Ezeekyeri 7
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Enkomerero Etuuse
7 Awo ekigambo kya Mukama ne kinzijira nti, 2 (A)“Omwana w’omuntu, bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda eri ensi ya Isirayiri nti:
“ ‘Enkomerero! Enkomerero etuuse
ku nsonda ennya ez’ensi.
3 Enkomerero ebatuuseeko
era ndibasumulurira obusungu bwange,
ne mbasalira omusango ng’engeri zammwe bwe ziri
era ndibabonereza ng’ebikolwa byammwe eby’ekkive byonna bwe biri.
4 (B)Siribatunuulira na liiso lya kisa
newaakubadde okubasonyiwa;
naye ndibasasula ng’engeri zammwe,
n’ebikolwa byammwe eby’ekkive bwe biri mu mmwe.
Mulyoke mumanye nga nze Mukama.’
5 (C)“Bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda nti:
“ ‘Okuzikirizibwa okutali kumu
laba kujja.
6 Enkomerero etuuse,
enkomerero etuuse!
Ebagolokokeddeko
era ejja.
7 (D)Akabi kabajjidde,
mmwe abatuuze.
Ekiseera kituuse era olunaku luli kumpi,
olunaku olw’okutya so si olw’okujaguliriza ku nsozi.
8 (E)Nnaatera okubalaga obusungu bwange,
n’ekiruyi kyange.
Ndibasalira omusango ng’enneeyisa yammwe bw’eri,
ne mbasasula ng’ebikolwa byammwe byonna eby’ekkive bwe biri.
9 Siribatunuulira na liiso lya kisa
newaakubadde okubasonyiwa.
Ndibabonereza ng’engeri zammwe bwe ziri
n’ebikolwa byammwe eby’ekkive bwe biri mu mmwe.
Mulyoke mumanye nga nze Mukama Katonda, era mbonereza.
10 (F)“ ‘Olunaku luuluno
lutuuse.
Akabi kabajjidde,
obutali bwenkanya bumeze,
n’amalala gamulisizza.
11 (G)Obusungu bweyongedde
ne bufuuka omuggo okubonereza obutali butuukirivu;
tewaliba n’omu alisigalawo;
tewaliba n’omu ku kibiina
newaakubadde ku byobugagga byabwe,
newaakubadde eky’omuwendo.
12 (H)Ekiseera kituuse,
n’olunaku lutuuse.
Agula aleme okusanyukirira,
n’oyo atunda aleme okunakuwala,
kubanga obusungu bubuubuukidde ku kibiina kyonna.
13 (I)Atunda taliddizibwa
kintu kye yatunda,
bombi bwe banaaba nga bakyali balamu.
Kubanga okubonerezebwa kuli ku kibiina kyonna
so tekukyajulukuka.
Era olw’ebibi byabwe tewaliba n’omu
aliwonya obulamu bwe.
14 “ ‘Ne bwe balifuuwa ekkondeere
ne bateekateeka buli kimu,
tewaliba n’omu aligenda mu lutalo,
kubanga obusungu bwange bubuubuukidde ku kibiina kyonna.
15 (J)Ebweru waliyo ekitala
ne munda waliyo kawumpuli n’enjala.
Abali ku ttale
balifa kitala,
abali mu kibuga
balimalibwawo kawumpuli n’enjala.
16 (K)N’abo abaliwonawo
baliddukira mu nsozi,
nga bakaaba nga bukaamukuukulu
obw’omu biwonvu,
buli omu olw’ebibi bye.
17 (L)Emikono gyonna giriremala,
n’amaviivi gonna galiba ng’amazzi.
18 (M)Balyambala ebibukutu,
ne bakwatibwa ensisi;
baliswala,
n’emitwe gyabwe girimwebwa.
19 (N)“ ‘Balisuula effeeza yaabwe mu nguudo,
ne zaabu yaabwe eriba ekitali kirongoofu;
effeeza yaabwe ne zaabu yaabwe
tebiriyinza kubalokola
ku lunaku lwa Mukama olw’obusungu bwe.
Era tebalikkuta
newaakubadde okukkusibwa.
Ebyo bye byabaleetera okugwa mu kibi.
20 (O)Ebintu byabwe eby’omuwendo byabaleetera amalala,
era ekyavaamu kwe kukola bakatonda abalala ab’emizizo
n’ebintu ebirala eby’ekivve,
era kyendiva mbifuula ebitali birongoofu gye bali.
21 (P)Ndibiwaayo byonna eri bannamawanga
n’eri abakozi b’ebibi ab’omu nsi okuba omunyago
era balibyonoona.
22 (Q)Ndikyusa amaaso gange ne si batunuulira,
era balyonoona ekifo kyange eky’omuwendo;
n’abanyazi balikiyingiramu
ne bakyonoona.
23 (R)“ ‘Muteeketeeke enjegere
kubanga ensi ejjudde omusango ogw’okuyiwa omusaayi,
n’ekibuga kijjudde effujjo.
24 (S)Ndireeta eggwanga erisingirayo ddala okuba ebbi,
ne batwala ennyumba zaabwe,
era ndikomya amalala gaabwe
n’ebifo byabwe ebitukuvu biryonoonebwa.
