Add parallel Print Page Options

Obubaka Obukwata ku Mowaabu

48 (A)Ebikwata ku Mowaabu:

Bw’ati bw’ayogera Mukama ow’Eggye, Katonda wa Isirayiri nti,

“Zikisanze Nebo, kubanga kijja kuzikirizibwa,
    Kiriyasayimu kiswale kiwambibwe,
    ekigo eky’amaanyi kijja kuswala kimenyebwe.
(B)Mowaabu taddeyo kutenderezebwa;
    mu Kesuboni abantu balitegeka okugwa kwe, nga boogera nti,
    ‘Mujje, tumalewo ensi eyo.’
Nammwe, mmwe Madumeni mulisirisibwa,
    n’ekitala kirikugoberera.
(C)Muwulirize emiranga egiva e Kolonayimu,
    okwonoonekerwa n’okuzikirizibwa okunene.
Mowaabu alimenyebwa;
    abawere ne bakaaba.
(D)Bakwata ekkubo erigenda e Lukisi,
    nga bwe bakungubaga
ku luguudo olugenda e Kolonayimu,
    emiranga egy’okuzikirizibwa giwulirwa.
(E)Mudduke! Muwonye obulamu bwammwe;
    mubeere ng’ebisaka mu ddungu.
(F)Kubanga mwesiga ebikolwa byammwe n’obugagga bwammwe,
    nammwe mulitwalibwa ng’abaddu,
ne Kemosi alitwalibwa mu buwaŋŋanguse
    awamu ne bakabona be n’abakungu be.
Omuzikiriza alirumba buli kibuga,
    era tewali kibuga kiriwona.
Ekiwonvu kiryonoonebwa
    n’olusenyu luzikirizibwe
    kubanga Mukama ayogedde.
Muwe Mowaabu ebiwaawaatiro abuuke agende
    kubanga alifuuka matongo,
ebibuga bye birizikirizibwa,
    nga tewali abibeeramu.

10 (G)“Akolimirwe oyo agayaalira omulimu gwa Mukama Katonda.
    Akolimirwe oyo aziyiza ekitala kye okuyiwa omusaayi.

11 (H)“Mowaabu abadde mirembe okuva mu buvubuka bwe,
    nga wayini gwe batasengezze,
gwe bataggye mu kibya ekimu okumuyiwa mu kirala,
    tagenzeko mu buwaŋŋanguse.
Kale awooma ng’edda,
    n’akawoowo ke tekakyukanga.
12 Naye ennaku zijja,”
    bw’ayogera Mukama Katonda,
“lwe ndituma basajja bange abaggya wayini mu bibya,
    era balimuyiwa ebweru;
balittulula ensuwa ze
    baase n’ebibya bye.
13 (I)Awo Mowaabu alikwatibwa ensonyi olwa Kemosi,
    ng’ennyumba ya Isirayiri bwe yaswala
    bwe yeesiga Beseri.

14 (J)“Oyinza otya okugamba nti, ‘Tuli balwanyi,
    abasajja abazira mu ntalo?’
15 (K)Mowaabu alizindibwa n’ebibuga bye ne bizikirizibwa;
    abavubuka be abato bagende battibwe,”
    bw’ayogera Kabaka, erinnya lye ye Mukama Katonda ow’Eggye.
16 (L)“Okugwa kwa Mowaabu kusembedde;
    akabi katuuse.
17 Mumubeesebeese mwenna abamwetoolodde,
    mwenna abamanyi ettutumu lye;
mugambe nti, ‘Ng’Omuggo ogw’amaanyi ogw’obwakabaka gumenyese,
    ng’oluga olw’ekitiibwa lumenyese!’ 

18 (M)“Mukke muve mu kitiibwa kyammwe
    mutuule ku ttaka,
    mmwe abatuuze b’Omuwala w’e Diboni,
kubanga oyo azikiriza Mowaabu
    alibajjira azikirize ebibuga byammwe ebya bbugwe.
19 (N)Muyimirire ku luguudo mulabe,
    mmwe ababeera mu Aloweri.
Mubuuze omusajja adduka, n’omukazi atoloka,
    mubabuuze nti, ‘Kiki ekiguddewo?’
20 (O)Mowaabu aswadde kubanga amenyesemenyese.
    Mukaabe muleekaane!
Mulangiririre mu Alunoni
    nti Mowaabu kizikiridde.
21 (P)Okusala omusango kutuuse mu nsi ey’ensenyi
    ku Koloni ne ku Yaza ne ku Mefaasi,
22     (Q)ne ku Diboni, ne ku Nebo ne ku Besudibulasayimu,
23     (R)ne ku Kiriyasayimu ne ku Besugamuli ne ku Besumyoni;
24     (S)ne ku Keriyoosi ne ku Bozula
    ne ku bibuga byonna eby’omu nsi ya Mowaabu ebiri ewala n’ebiri okumpi.
25 (T)Ejjembe lya Mowaabu lisaliddwako,
    n’omukono gwe gumenyese,”
    bw’ayogera Mukama Katonda.

