Add parallel Print Page Options

Ya Mukulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Dawudi gye yayimbira Mukama bwe yamuwonya abalabe be ne Sawulo.

18 Nkwagala Ayi Mukama kubanga ggwe maanyi gange.

(A)Mukama lwe lwazi lwange, ky’ekigo kyange ekigumu era ye mununuzi wange,
    ye Katonda wange era lwe lwazi lwange mwe neekweka;
    ye ngabo yange era ye mulokozi wange ow’amaanyi, era kye kigo kyange ekinywevu.
(B)Nkoowoola Mukama asaana okutenderezebwa,
    era amponya eri abalabe bange.

(C)Emiguwa gy’okufa gyanneetooloola;
    embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
(D)Ebisiba eby’amagombe byanneetooloola;
    n’emitego gy’okufa ne ginjolekera.
(E)Mu nnaku yange nakoowoola Mukama;
    ne nkaabirira Katonda wange annyambe.
Yawulira eddoboozi lyange ng’ali mu yeekaalu ye;
    omulanga gwange ne gutuuka mu matu ge.

(F)Emisingi gy’ensi ne gikankana ne giyuuguuma;
    ensozi ne zinyeenyezebwa ne ziseeseetuka,
    kubanga yali asunguwadde.
(G)Omukka ne gunyooka nga guva mu nnyindo ze.
    Omuliro ne guva mu kamwa ke,
    ne gukoleeza amanda ne gabuubuuka.
(H)Yayabuluza eggulu n’akka wansi;
    ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
10 (I)Yeebagala kerubi n’abuuka,[a]
    n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
11 (J)Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga
    okuba enkuufiira ey’ebire ebijjudde amazzi.
12 (K)Okumasamasa okwali mu maaso ge ne kuva mu bire bye,
    n’okumyansa kw’eggulu n’omuzira.
13 (L)Mukama yabwatuka ng’asinziira mu ggulu; oyo Ali Waggulu Ennyo yayogera;
    mu kamwa ke ne muvaamu omuzira n’okumyansa kw’eggulu.
14 (M)Yalasa obusaale bwe n’asaasaanya abalabe;
    n’okumyansa okw’eggulu n’abawangula.
15 (N)Ebiwonvu eby’omu nnyanja ne bibikkulwa
    n’emisingi gy’ensi ne gyeyerula
olw’okunenya kwo Ayi Mukama
    n’olw’okubwatuka kw’omukka ogw’omu nnyindo zo.

16 (O)Mukama yagolola omukono gwe ng’ali waggulu,
    n’ankwata n’annyinyulula mu mazzi amangi.
17 (P)Yamponya abalabe bange ab’amaanyi,
    abankyawa, abo abaali bansinza amaanyi.
18 (Q)Bannumba nga ndi mu buzibu,
    naye Mukama n’annyamba.
19 (R)N’antwala mu kifo ekigazi n’amponya,
    kubanga yansanyukira nnyo.
20 (S)Mukama ankoledde ng’obutuukirivu bwange bwe buli,
    ansasudde ng’ebikolwa byange ebirungi bwe biri.
21 (T)Kubanga ntambulidde mu makubo ga Mukama,
    ne sikola kibi eri Katonda wange.
22 (U)Ddala ddala amateeka ga Mukama gonna ngagondedde,
    era ne siva ku biragiro bye.
23 Sisobyanga mu maaso ge
    era nneekuuma obutayonoona.
24 (V)Noolwekyo, Mukama ansasudde ng’obutuukirivu bwange bwe buli,
    era ng’ebikolwa byange ebirungi bwe biri by’alaba.

25 (W)Eri omwesigwa weeraga ng’oli mwesigwa,
    n’eri atalina musango weeraga nga tolina musango.
26 (X)Eri abalongoofu weeraga ng’oli mulongoofu,
    n’eri abakyamu weeraga ng’obasinza amagezi.
27 (Y)Owonya abawombeefu,
    naye abeegulumiza obakkakkanya.
28 (Z)Okoleezezza ettaala yange;
    Ayi Mukama Katonda wange, ekizikiza kyange okimulisizza.
29 (AA)Bwe mbeera naawe nsobola okulumba abalabe bange;
    nga ndi ne Katonda wange nsobola okuwalampa bbugwe.