25 (T)Entiisa bw’erijja,
balinoonya emirembe naye tebaligifuna.
26 (U)Akabi kalyeyongera ku kabi,
ne ŋŋambo ne zeeyongera;
balinoonya okwolesebwa okuva eri nnabbi,
naye okuyigirizibwa kwa kabona kulibula
n’okubuulirira kw’abakadde kulyerabirwa.
27 (V)Kabaka alikaaba,
n’omulangira alijjula obuyinike,
n’emikono gy’abantu mu ggwanga girikankana olw’entiisa.
Ndibakolako ng’enneeyisa yaabwe bw’eri,
era ndibasalira omusango ng’ensala yaabwe bw’eri.
Balyoke bamanye nga nze Mukama Katonda.’ ”
Ezekiel 7
New International Version
The End Has Come
7 The word of the Lord came to me: 2 “Son of man, this is what the Sovereign Lord says to the land of Israel:
“‘The end!(A) The end has come
upon the four corners(B) of the land!
3 The end is now upon you,
and I will unleash my anger against you.
I will judge you according to your conduct(C)
and repay you for all your detestable practices.(D)
4 I will not look on you with pity;(E)
I will not spare you.
I will surely repay you for your conduct
and for the detestable practices among you.
“‘Then you will know that I am the Lord.’(F)
5 “This is what the Sovereign Lord says:
“‘Disaster!(G) Unheard-of[a] disaster!
See, it comes!
6 The end(H) has come!
The end has come!
It has roused itself against you.
See, it comes!
7 Doom has come upon you,
upon you who dwell in the land.
The time has come! The day(I) is near!(J)
There is panic, not joy, on the mountains.
8 I am about to pour out my wrath(K) on you
and spend my anger against you.
I will judge you according to your conduct
and repay you for all your detestable practices.(L)
9 I will not look on you with pity;
I will not spare you.(M)
I will repay you for your conduct
and for the detestable practices among you.(N)
“‘Then you will know that it is I the Lord who strikes you.(O)
10 “‘See, the day!
See, it comes!
Doom has burst forth,
the rod(P) has budded,
arrogance has blossomed!
11 Violence(Q) has arisen,[b]
a rod to punish the wicked.
None of the people will be left,
none of that crowd—
none of their wealth,
nothing of value.(R)
12 The time has come!
The day has arrived!
Let not the buyer(S) rejoice
nor the seller grieve,
for my wrath is on the whole crowd.(T)
13 The seller will not recover
the property that was sold—
as long as both buyer and seller live.
For the vision concerning the whole crowd
will not be reversed.
Because of their sins, not one of them
will preserve their life.(U)
14 “‘They have blown the trumpet,(V)
they have made all things ready,
but no one will go into battle,
for my wrath(W) is on the whole crowd.
15 Outside is the sword;
inside are plague and famine.
Those in the country
will die by the sword;
those in the city
will be devoured by famine and plague.(X)
16 The fugitives(Y) who escape
will flee to the mountains.
Like doves(Z) of the valleys,
they will all moan,
each for their own sins.(AA)
17 Every hand will go limp;(AB)
every leg will be wet with urine.(AC)
18 They will put on sackcloth(AD)
and be clothed with terror.(AE)
Every face will be covered with shame,
and every head will be shaved.(AF)
19 “‘They will throw their silver into the streets,(AG)
and their gold will be treated as a thing unclean.
Their silver and gold
will not be able to deliver them
in the day of the Lord’s wrath.(AH)
It will not satisfy(AI) their hunger
or fill their stomachs,
for it has caused them to stumble(AJ) into sin.(AK)
20 They took pride in their beautiful jewelry
and used it to make(AL) their detestable idols.
They made it into vile images;(AM)
therefore I will make it a thing unclean for them.(AN)
21 I will give their wealth as plunder(AO) to foreigners
and as loot to the wicked of the earth,
who will defile it.(AP)
22 I will turn my face(AQ) away from the people,
and robbers will desecrate the place I treasure.
They will enter it
and will defile it.(AR)
23 “‘Prepare chains!
For the land is full of bloodshed,(AS)
and the city is full of violence.(AT)
24 I will bring the most wicked of nations
to take possession of their houses.
I will put an end to the pride of the mighty,
and their sanctuaries(AU) will be desecrated.(AV)
25 When terror comes,
they will seek peace in vain.(AW)
26 Calamity upon calamity(AX) will come,
and rumor upon rumor.
They will go searching for a vision from the prophet,(AY)
priestly instruction in the law will cease,
the counsel of the elders will come to an end.(AZ)
27 The king will mourn,
the prince will be clothed with despair,(BA)
and the hands of the people of the land will tremble.
I will deal with them according to their conduct,(BB)
and by their own standards I will judge them.
“‘Then they will know that I am the Lord.(BC)’”
Footnotes
- Ezekiel 7:5 Most Hebrew manuscripts; some Hebrew manuscripts and Syriac Disaster after
- Ezekiel 7:11 Or The violent one has become
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.