26 (U)“Mumutamiize;
    kubanga ajeemedde Mukama.
Ka Mowaabu yekulukuunyize mu bisesemye bye,
    era asekererwe.
27 (V)Isirayiri tewagisekereranga?
    Baali bamukutte mu bubbi,
olyoke onyeenye omutwe gwo ng’omusekerera
    buli lw’omwogerako?
28 (W)Muve mu bibuga byammwe mubeere mu njazi,
    mmwe ababeera mu Mowaabu.
Mubeere ng’ejjiba erikola ekisu kyalyo
    ku mumwa gw’empuku.

29 (X)“Tuwulidde amalala ga Mowaabu
    amalala ge agayitiridde n’okwemanya,
okwewulira kwe era n’okweyisa kwe
    era n’okwegulumiza kwe okw’omutima.
30 Mmanyi obusungu bwe obutaliimu,” bw’ayogera Mukama Katonda,
    “okwenyumiriza kwe okutaliiko kye kugasa.
31 (Y)Noolwekyo nkaabirira Mowaabu,
    olwa Mowaabu yenna nkaaba,
    nkungubagira abasajja ab’e Kirukeresi.
32 (Z)Nkukaabira ggwe amaziga, nga Yazeri bw’akaaba,
    ggwe omuzabbibu gw’e Sibuna.
Amatabi gammwe geegolola okutuuka ku nnyanja;
    gatuuka ku nnyanja y’e Yazeri.
Omuzikiriza agudde ku bibala byo
    ebyengedde era n’emizabbibu.
33 (AA)Essanyu n’okujaguza biggiddwa ku nnimiro
    ne ku bibanja bya Mowaabu.
Nziyizza okukulukuta kwa wayini mu masogolero;
    tewali asogola ng’aleekaana olw’essanyu.
Newaakubadde nga waliyo okuleekaana,
    okuleekaana okwo si kwa ssanyu.

34 (AB)“Amaloboozi g’okukaaba kwabwe galinnye
    okuva e Kesuboni okutuuka ku Ereyale, n’okutuuka ku Yakazi.
Okuva e Zowaali okutuuka e Kolanayimu n’e Egulasuserisiya,
    kubanga n’amazzi g’e Nimulimu gakalidde.
35 (AC)Ndiggyawo
    abo abawaayo ebiweebwayo mu bifo ebigulumivu e Mowaabu,
    ne bootereza n’obubaane eri bakatonda baabwe,” bw’ayogera Mukama Katonda.
36 (AD)“Noolwekyo omutima gwange gukaabira Mowaabu ng’endere;
    gukaaba ng’endere olw’abasajja b’e Kirukesi.
    Obugagga bwe baafuna buweddewo.
37 (AE)Buli mutwe mumwe
    na buli kirevu kisaliddwako;
buli mukono gutemeddwako
    na buli kiwato kisibiddwamu ebibukutu.
38 (AF)Ku buli kasolya ka nnyumba e Mowaabu
    ne mu bifo awakuŋŋaanirwa,
tewaliwo kintu kirala wabula okukungubaga,
    kubanga njasizzayasizza Mowaabu
    ng’ekibya ekitaliiko akyagala,” bw’ayogera Mukama Katonda.
39 “Ng’amenyeddwamenyeddwa! Nga bakaaba!
    Mowaabu ng’akyusa omugongo gwe olw’obuswavu!
Mowaabu afuuse kyakusekererwa,
    ekyekango eri bonna abamwetoolodde.”
40 (AG)Bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda nti:
“Laba! Empungu ekka,
    ng’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo ku Mowaabu.
41 (AH)Ebibuga birikwatibwa
    n’ebigo biwambibwe.
Ku lunaku olwo emitima gy’abalwanyi ba Mowaabu
    giribeera ng’omutima gw’omukazi alumwa okuzaala.
42 (AI)Mowaabu alizikirizibwa,
    kubanga yajeemera Mukama.
43 (AJ)Entiisa n’obunnya n’omutego bibalindiridde,
    mmwe abantu ba Mowaabu,”
    bw’ayogera Mukama Katonda.
44 (AK)“Buli alidduka entiisa
    aligwa mu bunnya,
n’oyo aliba avudde mu bunnya
    alikwatibwa omutego;
kubanga ndireeta ku Mowaabu
    omwaka gw’okubonaabona kwe,”
    bw’ayogera Mukama Katonda.

