Add parallel Print Page Options

EKITABO II

Zabbuli 42–72

Ya Mukulu wa Bayimbi: Zabbuli ya Batabani ba Koola.

42 (A)Ng’empeewo bw’ewejjawejja olw’amazzi,
    n’emmeeme yange bw’etyo bwe wejjawejja ku lulwo, Ayi Katonda.
(B)Emmeeme yange eyaayaanira Katonda, Katonda omulamu.
    Ndigenda ddi ne nsisinkana Katonda?
(C)Nkaabirira Mukama
    emisana n’ekiro.
Amaziga gange gabadde emmere yange emisana n’ekiro,
    abantu ne baŋŋamba nti, “Katonda wo ali ludda wa?”
(D)Bino mbijjukira nga nfuka emmeeme yange
    nga bwe nagendanga n’ekibiina ekinene,
ne nkulembera ennyiriri z’abantu empanvu,
    nga tugenda mu nnyumba ya Katonda,
nga tuyimba mu ddoboozi ery’omwanguka
    n’okwebaza mu kibiina ekijaguza.

(E)Lwaki oweddemu amaanyi ggwe emmeeme yange?
    Lwaki otabusetabuse mu nda yange?
Essuubi lyo liteeke mu Katonda,
    kubanga natenderezanga omulokozi wange era Katonda wange;
    ye mubeezi wange.

Ayi Katonda wange, emmeeme yange yennyise,
    yeeraliikiridde;
naye nkujjukira olw’ebyo bye wakola mu nsi ya Yoludaani
    ne ku nsozi engulumivu eza Kalumooni[a] ne ku Lusozi Mizali.
(F)Obuziba bukoowoola obuziba,
    olw’okuwuluguma kw’ebiyiriro
amayengo n’amasingisira go
    bimpiseeko.

(G)Mukama alaga okwagala kwe emisana n’ekiro
    ne muyimbira oluyimba lwe;
    y’essaala eri Katonda w’obulamu bwange.

(H)Ŋŋamba Katonda, olwazi lwange nti,
    “Lwaki onneerabidde?
Lwaki ŋŋenda nkungubaga
    olw’okujoogebwa abalabe bange?”
10 Mbonyaabonyezebwa ng’abalabe bange
    bancocca,
nga bwe bagamba buli kiseera nti,
    “Katonda wo ali ludda wa?”

11 (I)Lwaki wennyise Ayi ggwe emmeeme yange?
    Lwaki otabusetabuse mu nda yange?
Weesigenga Katonda,
    kubanga nnaamutenderezanga,
    Omulokozi wange era ye Katonda wange.
43 (J)Ayi Katonda, onnejjeereze
    omponye eggwanga eritatya Katonda
    ondokole mu mikono gy’abantu abalimba, abakola ebibi.
(K)Ddala ddala ggwe Katonda, ekigo kyange eky’amaanyi.
    Lwaki ondese?
Lwaki ŋŋenda nkaaba
    nga nnyigirizibwa omulabe?
(L)Kale tuma omusana gwo n’amazima
    binnuŋŋamye;
bindeete ku lusozi lwo olutukuvu,
    mu kifo mw’obeera.
(M)Ne ndyoka ndaga ku kyoto kya Katonda,
    eri Katonda wange era essanyu lyange eritasingika.
Weewaawo nnaakutenderezanga n’ennanga,
    Ayi Katonda, Katonda wange.

(N)Lwaki wennyise ggwe emmeeme yange?
    Lwaki otabusetabuse munda yange?
Weesige Katonda; kubanga nnaamutenderezanga,
    Omulokozi wange era Katonda wange.

Ya mukulu wa bayimbi. Zabbuli ya Batabani ba Koola.

44 (O)Ayi Katonda, twawulira n’amatu gaffe,
    bajjajjaffe baatubuulira,
ebyo bye wakola mu biro byabwe,
    mu nnaku ez’edda ezaayita.
(P)Nga bwe wagoba amawanga mu nsi
    n’ogiwa bajjajjaffe,
wasaanyaawo amawanga
    n’okulaakulanya bajjajjaffe.
(Q)Ekitala kyabwe si kye kyabaleetera okuwangula ensi,
    n’omukono gwabwe si gwe gwabalokola;
wabula baawangula n’omukono gwo ogwa ddyo
    awamu n’obulungi bwo, kubanga wabaagala.

