Add parallel Print Page Options

Okukubirizibwa Okwesiga Katonda

51 (A)“Mumpulirize,
    mmwe abanoonya obutuukirivu, mmwe abanoonya Mukama:
Mutunuulire olwazi lwe mwatemebwako,
    n’obunnya bw’ekirombe gye mwasimibwa.
(B)Mulowooze ku Ibulayimu jjajjammwe
    ne Saala eyabazaala.
Kubanga we namuyitira yali bw’omu
    ne mmuwa omukisa ne mmwaza.
(C)Kubanga ddala Mukama alikubagiza Sayuuni;
    akwatirwe ekisa ebifo byakyo byonna ebyazika
era afuule olukoola lwe lwonna okuba Adeni,
    n’eddungu libeere ng’ennimiro ya Mukama;
Essanyu n’okujaguza biryoke bibeere omwo,
    okwebaza n’amaloboozi ag’okuyimba.

(D)“Mumpulirize, mmwe abantu bange;
    era muntegere okutu mmwe ensi yange.
Kubanga etteeka lifuluma okuva gye ndi,
    obwenkanya bwange bubeere omusana eri amawanga.
(E)Obutuukirivu bwange
    busembera mangu nnyo,
    obulokozi bwange buli mu kkubo.
Era omukono gwange gujja kuleeta obwenkanya eri amawanga.
    Ebizinga birinnindirira era birindirire n’essuubi omukono gwange okubirokola.
(F)Muyimuse amaaso gammwe eri eggulu,
    mutunuulire ensi wansi!
Kubanga eggulu lirivaawo ng’omukka
    n’ensi ekaddiwe ng’ekyambalo.
    Abagituulamu balifa ng’ensowera.
Naye obulokozi bwange bunaabeereranga emirembe gyonna,
    so n’obutuukirivu bwange tebujjulukukenga.

(G)“Mumpulirize,
    mmwe abamanyi obutuukirivu,
eggwanga eririna amateeka gange
    mu mitima gyammwe.
Temutya kuvumibwa bantu
    wadde okukeŋŋentererwa olw’okuyomba kwabwe.
(H)Kubanga ennyenje ziribalya nga bwe zirya ebyambalo.
    N’obuwuka bubalye ng’obulya ebyoya by’endiga.
Naye obutuukirivu bwange bunaabeereranga ennaku zonna.
    Obulokozi bwange bunywere emirembe gyonna.”

(I)Zuukuka,
    zuukuka oyimuke otuyambe Ayi Mukama Katonda.
Kozesa amaanyi go otuyambe.
    Gakozese nga edda.
Si ggwe wuuyo eyatemaatemamu Lakabu obufiififi?
    Si ye ggwe eyafumita ogusota?
10 (J)Si ggwe wuuyo eyakaliza ennyanja,
    amazzi ag’obuziba obuwanvu ennyo
ne gafuuka ekkubo
    abantu be wanunula bayitewo?
11 (K)N’abo Mukama be wawonya
    balikomawo
    ne bajja mu Sayuuni nga bayimba.
Essanyu ery’emirembe n’emirembe liriba nga ngule ku mitwe gyabwe.
    Balisanyuka ne bajaguza; ennaku n’okusinda bibadduke.

Mukama Alinunula Abantu be

12 (L)“Nze, nze mwene, nze nzuuno abawa amaanyi.
    Mmwe baani abatya omuntu alifa,
    n’omwana w’omuntu ali ng’omuddo,
13 (M)ne weerabira Mukama Omutonzi wo
    eyabamba eggulu,
    n’ateekawo n’emisingi gy’ensi,
ebbanga lyonna ne mubeera mu kutya
    obusungu bw’abo abakunyigiriza,
    oyo eyemalidde mu kuzikiriza?
Kubanga kale buliruddawa obulabe bw’oyo abanyigiriza?
14     (N)Abo be bawamba ne basibibwa banaatera okuteebwa,
tebalifiira mu bunnya,
    era tebalibulwa mmere gye balya.
15 (O)Kubanga nze Mukama Katonda wo,
    asiikuula amayengo g’ennyanja ne gawuluguma:
    Mukama ow’Eggye lye linnya lye.
16 (P)Ntadde ebigambo byange mu kamwa ko,
    era nkubisse mu kisiikirize ky’omukono gwange.
Nze nakola eggulu ne nteekawo emisingi gy’ensi;
    era nze wuuyo agamba Sayuuni nti,
    ‘Muli bantu bange!’ ”

Ekikopo ky’Obusungu bwa Mukama

17 (Q)Zuukuka, zuukuka, oyimirire ggwe Yerusaalemi
    eyanywa okuva eri Mukama ekikompe eky’obusungu bwe,
eyanywa n’omaliramu ddala
    ekibya ekitagaza.
18 (R)Ku baana aboobulenzi bonna be yazaala
    tewali n’omu wa kumukulembera.
Ku baana bonna aboobulenzi be yakuza
    tewali n’omu wa kumukwata ku mukono.
19 (S)Ebintu bino ebibiri bikuguddeko
    ani anaakunakuwalirako?
Okuzika n’okuzikirira, enjala, n’ekitala,
    ani anaakubeesabeesa?
20 (T)Batabani bo bazirise,
    bagudde ku buli nsonda y’oluguudo
    ng’engabi egudde mu kitimba.
Babuutikiddwa ekiruyi kya Mukama,
    n’okunenyezebwa kwa Katonda wo.