45 (AL)“Mu kisiikirize kya Kesuboni,
    abadduka mwe bayimirira nga tebalina maanyi,
kubanga omuliro guvudde mu Kesuboni,
    ennimi z’omuliro wakati mu Sikoni,
era gw’okezza ebyenyi bya Mowaabu,
    n’obuwanga bw’abo abaleekaana nga beewaanawaana.
46 (AM)Zikusanze ggwe, Mowaabu.
    Abantu b’e Kemosi bazikiridde,
batabani bo batwaliddwa mu buwaŋŋanguse
    ne bawala bammwe mu busibe.

47 (AN)“Ndikomyawo nate obugagga bwa Mowaabu
    mu nnaku ezijja,”
    bw’ayogera Mukama Katonda.

Omusango Mowaabu gw’asaliddwa gukoma wano.

A Message About Moab(A)

48 Concerning Moab:(B)

This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says:

“Woe to Nebo,(C) for it will be ruined.
    Kiriathaim(D) will be disgraced and captured;
    the stronghold[a] will be disgraced and shattered.
Moab will be praised(E) no more;
    in Heshbon[b](F) people will plot her downfall:
    ‘Come, let us put an end to that nation.’(G)
You, the people of Madmen,[c] will also be silenced;
    the sword will pursue you.
Cries of anguish arise from Horonaim,(H)
    cries of great havoc and destruction.
Moab will be broken;
    her little ones will cry out.[d]
They go up the hill to Luhith,(I)
    weeping bitterly as they go;
on the road down to Horonaim(J)
    anguished cries over the destruction are heard.
Flee!(K) Run for your lives;
    become like a bush[e] in the desert.(L)
Since you trust in your deeds and riches,(M)
    you too will be taken captive,
and Chemosh(N) will go into exile,(O)
    together with his priests and officials.(P)
The destroyer(Q) will come against every town,
    and not a town will escape.
The valley will be ruined
    and the plateau(R) destroyed,
    because the Lord has spoken.
Put salt(S) on Moab,
    for she will be laid waste[f];(T)
her towns will become desolate,
    with no one to live in them.

10 “A curse on anyone who is lax in doing the Lord’s work!
    A curse on anyone who keeps their sword(U) from bloodshed!(V)

11 “Moab has been at rest(W) from youth,
    like wine left on its dregs,(X)
not poured from one jar to another—
    she has not gone into exile.
So she tastes as she did,
    and her aroma is unchanged.
12 But days are coming,”
    declares the Lord,
“when I will send men who pour from pitchers,
    and they will pour her out;
they will empty her pitchers
    and smash her jars.
13 Then Moab will be ashamed(Y) of Chemosh,(Z)
    as Israel was ashamed
    when they trusted in Bethel.(AA)

14 “How can you say, ‘We are warriors,(AB)
    men valiant in battle’?
15 Moab will be destroyed and her towns invaded;
    her finest young men(AC) will go down in the slaughter,(AD)
    declares the King,(AE) whose name is the Lord Almighty.(AF)
16 “The fall of Moab is at hand;(AG)
    her calamity will come quickly.
17 Mourn for her, all who live around her,
    all who know her fame;(AH)
say, ‘How broken is the mighty scepter,(AI)
    how broken the glorious staff!’

18 “Come down from your glory
    and sit on the parched ground,(AJ)
    you inhabitants of Daughter Dibon,(AK)
for the one who destroys Moab
    will come up against you
    and ruin your fortified cities.(AL)
19 Stand by the road and watch,
    you who live in Aroer.(AM)
Ask the man fleeing and the woman escaping,
    ask them, ‘What has happened?’
20 Moab is disgraced, for she is shattered.
    Wail(AN) and cry out!
Announce by the Arnon(AO)
    that Moab is destroyed.
21 Judgment has come to the plateau(AP)
    to Holon,(AQ) Jahzah(AR) and Mephaath,(AS)
22     to Dibon,(AT) Nebo(AU) and Beth Diblathaim,
23     to Kiriathaim,(AV) Beth Gamul and Beth Meon,(AW)
24     to Kerioth(AX) and Bozrah(AY)
    to all the towns(AZ) of Moab, far and near.
25 Moab’s horn[g](BA) is cut off;
    her arm(BB) is broken,”
declares the Lord.