(R)Ggwe oli Kabaka wange, era Katonda wange;
    awa Yakobo obuwanguzi.
(S)Ku lulwo tunaawangulanga abalabe baffe;
    ku lw’erinnya lyo tunaalinnyiriranga abalabe baffe.
(T)Ddala ddala omutego gwange ogw’obusaale si gwe neesiga,
    n’ekitala kyange si kye kimpa obuwanguzi.
(U)Wabula ggwe otulokola mu balabe baffe,
    n’oswaza abo abatuyigganya.
(V)Twenyumiririza mu Katonda olunaku lwonna.
    Era tunaatenderezanga erinnya lyo emirembe gyonna.

(W)Naye kaakano otusudde ne tuswala;
    era tokyatabaala na magye gaffe.
10 (X)Watuzza emabega okuva mu bifo mwe twali ng’abalabe baffe balaba,
    abatuyigganya ne batunyaga.
11 (Y)Watuwaayo okuliibwa ng’endiga;
    n’otusaasaanya mu mawanga.
12 (Z)Watunda abantu bo omuwendo mutono nnyo,
    n’otobaako ky’oganyulwa.

13 (AA)Watufuula ekivume eri baliraanwa baffe,
    ekinyoomebwa era ekisekererwa abo abatwetoolodde.
14 (AB)Otufudde ekinyoomebwa mu mawanga gonna;
    era abantu banyeenya emitwe gyabwe.
15 Nswazibwa obudde okuziba,
    amaaso gange ne gajjula ensonyi,
16 (AC)olw’abo abangigganya, abanvuma nga tebandabamu ka buntu,
    olw’omulabe amaliridde okuwoolera eggwanga.

17 (AD)Ebyo byonna bitutuseeko,
    newaakubadde nga tetukwerabidde,
    wadde obutagondera ndagaano yo.
18 (AE)Omutima gwaffe tegukuvuddeeko,
    so tetugaanyi kutambulira mu kkubo lyo.
19 (AF)Naye ggwe otubonerezza n’otulekera emisege,
    n’otuleka mu kizikiza ekikutte.

20 (AG)Ddala singa twerabira erinnya lya Katonda waffe,
    ne tusinza katonda omulala,
21 (AH)ekyo Katonda waffe teyandikizudde?
    Kubanga ye amanyi n’ebikisibwa mu mutima.
22 (AI)Katonda waffe, tetukuvuddeeko, kubanga ku lulwo tuttibwa obudde okuziba,
    era tuli ng’endiga ez’okusalibwa.

23 (AJ)Golokoka Ayi Mukama, lwaki weebase?
    Zuukuka! Totusuula Ayi Mukama!
24 (AK)Lwaki otwekwese?
    Lwaki tofaayo ku kulumwa kwaffe n’okujoogebwa?

25 (AL)Ddala ddala tusuuliddwa mu nfuufu;
    tuli ku ttaka.
26 (AM)Golokoka otuyambe;
    tulokole olw’okwagala kwo okutaggwaawo.

Ya Mukulu wa Bayimbi. Oluyimba “olw’Amalanga.” Zabbuli ya Batabani ba Koola.

45 Omutima gwange gujjudde ebigambo ebirungi
    nga nnyimba oluyimba lwa Kabaka.
    Olulimi lwange kkalaamu y’omuwandiisi omukugu.

(AN)Ggw’osinga abaana b’abantu obulungi;
    n’akamwa ko nga kafukiddwako amafuta ag’ekisa.
    Kubanga Katonda akuwadde omukisa emirembe gyonna.