30 (AB)Katonda byonna by’akola bigolokofu;
    Mukama ky’asuubiza akituukiriza;
era bwe buddukiro
    bw’abo bonna abamwekwekamu.
31 (AC)Kale, ani Katonda, wabula Mukama?
    Era ani Lwazi, wabula Katonda waffe?
32 (AD)Oyo ye Katonda ampa amaanyi era aluŋŋamya ekkubo lyange.
33 (AE)Ebigere byange abinyweza ng’eby’empeewo,
    n’ansobozesa okuyimirira ku ntikko z’ensozi.
34 (AF)Anjigiriza okulwana entalo,
    ne nsobola n’okuleega omutego ogw’obusaale ogw’ekikomo.
35 (AG)Ompadde obulokozi bwo okuba engabo yange;
    era ompaniridde n’omukono gwo ogwa ddyo;
    weetoowazizza n’ongulumiza.
36 Ongaziyirizza ekkubo ebigere byange we biyita,
    obukongovvule bwange ne butanuuka.

37 (AH)Nagoba abalabe bange embiro,
    ne mbakwata ne sidda mabega okutuusa nga mbazikirizza.
38 (AI)Nababetenta ne batasobola na kugolokoka,
    ne mbalinnyako ebigere byange.
39 Ompadde amaanyi ag’okulwana;
    abalabe bange ne banvuunamira.
40 (AJ)Okyusizza abalabe bange ne bankuba amabega ne badduka,
    ne ndyoka nsanyaawo abo bonna abankyawa.
41 (AK)Baalaajana naye tewaali yabawonya;
    ne bakaabirira Mukama, naye n’atabaddamu.
42 Ne mbamerengula ng’enfuufu empewo gy’efuumuula;
    ne mbasammula eri ng’ebisooto by’omu luguudo.

43 (AL)Omponyezza obulumbaganyi bw’abantu;
    n’onfuula omufuzi w’amawanga.
    Abantu be nnali simanyi ne bafuuka abaweereza bange.
44 (AM)Olumpulira ne baŋŋondera,
    bannamawanga ne bajugumira mu maaso gange.
45 (AN)Bannamawanga baggwaamu omutima
    ne bava mu bigo byabwe nga bakankana.
46 (AO)Mukama mulamu! Atenderezebwe, Olwazi lwange;
    era agulumizibwe Katonda w’obulokozi bwange.
47 (AP)Ye Katonda, asasula ku lwange abankola obubi
    era akakkanya amawanga ne ngafuga.
    Amponyeza abalabe bange.
48 (AQ)Ayi Mukama, ongulumizizza okusinga abalabe bange,
    n’onkuuma abakambwe ne batankwatako.
49 (AR)Noolwekyo, Ayi Mukama, nnaakutenderezanga mu mawanga,
    era nnaayimbanga nga ntendereza erinnya lyo.
50 (AS)Awa kabaka obuwanguzi obw’amaanyi,
    amulaga ebyekisa emirembe gyonna oyo gwe yafukako amafuta,
    eri Dawudi n’eri ezzadde lye.

Footnotes

  1. 18:10 Bakerubi batonde ba Katonda era babeera mu kitiibwa kye. Be balabirira Entebe ey’Obwakabaka ey’Obwakatonda.

Psalm 18[a](A)

For the director of music. Of David the servant of the Lord. He sang to the Lord the words of this song when the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. He said:

I love you, Lord, my strength.(B)

The Lord is my rock,(C) my fortress(D) and my deliverer;(E)
    my God is my rock, in whom I take refuge,(F)
    my shield[b](G) and the horn[c] of my salvation,(H) my stronghold.

I called to the Lord, who is worthy of praise,(I)
    and I have been saved from my enemies.(J)
The cords of death(K) entangled me;
    the torrents(L) of destruction overwhelmed me.
The cords of the grave coiled around me;
    the snares of death(M) confronted me.

In my distress(N) I called to the Lord;(O)
    I cried to my God for help.
From his temple he heard my voice;(P)
    my cry came(Q) before him, into his ears.
The earth trembled(R) and quaked,(S)
    and the foundations of the mountains shook;(T)
    they trembled because he was angry.(U)
Smoke rose from his nostrils;(V)
    consuming fire(W) came from his mouth,
    burning coals(X) blazed out of it.
He parted the heavens and came down;(Y)
    dark clouds(Z) were under his feet.
10 He mounted the cherubim(AA) and flew;
    he soared(AB) on the wings of the wind.(AC)
11 He made darkness his covering,(AD) his canopy(AE) around him—
    the dark rain clouds of the sky.
12 Out of the brightness of his presence(AF) clouds advanced,
    with hailstones(AG) and bolts of lightning.(AH)
13 The Lord thundered(AI) from heaven;
    the voice of the Most High resounded.[d]
14 He shot his arrows(AJ) and scattered the enemy,
    with great bolts of lightning(AK) he routed them.(AL)
15 The valleys of the sea were exposed
    and the foundations(AM) of the earth laid bare
at your rebuke,(AN) Lord,
    at the blast of breath from your nostrils.(AO)