26 “Make her drunk,(BC)
    for she has defied(BD) the Lord.
Let Moab wallow in her vomit;(BE)
    let her be an object of ridicule.(BF)
27 Was not Israel the object of your ridicule?(BG)
    Was she caught among thieves,(BH)
that you shake your head(BI) in scorn(BJ)
    whenever you speak of her?
28 Abandon your towns and dwell among the rocks,
    you who live in Moab.
Be like a dove(BK) that makes its nest
    at the mouth of a cave.(BL)

29 “We have heard of Moab’s pride(BM)
    how great is her arrogance!—
of her insolence, her pride, her conceit
    and the haughtiness(BN) of her heart.
30 I know her insolence but it is futile,”
declares the Lord,
    “and her boasts(BO) accomplish nothing.
31 Therefore I wail(BP) over Moab,
    for all Moab I cry out,
    I moan for the people of Kir Hareseth.(BQ)
32 I weep for you, as Jazer(BR) weeps,
    you vines of Sibmah.(BS)
Your branches spread as far as the sea[h];
    they reached as far as[i] Jazer.
The destroyer has fallen
    on your ripened fruit and grapes.
33 Joy and gladness are gone
    from the orchards and fields of Moab.
I have stopped the flow of wine(BT) from the presses;
    no one treads them with shouts of joy.(BU)
Although there are shouts,
    they are not shouts of joy.

34 “The sound of their cry rises
    from Heshbon(BV) to Elealeh(BW) and Jahaz,(BX)
from Zoar(BY) as far as Horonaim(BZ) and Eglath Shelishiyah,
    for even the waters of Nimrim are dried up.(CA)
35 In Moab I will put an end
    to those who make offerings on the high places(CB)
    and burn incense(CC) to their gods,”
declares the Lord.
36 “So my heart laments(CD) for Moab like the music of a pipe;
    it laments like a pipe for the people of Kir Hareseth.(CE)
    The wealth they acquired(CF) is gone.
37 Every head is shaved(CG)
    and every beard(CH) cut off;
every hand is slashed
    and every waist is covered with sackcloth.(CI)
38 On all the roofs in Moab
    and in the public squares(CJ)
there is nothing but mourning,
    for I have broken Moab
    like a jar(CK) that no one wants,”
declares the Lord.
39 “How shattered(CL) she is! How they wail!
    How Moab turns her back in shame!
Moab has become an object of ridicule,(CM)
    an object of horror to all those around her.”

40 This is what the Lord says:

“Look! An eagle is swooping(CN) down,
    spreading its wings(CO) over Moab.
41 Kerioth[j](CP) will be captured
    and the strongholds taken.
In that day the hearts of Moab’s warriors(CQ)
    will be like the heart of a woman in labor.(CR)
42 Moab will be destroyed(CS) as a nation(CT)
    because she defied(CU) the Lord.
43 Terror(CV) and pit and snare(CW) await you,
    you people of Moab,”
declares the Lord.
44 “Whoever flees(CX) from the terror
    will fall into a pit,
whoever climbs out of the pit
    will be caught in a snare;
for I will bring on Moab
    the year(CY) of her punishment,”
declares the Lord.

45 “In the shadow of Heshbon
    the fugitives stand helpless,
for a fire has gone out from Heshbon,
    a blaze from the midst of Sihon;(CZ)
it burns the foreheads of Moab,
    the skulls(DA) of the noisy boasters.
46 Woe to you, Moab!(DB)
    The people of Chemosh are destroyed;
your sons are taken into exile
    and your daughters into captivity.

47 “Yet I will restore(DC) the fortunes of Moab
    in days to come,”
declares the Lord.

Here ends the judgment on Moab.

Footnotes

  1. Jeremiah 48:1 Or captured; / Misgab
  2. Jeremiah 48:2 The Hebrew for Heshbon sounds like the Hebrew for plot.
  3. Jeremiah 48:2 The name of the Moabite town Madmen sounds like the Hebrew for be silenced.
  4. Jeremiah 48:4 Hebrew; Septuagint / proclaim it to Zoar
  5. Jeremiah 48:6 Or like Aroer
  6. Jeremiah 48:9 Or Give wings to Moab, / for she will fly away
  7. Jeremiah 48:25 Horn here symbolizes strength.
  8. Jeremiah 48:32 Probably the Dead Sea
  9. Jeremiah 48:32 Two Hebrew manuscripts and Septuagint; most Hebrew manuscripts as far as the Sea of
  10. Jeremiah 48:41 Or The cities