Add parallel Print Page Options

24 (A)“Lwaki Ayinzabyonna tagera biseera?
    Lwaki abo abamumanyi tebalaba nnaku zaageze?
(B)Abantu bajjulula amayinja agalamba ensalo,
    ne balunda ebisolo bye babbye.
(C)Batwala endogoyi ya mulekwa
    ne batwala ennume ya nnamwandu ng’omusingo.
(D)Basindiikiriza omunaku ne bamuggya mu kkubo,
    ne bawaliriza abaavu bonna mu ggwanga okwekweka.
(E)Endogoyi ez’omu ddungu nga bwe zeeyisa,
    n’abaavu bagenda bategana nnyo nga balondalonda obumere;
    mu ddungu mwe balonderera emmere y’abaana baabwe.
Essubi eririibwa ensolo zaabwe baliggya ku ttale lye,
    ne banoga n’emizabbibu gy’aboonoonyi.
(F)Olw’okubulwa engoye, basula bwereere;
    tebalina kye beebikka mu mpewo.
(G)Enkuba y’oku nsozi ebatobya,
    ne banywegera enjazi olw’okubulwa we beggama.
(H)Omwana atalina kitaawe bamusika ku mabeere;
    omwana omuwere ow’omwavu bamuwamba olw’ebbanja.
10 Olw’okubulwa engoye bayita bwereere;
    betikka ebinywa by’emmere naye basigala tebalidde.
11 Basogolera emizabbibu ku mayinja,
    ne basambira mu ssogolero, naye ne basigala nga balumwa ennyonta.
12 (I)Okusinda kw’abantu kuwulirwa mu kibuga,
    n’emmeeme z’abafunye ebisago zikaabira obuyambi.
    Naye Katonda talina gw’asinzisa musango.

13 (J)“Waliwo abo abajeemera omusana,
    abatamanyi makubo ge,
    abatasigala mu kwaka kwagwo.
14 (K)Omutemu agolokoka nga obudde buzibye
    n’atta omwavu n’ali mu kwetaaga;
    ekiro abbira ddala.
15 (L)Eriiso ly’omwenzi lirinda buzibe,
    ng’agamba nti, ‘Tewali liiso linandaba,’
    n’abikka ne ku maaso ge.
16 (M)Mu kizikiza mwe basimira amayumba,
    kyokka emisana baba beggalidde.
    Tebaagala kitangaala.
17 Eri abo bonna ekizikiza ekikutte bwe budde bwabwe obw’oku makya.
    Kubanga bakola omukwano n’ebitiisa eby’omu nzikiza.
18 (N)Bali ng’ebyovu ebiri kungulu ku mazzi,
    era omugabo gwabwe mukolimire mu nsi.
    Tewali musogozi n’omu alaga mu nnimiro zaabwe ez’emizabbibu.
19 (O)Nga ekyeeya n’ebbugumu bwe bimalawo amazzi agava mu muzira,
    aboonoonyi bwe batyo bwe bamalibwawo emagombe.
20 (P)Olubuto lunaamwerabiranga;
    envunyu eneemulyanga n’ewoomerwa.
Tajjukirwenga nate,
    omukozi w’ebibi amenyeka ng’omuti.
21 (Q)Bayiikiriza ne banyaga omugumba atazaala.
    Tebakolera nnamwandu bya kisa.
22 (R)Naye Katonda awalula ab’amaanyi olw’obuyinza bwe.
    Newaakubadde nga bakulaakulana, kyokka tebalina bukakafu ku bulamu bwabwe.
23 (S)Ayinza okubaleka ne babeera mu mirembe
    n’amaaso ge gabeera ku makubo gaabwe.
24 (T)Bayimusibwa akaseera katono, oluvannyuma nga tebakyaliwo.
    Bakkakkanyizibwa ne bakala ne baggyibwawo nga abalala bonna.
    Basalibwa ng’emitwe gy’ebirimba by’eŋŋaano.

25 (U)“Bwe kiba nga si bwe kiri, ani anannumiriza obulimba,
    n’afuula okwogera kwange okutaliimu?”

24 “Why does the Almighty not set times(A) for judgment?(B)
    Why must those who know him look in vain for such days?(C)
There are those who move boundary stones;(D)
    they pasture flocks they have stolen.(E)
They drive away the orphan’s donkey
    and take the widow’s ox in pledge.(F)
They thrust the needy(G) from the path
    and force all the poor(H) of the land into hiding.(I)
Like wild donkeys(J) in the desert,
    the poor go about their labor(K) of foraging food;
    the wasteland(L) provides food for their children.
They gather fodder(M) in the fields
    and glean in the vineyards(N) of the wicked.(O)
Lacking clothes, they spend the night naked;
    they have nothing to cover themselves in the cold.(P)
They are drenched(Q) by mountain rains
    and hug(R) the rocks for lack of shelter.(S)
The fatherless(T) child is snatched(U) from the breast;
    the infant of the poor is seized(V) for a debt.(W)
10 Lacking clothes, they go about naked;(X)
    they carry the sheaves,(Y) but still go hungry.
11 They crush olives among the terraces[a];
    they tread the winepresses,(Z) yet suffer thirst.(AA)
12 The groans of the dying rise from the city,
    and the souls of the wounded cry out for help.(AB)
    But God charges no one with wrongdoing.(AC)

13 “There are those who rebel against the light,(AD)
    who do not know its ways
    or stay in its paths.(AE)
14 When daylight is gone, the murderer rises up,
    kills(AF) the poor and needy,(AG)
    and in the night steals forth like a thief.(AH)
15 The eye of the adulterer(AI) watches for dusk;(AJ)
    he thinks, ‘No eye will see me,’(AK)
    and he keeps his face concealed.
16 In the dark, thieves break into houses,(AL)
    but by day they shut themselves in;
    they want nothing to do with the light.(AM)
17 For all of them, midnight is their morning;
    they make friends with the terrors(AN) of darkness.(AO)

18 “Yet they are foam(AP) on the surface of the water;(AQ)
    their portion of the land is cursed,(AR)
    so that no one goes to the vineyards.(AS)
19 As heat and drought snatch away the melted snow,(AT)
    so the grave(AU) snatches away those who have sinned.
20 The womb forgets them,
    the worm(AV) feasts on them;(AW)
the wicked are no longer remembered(AX)
    but are broken like a tree.(AY)
21 They prey on the barren and childless woman,
    and to the widow they show no kindness.(AZ)
22 But God drags away the mighty by his power;(BA)
    though they become established,(BB) they have no assurance of life.(BC)
23 He may let them rest in a feeling of security,(BD)
    but his eyes(BE) are on their ways.(BF)
24 For a little while they are exalted, and then they are gone;(BG)
    they are brought low and gathered up like all others;(BH)
    they are cut off like heads of grain.(BI)

25 “If this is not so, who can prove me false
    and reduce my words to nothing?”(BJ)

Footnotes

  1. Job 24:11 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.