(AO)Weesibe ekitala kyo, Ayi ggwe ow’amaanyi,
    yambala ekitiibwa kyo n’obukulu bwo!
(AP)Weebagale embalaasi yo mu kitiibwa kyo eky’obuwanguzi,
    ng’olwanirira amazima, obuwombeefu, n’obutuukirivu.
    Omukono gwo ogwa ddyo gukole ebyewuunyisa.
Obusaale bwo obwogi bufumite emitima gy’abalabe ba kabaka;
    afuge amawanga.
(AQ)Entebe yo ey’obwakabaka, Ayi Katonda, ya lubeerera;
    n’omuggo ogw’obwenkanya gwe guliba ogw’obwakabaka bwo.
(AR)Oyagala obutuukirivu n’okyawa okukola ebibi;
    noolwekyo Katonda, Katonda wo, kyavudde akugulumiza
    n’akufukako amafuta ag’essanyu okusinga bakabaka banno bonna.
(AS)Ebyambalo byo birina akawoowo ka mmooli ne alowe, ne kasiya.
    Ebivuga eby’enkoba bikusanyusiza
    mu mbiri zo ez’amasanga.
(AT)Mu bakyala bo mulimu abambejja;
    namasole ali ku mukono gwo ogwa ddyo ng’ayambadde ebya zaabu ya Ofiri.

10 (AU)Muwala, wuliriza bye nkugamba:
    “Weerabire ab’ewammwe n’ab’omu nnyumba ya kitaawo.
11 (AV)Kabaka akulowoozaako nnyo, kubanga walungiwa n’oyitirira;
    nga bw’ali mukama wo, muwenga ekitiibwa.”
12 (AW)Muwala w’e Ttuulo[b] alijja n’ekirabo,
    abasajja abagagga balikwegayirira obalage ekisa kyo.
13 (AX)Omuwala wa kabaka ajjudde ekitiibwa mu kisenge kye,
    ng’ayambadde ekyambalo ekyalukibwa ne zaabu.
14 (AY)Aleetebwa mu maaso ga kabaka ng’ayambadde ebyambalo eby’emidalizo emingi.
    Emperekeze ze zimuwerekerako;
    bonna ne bajja gy’oli.
15 Baleetebwa nga bajjudde essanyu n’okweyagala,
    ne bayingira mu lubiri lwa kabaka.

16 Batabani bo baliweebwa ebifo bya bajjajjaabwe,
    olibafuula ng’abalangira mu nsi omwo.
17 (AZ)Erinnya lyo linajjukirwanga emirembe gyonna.
    Amawanga kyeganaavanga gakutendereza emirembe n’emirembe.

Ya Mukulu wa Bayimbi: Zabbuli ya Batabani ba Koola.

46 (BA)Katonda kye kiddukiro kyaffe, era ge maanyi gaffe;
    omubeezi ddala atabulawo mu kulaba ennaku.
(BB)Kyetunaavanga tulema okutya, ensi ne bw’eneeyuuguumanga,
    ensozi ne bwe zinaasiguulukukanga ne zigwa mu buziba bw’ennyanja;
(BC)amazzi g’ennyanja ne bwe ganaayiranga ne gabimba ejjovu
    ensozi ne zikankana olw’okwetabula kwago.

(BD)Waliwo omugga, emyala gyagwo gisanyusa ekibuga kya Katonda,
    kye kifo ekitukuvu ekya Katonda Ali Waggulu Ennyo.
(BE)Tekirigwa kubanga Katonda mw’abeera.
    Katonda anaakirwaniriranga ng’obudde bunaatera okukya.
(BF)Amawanga geetabula, obwakabaka bugwa;
    ayimusa eddoboozi lye ensi n’esaanuuka.

(BG)Mukama ow’Eggye ali naffe,
    Katonda wa Yakobo kye kigo kyaffe.

(BH)Mujje, mulabe Mukama by’akola,
    mulabe nga bw’afaafaaganya ensi.
(BI)Y’akomya entalo mu nsi yonna;
    akutula emitego gy’obusaale, effumu alimenyaamenya;
    amagaali n’engabo abyokya omuliro.
10 (BJ)Musiriikirire mutegeere nga nze Katonda.
    Nnaagulumizibwanga mu mawanga.
    Nnaagulumizibwanga mu nsi.

11 Katonda ow’Eggye ali naffe;
    Katonda wa Yakobo kye kigo kyaffe.

Ya Mukulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Batabani ba Koola.

47 (BK)Mukube mu ngalo mmwe amawanga gonna;
    muyimuse amaloboozi muyimbire nnyo Katonda ennyimba ez’essanyu;
(BL)Mukama Ali Waggulu Ennyo wa ntiisa.
    Ye Kabaka afuga ensi yonna.
(BM)Yatujeemululira abantu,
    n’atujeemululira amawanga ne tugafuga.
(BN)Yatulondera omugabo gwaffe,
    Yakobo gw’ayagala mwe yeenyumiririza.

