Add parallel Print Page Options

16 to deliver you[a] from the adulterous woman,[b]
from the loose woman[c] who has flattered[d] you with her words;[e]
17 who leaves[f] the husband[g] from her younger days,[h]
and has ignored[i] her marriage covenant[j] made before God.[k]
18 For she has set[l] her house by death,
and her paths by the place of the departed spirits.[m]
19 None who go in to her will return,[n]
nor will they reach the paths of life.[o]
20 So[p] you will walk in the way of good people,[q]
and will keep on the paths of the righteous.[r]
21 For the upright will reside in the land,
and those with integrity[s] will remain in it,
22 but the wicked[t] will be removed[u] from the land,
and the treacherous[v] will be torn away[w] from it.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 2:16 sn The same term, לְהַצִּילְךָ (lehatsilekha, “to deliver you”), introduces twin purposes in vv. 12 and 16 of deliverance from the evil man and the wicked woman. Four poetic lines elaborate each: vv. 12-15 the evil man, vv. 16-19 the evil woman.
  2. Proverbs 2:16 tn Heb “strange woman” (so KJV, NASB); NRSV “the loose woman.” The root זוּר (zur, “to be a stranger”) sometimes refers to people who are ethnically foreign to Israel (Isa 1:7; Hos 7:9; 8:7) but it often refers to what is morally estranged from God or his covenant people (Pss 58:4; 78:30; BDB 266 s.v.). Referring to a woman, it means adulteress or prostitute (Prov 2:16; 5:3, 20; 7:5; 22:14; 23:33; see BDB 266 s.v. 2.b). It does not mean that she is a foreigner but that she is estranged from the community with its social and religious values (W. McKane, Proverbs [OTL], 285). It describes her as outside the framework of the covenant community (L. A. Snijders, “The Meaning of זוּר in the Old Testament: An Exegetical Study,” OTS 10 [1954]: 85-86). Here an Israelite woman is in view because her marriage is called a “covenant with God.” She is an adulteress, acting outside the legal bounds of the marriage contract.
  3. Proverbs 2:16 tn Heb “alien woman.” The adjective נָכְרִי (nokhri, “foreign; alien”) may refer to people who are non-Israelite, ethnically foreign, or someone who is unknown or unfamiliar, although an Israelite (see BDB 649 s.v.) It is perhaps used as a technical term in Proverbs for a harlot or promiscuous woman as someone who is morally alienated from God and moral society (Prov 2:16; 5:20; 6:24; 7:5; 23:27; see BDB 649 s.v. 2). Or perhaps the terms characterizing her as a stranger are chosen to underscore the danger of being naively taken in by someone unknown.
  4. Proverbs 2:16 tn Heb “has made smooth.” The Hiphil of II חָלַק (khalaq, “to be smooth; to be slippery”) means (1) “to make smooth” (metal with hammer) and (2) “to use smooth words,” that is, to flatter (Pss 5:10; 36:3; Prov 2:16; 7:5; 28:23; 29:5; see BDB 325 s.v. 2; HALOT 322 s.v. I חלק hif.2). The related Arabic cognate verb means “make smooth, lie, forge, fabricate.” The seductive speech of the temptress is compared to olive oil (5:3) and is recounted (7:14-20).sn As the perfect verb of a dynamic root, the verb reports what she has done not what she is doing (the way the participle in 2:12 describes the men speaking). While it is likely true that she would regularly flatter every man who crossed her path, we are given the picture of the young man carrying on his mind what she has said to him. Part of succumbing to temptation often involves becoming narrowly focused on something potentially pleasurable and blocking out the consequences. Compare Eve in Genesis 3. The man has been flattered—how will he let that sit in his mind?
  5. Proverbs 2:16 sn For descriptions of seductive speech, see Prov 5:3 where it is compared to olive oil, and 7:14-20 where such speech is recorded.
  6. Proverbs 2:17 tn Or “the husband-abandoner.” The construction is the active participle of עָזַב (ʿazav) with the article, serving as an attributive adjective. The verb means “to forsake; to leave; to abandon.” Presumably this woman left her husband for good some time ago in the past. Understanding the participle as a label continues to assign the character to her. By comparison God is called the Maker of the earth (Isa 45:18), using the participle יֹצֵר (yotser). The label persists even though creation was in the past.
  7. Proverbs 2:17 tn Heb “companion” (so NAB, NASB); NIV “partner.” The term אַלּוּף (ʾalluf, “companion”) is from the root אָלַף (ʾalaf, “to be familiar with; to cleave to”) and refers to a woman’s husband (Prov 2:17; Jer 3:4; see BDB 48 s.v. אַלּוּף 2). This noun follows the passive adjectival formation and so signifies one who is well-known.
