mukama Asoomooza bakatonda Abalala

21 (R)Bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda gye muli mmwe nti,
    “Mmwe bakatonda baamawanga, mujje nammwe mwogere.
Muleete ensonga zammwe tuziwulire,” bw’ayogera Kabaka wa Yakobo.
22 (S)“Baleete bakatonda bwabwe
    batubuulire ebigenda okubaawo.
Batubuulire n’ebyaliwo emabega,
    tusobole okubimanya,
    n’okubirowoozaako
n’okumanya ebinaavaamu oba okutubuulira ebigenda okujja.
23     (T)Mutubuulire ebigenda okubaawo
    tulyoke tumanye nga muli bakatonda.
Mubeeko kye mukola ekirungi oba ekibi
    tulyoke tutye era tukeŋŋentererwe mu mutima.
24 (U)Laba, temuliiko bwe muli
    ne bye mukola tebigasa.
    Abo ababasinza bennyamiza.
25 (V)Nonze omuntu alifuluma mu bukiikakkono akoowoola erinnya lyange,
    abeera mu buvanjuba.
Alirinnyirira abafuzi ng’asamba ettaka,
    abe ng’omubumbi asamba ebbumba.
26 (W)Ani eyakyogera nti kiribeerawo tulyoke tumanye,
    eyakyogera edda tulyoke tugambe nti, ‘Wali mutuufu?’
Tewali n’omu yakyogerako,
    tewali n’omu yakimanya
    era tewali n’omu yawulira kigambo na kimu okuva gye muli.
27 (X)Nasooka okubuulira Sayuuni
    era ne mpeereza omubaka e Yerusaalemi ababuulire amawulire amalungi.
28 (Y)Naye tewali n’omu mu bakatonda bammwe eyabategeeza kino.
    Tewali n’omu awa bigambo biruŋŋamya,
    tewali n’omu addamu bwe mbuuza.
29 (Z)Laba, bonna temuli nsa!
    Bye bakola byonna tebigasa.
    Ebifaananyi byabwe byonna ebibajje, mpewo na butaliimu.”

The Helper of Israel

41 “Be silent(A) before me, you islands!(B)
    Let the nations renew their strength!(C)
Let them come forward(D) and speak;
    let us meet together(E) at the place of judgment.

“Who has stirred(F) up one from the east,(G)
    calling him in righteousness(H) to his service[a]?(I)
He hands nations over to him
    and subdues kings before him.
He turns them to dust(J) with his sword,
    to windblown chaff(K) with his bow.(L)
He pursues them and moves on unscathed,(M)
    by a path his feet have not traveled before.
Who has done this and carried it through,
    calling(N) forth the generations from the beginning?(O)
I, the Lord—with the first of them
    and with the last(P)—I am he.(Q)

The islands(R) have seen it and fear;
    the ends of the earth(S) tremble.
They approach and come forward;
    they help each other
    and say to their companions, “Be strong!(T)
The metalworker(U) encourages the goldsmith,(V)
    and the one who smooths with the hammer
    spurs on the one who strikes the anvil.
One says of the welding, “It is good.”
    The other nails down the idol so it will not topple.(W)

“But you, Israel, my servant,(X)
    Jacob, whom I have chosen,(Y)
    you descendants of Abraham(Z) my friend,(AA)
I took you from the ends of the earth,(AB)
    from its farthest corners I called(AC) you.
I said, ‘You are my servant’;(AD)
    I have chosen(AE) you and have not rejected you.
10 So do not fear,(AF) for I am with you;(AG)
    do not be dismayed, for I am your God.
I will strengthen(AH) you and help(AI) you;
    I will uphold you(AJ) with my righteous right hand.(AK)

11 “All who rage(AL) against you
    will surely be ashamed and disgraced;(AM)
those who oppose(AN) you
    will be as nothing and perish.(AO)
12 Though you search for your enemies,
    you will not find them.(AP)
Those who wage war against you
    will be as nothing(AQ) at all.
13 For I am the Lord your God
    who takes hold of your right hand(AR)
and says to you, Do not fear;
    I will help(AS) you.
14 Do not be afraid,(AT) you worm(AU) Jacob,
    little Israel, do not fear,
for I myself will help(AV) you,” declares the Lord,
    your Redeemer,(AW) the Holy One(AX) of Israel.
15 “See, I will make you into a threshing sledge,(AY)
    new and sharp, with many teeth.
You will thresh the mountains(AZ) and crush them,
    and reduce the hills to chaff.(BA)
16 You will winnow(BB) them, the wind will pick them up,
    and a gale(BC) will blow them away.(BD)
But you will rejoice(BE) in the Lord
    and glory(BF) in the Holy One(BG) of Israel.

17 “The poor and needy search for water,(BH)
    but there is none;
    their tongues are parched with thirst.(BI)
But I the Lord will answer(BJ) them;
    I, the God of Israel, will not forsake(BK) them.
18 I will make rivers flow(BL) on barren heights,
    and springs within the valleys.
I will turn the desert(BM) into pools of water,(BN)
    and the parched ground into springs.(BO)
19 I will put in the desert(BP)
    the cedar and the acacia,(BQ) the myrtle and the olive.
I will set junipers(BR) in the wasteland,
    the fir and the cypress(BS) together,(BT)
20 so that people may see and know,(BU)
    may consider and understand,(BV)
that the hand(BW) of the Lord has done this,
    that the Holy One(BX) of Israel has created(BY) it.

21 “Present your case,(BZ)” says the Lord.
    “Set forth your arguments,” says Jacob’s King.(CA)
22 “Tell us, you idols,
    what is going to happen.(CB)
Tell us what the former things(CC) were,
    so that we may consider them
    and know their final outcome.
Or declare to us the things to come,(CD)
23     tell us what the future holds,
    so we may know(CE) that you are gods.
Do something, whether good or bad,(CF)
    so that we will be dismayed(CG) and filled with fear.
24 But you are less than nothing(CH)
    and your works are utterly worthless;(CI)
    whoever chooses you is detestable.(CJ)

25 “I have stirred(CK) up one from the north,(CL) and he comes—
    one from the rising sun who calls on my name.
He treads(CM) on rulers as if they were mortar,
    as if he were a potter treading the clay.
26 Who told of this from the beginning,(CN) so we could know,
    or beforehand, so we could say, ‘He was right’?
No one told of this,
    no one foretold(CO) it,
    no one heard any words(CP) from you.
27 I was the first to tell(CQ) Zion, ‘Look, here they are!’
    I gave to Jerusalem a messenger of good news.(CR)
28 I look but there is no one(CS)
    no one among the gods to give counsel,(CT)
    no one to give answer(CU) when I ask them.
29 See, they are all false!
    Their deeds amount to nothing;(CV)
    their images(CW) are but wind(CX) and confusion.

Footnotes

  1. Isaiah 41:2 Or east, / whom victory meets at every step