Add parallel Print Page Options

Obunnabbi Obukwata ku Babulooni

21 (A)Obunnabbi obukwata ku Ddungu eririraanye ennyanja:

Ng’embuyaga bwe zikunta nga ziyita mu nsi ey’obukiikaddyo,
    bw’atyo alumba bw’ava mu ddungu
    eririraanye ensi etiisa.

(B)Nfunye okwolesebwa okw’entiisa:
    alyamu olukwe akola omulimu gwe, n’omunyazi anyaga.
Eramu, lumba! Obumeedi zingiza!
    Ndikomya okusinda kwonna kwe yaleeta.

(C)Omubiri gwange kyeguvudde gulumwa,
    n’obulumi bunkwata, ng’omukazi alumwa okuzaala;
nnyiize olw’ebyo bye mpulira,
    bye ndaba bimazeemu amaanyi.
Omutima gwange gutya,
    Entiisa endetera okukankana;
Akasendabazaana ke nnali njayaanira,
    kanfukidde ekikankano.

(D)Bateekateeka olujjuliro,
    bayalirira ebiwempe,
    ne balya, ne banywa!
Mugolokoke mmwe abakulembeze,
    musiige engabo amafuta.

Kino Mukama ky’aŋŋamba nti,

“Genda ofune omukuumi
    akuleetere amawulire ku ebyo by’alaba.
(E)Bw’alaba amagaali
    n’ebibinja by’embalaasi,
n’abeebagazi ku ndogoyi
    oba abeebagazi ku ŋŋamira
yeekuume,
    era yeegendereze.”

(F)Awo omukuumi n’ayogera mu ddoboozi ery’omwanguka ng’agamba nti,

“Mukama wange, buli lunaku nnyimirira ku munaala,
    buli kiro mbeera ku mulimu gwange.
(G)Laba omusajja wuuno ajjira mu ggaali,
    ng’alina n’ekibinja ky’embalaasi.
Era ayanukula bw’ati nti,
    ‘Babulooni kigudde, weewaawo kigudde.
Ebifaananyi bya bakatonda baakyo byonna
    bibetenteddwa wansi ku ttaka.’ ”

10 (H)Abantu bange, abasesebbuddwa ku gguuliro,
    mbategeeza kyempulidde okuva eri Mukama Katonda ow’Eggye, Katonda wa Isirayiri.

Obunnabbi obukwata ku Edomu

11 (I)Obunnabbi obukwata ku Duuma:

Waliwo ankowoola okuva mu Seyiri ng’ayogera nti,
    “Omukuumi, bunaakya ddi?
    Omukuumi, bunaakya ddi?”
12 Omukuumi ayanukula bw’ati nti,
    “Bulikya, era buliziba.
Bw’obaako ne ky’obuuza kibuuze
    okomewo nate.”

Obunnabbi obukwata ku Buwalabu

13 (J)Obunnabbi obukwata ku Buwalabu:

Mmwe Abadedeni abatambulira mu bibinja,
    abasiisira mu bisaka bya Buwalabu,
14     (K)muleetere abalumwa ennyonta amazzi; mmwe ababeera mu Teema, muleetere abanoonyi b’obubudamu emmere.
15 (L)Badduka ekitala,
    badduka ekitala ekisowole,
badduka omutego ogunaanuddwa,
    badduka n’akabi k’entalo.

16 (M)Bw’ati Mukama bw’aŋŋamba nti, “Mu mwaka gumu, ng’endagaano gye bakolera omukozi bw’eba, ekitiibwa kyonna ekya Kedali kirikoma. 17 (N)Ku b’obusaale abaliwona, ne ku basajja abalwanyi abazira ab’e Kedali, walisigalawo batono.” Mukama Katonda wa Isirayiri ayogedde.

A Prophecy Against Babylon

21 A prophecy(A) against the Desert(B) by the Sea:

Like whirlwinds(C) sweeping through the southland,(D)
    an invader comes from the desert,
    from a land of terror.

A dire(E) vision has been shown to me:
    The traitor betrays,(F) the looter takes loot.
Elam,(G) attack! Media,(H) lay siege!
    I will bring to an end all the groaning she caused.

At this my body is racked with pain,(I)
    pangs seize me, like those of a woman in labor;(J)
I am staggered by what I hear,
    I am bewildered(K) by what I see.
My heart(L) falters,
    fear makes me tremble;(M)
the twilight I longed for
    has become a horror(N) to me.

They set the tables,
    they spread the rugs,
    they eat, they drink!(O)
Get up, you officers,
    oil the shields!(P)

This is what the Lord says to me:

“Go, post a lookout(Q)
    and have him report what he sees.
When he sees chariots(R)
    with teams of horses,
riders on donkeys
    or riders on camels,(S)
let him be alert,
    fully alert.”

And the lookout[a](T) shouted,

“Day after day, my lord, I stand on the watchtower;
    every night I stay at my post.
Look, here comes a man in a chariot(U)
    with a team of horses.
And he gives back the answer:
    ‘Babylon(V) has fallen,(W) has fallen!
All the images of its gods(X)
    lie shattered(Y) on the ground!’”

10 My people who are crushed on the threshing floor,(Z)
    I tell you what I have heard
from the Lord Almighty,
    from the God of Israel.

A Prophecy Against Edom

11 A prophecy against Dumah[b]:(AA)

Someone calls to me from Seir,(AB)
    “Watchman, what is left of the night?
    Watchman, what is left of the night?”
12 The watchman replies,
    “Morning is coming, but also the night.
If you would ask, then ask;
    and come back yet again.”

A Prophecy Against Arabia

13 A prophecy(AC) against Arabia:(AD)

You caravans of Dedanites,(AE)
    who camp in the thickets of Arabia,
14     bring water for the thirsty;
you who live in Tema,(AF)
    bring food for the fugitives.
15 They flee(AG) from the sword,(AH)
    from the drawn sword,
from the bent bow
    and from the heat of battle.

16 This is what the Lord says to me: “Within one year, as a servant bound by contract(AI) would count it, all the splendor(AJ) of Kedar(AK) will come to an end. 17 The survivors of the archers, the warriors of Kedar, will be few.(AL)” The Lord, the God of Israel, has spoken.(AM)

Footnotes

  1. Isaiah 21:8 Dead Sea Scrolls and Syriac; Masoretic Text A lion
  2. Isaiah 21:11 Dumah, a wordplay on Edom, means silence or stillness.