16 He reached down from on high and took hold of me;
    he drew me out of deep waters.(AP)
17 He rescued me from my powerful enemy,(AQ)
    from my foes, who were too strong for me.(AR)
18 They confronted me in the day of my disaster,(AS)
    but the Lord was my support.(AT)
19 He brought me out into a spacious place;(AU)
    he rescued me because he delighted in me.(AV)

20 The Lord has dealt with me according to my righteousness;(AW)
    according to the cleanness of my hands(AX) he has rewarded me.(AY)
21 For I have kept the ways of the Lord;(AZ)
    I am not guilty of turning(BA) from my God.
22 All his laws are before me;(BB)
    I have not turned away from his decrees.
23 I have been blameless(BC) before him
    and have kept myself from sin.
24 The Lord has rewarded me according to my righteousness,(BD)
    according to the cleanness of my hands in his sight.

25 To the faithful(BE) you show yourself faithful,(BF)
    to the blameless you show yourself blameless,
26 to the pure(BG) you show yourself pure,
    but to the devious you show yourself shrewd.(BH)
27 You save the humble(BI)
    but bring low those whose eyes are haughty.(BJ)
28 You, Lord, keep my lamp(BK) burning;
    my God turns my darkness into light.(BL)
29 With your help(BM) I can advance against a troop[e];
    with my God I can scale a wall.

30 As for God, his way is perfect:(BN)
    The Lord’s word is flawless;(BO)
    he shields(BP) all who take refuge(BQ) in him.
31 For who is God besides the Lord?(BR)
    And who is the Rock(BS) except our God?
32 It is God who arms me with strength(BT)
    and keeps my way secure.(BU)
33 He makes my feet like the feet of a deer;(BV)
    he causes me to stand on the heights.(BW)
34 He trains my hands for battle;(BX)
    my arms can bend a bow of bronze.
35 You make your saving help my shield,
    and your right hand sustains(BY) me;
    your help has made me great.
36 You provide a broad path(BZ) for my feet,
    so that my ankles do not give way.(CA)

37 I pursued my enemies(CB) and overtook them;
    I did not turn back till they were destroyed.
38 I crushed them(CC) so that they could not rise;(CD)
    they fell beneath my feet.(CE)
39 You armed me with strength(CF) for battle;
    you humbled my adversaries(CG) before me.
40 You made my enemies turn their backs(CH) in flight,
    and I destroyed(CI) my foes.
41 They cried for help, but there was no one to save them(CJ)
    to the Lord, but he did not answer.(CK)
42 I beat them as fine as windblown dust;(CL)
    I trampled them[f] like mud in the streets.
43 You have delivered me from the attacks of the people;
    you have made me the head of nations.(CM)
People I did not know(CN) now serve me,
44     foreigners(CO) cower before me;
    as soon as they hear of me, they obey me.
45 They all lose heart;(CP)
    they come trembling(CQ) from their strongholds.(CR)

46 The Lord lives!(CS) Praise be to my Rock!(CT)
    Exalted be God(CU) my Savior!(CV)
47 He is the God who avenges(CW) me,
    who subdues nations(CX) under me,
48     who saves(CY) me from my enemies.(CZ)
You exalted me above my foes;
    from a violent man(DA) you rescued me.
49 Therefore I will praise you, Lord, among the nations;(DB)
    I will sing(DC) the praises of your name.(DD)

50 He gives his king great victories;
    he shows unfailing love to his anointed,(DE)
    to David(DF) and to his descendants forever.(DG)

Footnotes

  1. Psalm 18:1 In Hebrew texts 18:1-50 is numbered 18:2-51.
  2. Psalm 18:2 Or sovereign
  3. Psalm 18:2 Horn here symbolizes strength.
  4. Psalm 18:13 Some Hebrew manuscripts and Septuagint (see also 2 Samuel 22:14); most Hebrew manuscripts resounded, / amid hailstones and bolts of lightning
  5. Psalm 18:29 Or can run through a barricade
  6. Psalm 18:42 Many Hebrew manuscripts, Septuagint, Syriac and Targum (see also 2 Samuel 22:43); Masoretic Text I poured them out