  8. Proverbs 2:17 tn Heb “of her youth.” The noun נְעוּרֶיהָ (neʿureha, “her youth”) functions as a temporal genitive. The plural form is characteristic of nouns that refer to long periods of duration in the various stages of life. The time of “youth” encompasses the entire formative period within marriage.
  9. Proverbs 2:17 tn The verb שָׁכַח (shakhakh) is often translated “forget” but can also mean to “ignore” or “neglect.” Rather than being unable to remember that she entered into a covenant, she has dismissed its relevance. The form is a Hebrew perfect and the perfect in English captures this well. She made a past decision to ignore the covenant, a condition which continues. The vowel pointing of pausal forms of the Qal perfect of this verb usually has an i-class vowel (tsere), suggesting the root may be stative, which would allow a past or present tense translation, “she ignores.”
  10. Proverbs 2:17 tn Heb “the covenant.” This could refer to the Mosaic covenant that prohibits adultery, or more likely, as in the present translation, the marriage covenant (cf. also TEV, CEV). The lexicons list this use of “covenant” (בְּרִית, berit) among other referents to marriage (Prov 2:17; Ezek 16:8; Mal 2:14; BDB 136 s.v. 1.5; HALOT 157 s.v. A.9).
  11. Proverbs 2:17 tn Heb “covenant of God.” The genitive-construct could mean “covenant made before God.” The woman and her husband had made a marriage-covenant in which God was invoked as witness. Her sin is against her solemn pledge to her husband, as well as against God.
  12. Proverbs 2:18 tc The MT reads שָׁחָה (shakhah) from שׁוּחַ (shuakh) or the biform שָׁחַח (shakhakh): “she sinks down to death her house.” However most English versions take בֵּיתָהּ (betah) “her house” (masculine singular noun with third person feminine singular suffix) as the subject (e.g., KJV, RSV, NASB, NIV, NRSV, CEV): “her house sinks down to death.” The LXX reflects שָׁתָה (shatah) from שִׁית (shit): “She has placed her house near death.” This is a matter of simple orthographic confusion between ח (khet) and ת (tav). The MT preserves the more difficult reading, which is often to be preferred. The question is whether the reading is too difficult because the syntax is unworkable. The MT and LXX both read the verb as Qal perfect third person feminine singular. Contextually the subject would be the “loose woman” of 2:16-17. But the MT’s reading from שׁוּחַ (“to sink down”) does not expect a direct object, leaving no role for the masculine noun “house.” K&D 16:83 suggests that בֵּיתָהּ (“her house”) is a permutative noun that qualifies the subject: “she together with all that belongs to her [her house] sinks down to death” (GKC 425 §131.k). D. Kidner suggests that “her house” is in apposition to “death” (e.g., Job 17:13; 30:23; Prov 9:18; Eccl 12:5), meaning that death is her house: “she sinks down to death, which is her house” (Proverbs [TOTC], 62). However the verb also has to operate in the next line where the verb is understood again though the technique of ellipsis and double duty. The parallelism should expect the same role for “her paths” as for “her house.” But this is unworkable for the second half of the line. Further the picture of “sinking down” in English may be misleading. The Arabic cognate may suggest sinking into the ground, but the Akkadian cognate suggests “crumbling” (of a building) or “wasting away” (of health). The Hebrew root שָׁחַח (shakhakh) seems to mean “crouch down” elsewhere (e.g. Job 38:40; Ps 10:10). The BHS editors attempt to resolve this syntactical problem by suggesting a conjectural emendation of MT בֵּיתָהּ (betah “her house”) to the feminine singular noun נְתִיבָתָהּ (netivatah, “her path”) which appears in the plural in 7:25 (though they cite 7:27), to recover a feminine subject for the verb: “her path sinks down to death.” This would solve the problem of subject-verb agreement, but may not resolve whether this verb can really be modified by the prepositional phrase “to death.” It also seems problematic to propose a difficult conjectural emendation for the sake of keeping a syntactically difficult text. Most of the versions follow the MT, trying to make the picture of “sinking down to death” work. However the LXX reading is simple to explain textually (confusion of two similar looking letters) and restores reasonable syntax, although the preposition אֶל (ʾel) is more typical of another verb meaning “to set, to place,” שִׂים (sim).