21 (U)Noolwekyo wulira kino ggwe, atamidde naye si lwa mwenge.
22 (V)Bw’atyo bw’ayogera Mukama Ayinzabyonna,
    Katonda wo alwanirira abantu be.
“Laba mbaggyeeko ekikompe kye nabawa
    olw’ekiruyi kye nalina, ekyabatagaza.
Temuliddayo
    kukinywa nate.
23 (W)Ndikiteeka mu mikono gy’abo abaababonyaabonya abaabagamba nti,
    ‘Mugwe wansi mwegolole tubatambulireko.’
Emigongo gyammwe gibe ng’ettaka,
    ng’oluguudo olw’okulinnyirira.”

Everlasting Salvation for Zion

51 “Listen(A) to me, you who pursue righteousness(B)
    and who seek(C) the Lord:
Look to the rock(D) from which you were cut
    and to the quarry from which you were hewn;
look to Abraham,(E) your father,
    and to Sarah, who gave you birth.
When I called him he was only one man,
    and I blessed him and made him many.(F)
The Lord will surely comfort(G) Zion(H)
    and will look with compassion on all her ruins;(I)
he will make her deserts like Eden,(J)
    her wastelands(K) like the garden of the Lord.
Joy and gladness(L) will be found in her,
    thanksgiving(M) and the sound of singing.

“Listen to me, my people;(N)
    hear me,(O) my nation:
Instruction(P) will go out from me;
    my justice(Q) will become a light to the nations.(R)
My righteousness draws near speedily,
    my salvation(S) is on the way,(T)
    and my arm(U) will bring justice to the nations.
The islands(V) will look to me
    and wait in hope(W) for my arm.
Lift up your eyes to the heavens,
    look at the earth beneath;
the heavens will vanish like smoke,(X)
    the earth will wear out like a garment(Y)
    and its inhabitants die like flies.
But my salvation(Z) will last forever,(AA)
    my righteousness will never fail.(AB)

“Hear me, you who know what is right,(AC)
    you people who have taken my instruction to heart:(AD)
Do not fear the reproach of mere mortals
    or be terrified by their insults.(AE)
For the moth will eat them up like a garment;(AF)
    the worm(AG) will devour them like wool.
But my righteousness will last forever,(AH)
    my salvation through all generations.”

Awake, awake,(AI) arm(AJ) of the Lord,
    clothe yourself with strength!(AK)
Awake, as in days gone by,
    as in generations of old.(AL)
Was it not you who cut Rahab(AM) to pieces,
    who pierced that monster(AN) through?
10 Was it not you who dried up the sea,(AO)
    the waters of the great deep,(AP)
who made a road in the depths of the sea(AQ)
    so that the redeemed(AR) might cross over?
11 Those the Lord has rescued(AS) will return.
    They will enter Zion with singing;(AT)
    everlasting joy will crown their heads.
Gladness and joy(AU) will overtake them,
    and sorrow and sighing will flee away.(AV)

12 “I, even I, am he who comforts(AW) you.
    Who are you that you fear(AX) mere mortals,(AY)
    human beings who are but grass,(AZ)
13 that you forget(BA) the Lord your Maker,(BB)
    who stretches out the heavens(BC)
    and who lays the foundations of the earth,
that you live in constant terror(BD) every day
    because of the wrath of the oppressor,
    who is bent on destruction?
For where is the wrath of the oppressor?(BE)
14     The cowering prisoners will soon be set free;(BF)
they will not die in their dungeon,
    nor will they lack bread.(BG)
15 For I am the Lord your God,
    who stirs up the sea(BH) so that its waves roar(BI)
    the Lord Almighty(BJ) is his name.
16 I have put my words in your mouth(BK)
    and covered you with the shadow of my hand(BL)
I who set the heavens in place,
    who laid the foundations of the earth,(BM)
    and who say to Zion, ‘You are my people.(BN)’”

The Cup of the Lord’s Wrath

17 Awake, awake!(BO)
    Rise up, Jerusalem,
you who have drunk from the hand of the Lord
    the cup(BP) of his wrath,(BQ)
you who have drained to its dregs(BR)
    the goblet that makes people stagger.(BS)
18 Among all the children(BT) she bore
    there was none to guide her;(BU)
among all the children she reared
    there was none to take her by the hand.(BV)
19 These double calamities(BW) have come upon you—
    who can comfort you?(BX)
ruin and destruction,(BY) famine(BZ) and sword(CA)
    who can[a] console you?
20 Your children have fainted;
    they lie at every street corner,(CB)
    like antelope caught in a net.(CC)
They are filled with the wrath(CD) of the Lord,
    with the rebuke(CE) of your God.

21 Therefore hear this, you afflicted(CF) one,
    made drunk,(CG) but not with wine.
22 This is what your Sovereign Lord says,
    your God, who defends(CH) his people:
“See, I have taken out of your hand
    the cup(CI) that made you stagger;
from that cup, the goblet of my wrath,
    you will never drink again.
23 I will put it into the hands of your tormentors,(CJ)
    who said to you,
    ‘Fall prostrate(CK) that we may walk(CL) on you.’
And you made your back like the ground,
    like a street to be walked on.”(CM)

Footnotes

  1. Isaiah 51:19 Dead Sea Scrolls, Septuagint, Vulgate and Syriac; Masoretic Text / how can I