  13. Proverbs 2:18 tn Heb “to the departed spirits” or “to the Rephaim.” The term רְפָאִים (refaʿim, “Rephaim”) refers to spirits of the dead who are inhabitants of Sheol (BDB 952 s.v.; HALOT 1274-75 s.v. I רְפָאִים). It is used in parallelism with מֵתִים (metim, “the dead”) to refer to the departed spirits of the dead in Sheol (Ps 88:11; Isa 26:14). The Rephaim inhabit מָוֶת (mavet, “[place of] death”; Prov 2:18), שְׁאוֹל (sheʾol, “Sheol”; Job 26:5; Prov 9:18; Isa 14:9), “darkness and the land of forgetfulness” (Ps 88:14), and “the land of the Rephaim” (Isa 26:19). Scholars debate whether רְפָאִים is derived from the root (1) רָפָא (rafaʾ, “to heal”), meaning “the healers” or (2) רָפָה (rafah, “to be weak; to sink down”), meaning “the powerless ones” or “those who sink down (to Sheol)” (BDB 952 s.v.; HALOT 1274-75 s.v.). The related term occurs in Phoenician and Neo-Punic meaning “spirits of the dead” (DISO 282) and in Ugaritic referring to “spirits of the dead” who inhabited the underworld and were viewed as healers (UT 2346; WUS 2527). The Hebrew term is often translated “the shades” as a description of the shadowy existence of those who dwelling in Sheol who have lost their vitality (R. F. Schnell, IDB 4:35). Used here in parallelism with מָוֶת (“[place of] death”), רְפָאִים (“the Rephaim”) probably functions as a synecdoche of inhabitants (= the departed spirits of the dead) for the place inhabited (= Sheol). The point of this line is that those who fall prey to an adulteress will end up among the departed spirits in the realm of the dead. This might mean (1) physical death: he will get himself killed by her zealous husband (e.g., Prov 5:23; 6:32-35; 7:23-27) or (2) spiritual death: he will find himself estranged from the community, isolated from the blessings of God, a moral leper, living a shadowy existence of “death” in the land of no return (W. McKane, Proverbs [OTL], 288).
  14. Proverbs 2:19 tn Heb “all who go in to her will not return.”
  15. Proverbs 2:19 sn The phrase “reach the paths of life” is a figurative expression for experiencing joy and fullness of blessing (BDB 673 s.v. נָשַׂג 2.a).
  16. Proverbs 2:20 tn The conjunction לְמַעַן (lemaʿan, “so; as a result”) introduces the concluding result (BDB 775 s.v. מַעַן 2; HALOT 614 s.v. מַעַן 2.c) of heeding the admonition to attain wisdom (2:1-11) and to avoid the evil men and women and their destructive ways (2:12-19).
  17. Proverbs 2:20 tn The noun “good” (טוֹבִים, tovim) does not function as an attributive genitive (“the good way”) because it is a plural noun and the term “way” (דֶרֶךְ, derekh) is singular. Rather it functions as a genitive of possession identifying the people who walk on this path: “the way of the good people.”
  18. Proverbs 2:20 tn In the light of the parallelism, the noun “righteous” (צַדִּיקִים, tsaddiqim) functions as a genitive of possession rather than an attributive genitive.
  19. Proverbs 2:21 tn Heb “the blameless” (so NASB, NIV); NAB “the honest”; NRSV “the innocent.” The term תְּמִימִים (temimim, “the blameless”) describes those who live with integrity. They are blameless in that they live above reproach according to the requirements of the law.
  20. Proverbs 2:22 tn Heb “the guilty.” The term רְשָׁעִים (reshaʿim, “the wicked”) is from the root רָשַׁע (rashaʿ, “to be guilty”) and refers to those who are (1) guilty of sin: moral reprobates or (2) guilty of crime: criminals deserving punishment (BDB 957 s.v. רָשָׁע). This is the person who is probably not a covenant member and manifests that in the way he lives, either by sinning against God or committing criminal acts. The noun sometimes refers to guilty criminals who deserve to die (Num 16:26; 35:31; 2 Sam 4:11). Here they will be “cut off” and “torn away” from the land.
  21. Proverbs 2:22 tn Heb “cut off.” The verb כָּרַת (karat, “to be cut off”) indicates either that the guilty will (1) die prematurely, (2) be excommunicated from the community or (3) be separated eternally in judgment. The Mishnah devoted an entire tractate (m. Keritot) to this topic. The context suggests that the guilty will be “removed” from the land where the righteous dwell in security either through death or expulsion.
  22. Proverbs 2:22 tn The word בָּגַד (bagad) means “to act treacherously” (BDB 93 s.v.; HALOT 108 s.v. בגד). It describes those who deal treacherously, unfaithfully or deceitfully in marriage relations, matters of property or personal rights, in violating covenants, and in their words and general conduct.
  23. Proverbs 2:22 tn The consonantal form יסחו (yskhv) is vocalized in the MT as יִסְּחוּ (yissekhu, Qal imperfect third person masculine plural from נָסַח, nasakh, “to tear away”) but this produces an awkward sense: “they [= the righteous in vv. 20-21] will tear away the treacherous from it” (BDB 650 s.v. נָסַח). Due to the parallelism, the BHS editors suggest emending the form to יִנָּסְחוּ (yinnasekhu, Niphal imperfect third person masculine plural): “the treacherous will be torn away from it.” However, Tg. Prov 2:22 points the form as יֻסְחוּ (yuskhu) which reflects an old Qal passive vocalization—probably the best solution to the problem: “the treacherous will be torn away from it.”