(BO)Katonda alinnye waggulu ng’atenderezebwa mu maloboozi ag’essanyu eringi.
    Mukama alinnye nga n’amakondeere gamuvugira.
(BP)Mutendereze Katonda, mumutendereze.
    Mumutendereze Kabaka waffe, mumutendereze.[c]
(BQ)Kubanga Katonda ye Kabaka w’ensi yonna,
    mumutendereze ne Zabbuli ey’ettendo.

(BR)Katonda afuga amawanga gonna;
    afuga amawanga ng’atudde ku ntebe ye entukuvu.
(BS)Abakungu bannaggwanga bakuŋŋanye
    ng’abantu ba Katonda wa Ibulayimu;
kubanga Katonda y’afuga abakulembeze b’ensi.
    Katonda agulumizibwenga nnyo.

Oluyimba. Zabbuli ya Batabani ba Koola.

48 (BT)Mukama mukulu, asaanira okutenderezebwa ennyo
    mu kibuga kya Katonda waffe, ku lusozi lwe olutukuvu.

(BU)Sayuuni lwe lusozi lwe olulungi olugulumivu,
    olusanyusa ensi yonna.
Ku ntikko Zafoni kwe kuli
    ekibuga kya Kabaka Omukulu;
(BV)Katonda mw’abeera;
    yeeraze okuba ekigo kye.

(BW)Kale laba, bakabaka b’ensi baakuŋŋaana
    ne bakyolekera bakirumbe;
(BX)bwe baakituukako ne bakyewuunya,
    ne batya nnyo ne badduka;
nga bakankana,
    ne bajjula obulumi ng’omukazi alumwa okuzaala.
(BY)Wabazikiriza ng’omuyaga ogw’ebuvanjuba
    bwe guzikiriza ebyombo by’e Talusiisi.

(BZ)Ebyo bye twawuliranga obuwulizi,
    kaakano tubirabye
mu kibuga kya Mukama ow’Eggye,
    mu kibuga kya Katonda waffe,
    kyalinywereza ddala emirembe gyonna.

(CA)Ayi Katonda, tufumiitiriza ku kwagala kwo okutaggwaawo
    nga tuli mu Yeekaalu yo.
10 (CB)Erinnya lyo nga bwe liri ekkulu, Ayi Katonda,
    bw’otyo bw’otenderezebwa mu nsi yonna.
    Omukono gwo ogwa ddyo gujjudde obuwanguzi.
11 (CC)Sanyuka gwe Sayuuni,
    musanyuke mmwe ebibuga bya Yuda;
    kubanga Katonda alamula bya nsonga.

12 Mutambule mu Sayuuni, mukibune;
    mubale n’ebigo byakyo.
13 (CD)Mwekalirize nnyo munda wa bbugwe waakyo
    n’olusiisira lw’amaggye lwamu lwonna;
    mulyoke mutegeeze ab’emirembe egiriddawo.

14 (CE)Kubanga Katonda ono, ye Katonda waffe emirembe gyonna;
    y’anaatuluŋŋamyanga ennaku zonna okutuusa okufa.

Ya Mukulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Batabani ba Koola.

49 (CF)Muwulire mmwe amawanga gonna,
    mutege amatu mmwe mwenna abali mu nsi.
Ab’ekitiibwa n’abakopi, abagagga n’abaavu, mwenna;
    muwulirize ebigambo byange.
(CG)Kubanga ebigambo by’omu kamwa kange bya magezi,
    ebiva mu mutima gwange bijjudde okutegeera.
(CH)Nnaakozesanga ebikwata ku ngero,
    nga nnyinnyonnyola amakulu gaazo n’oluyimba ku nnanga.

(CI)Siityenga ne bwe nnaabanga mu buzibu;
    newaakubadde ng’abalabe bange banneetoolodde,
(CJ)abantu abeesiga obugagga bwabwe
    beenyumiririza mu bintu ebingi bye balina.
Ddala ddala, tewali muntu ayinza kununula bulamu bwa munne,
    wadde okwegula okuva eri Katonda.
(CK)Kubanga omuwendo ogununula obulamu munene nnyo,
    tewali n’omu agusobola;
(CL)alyoke awangaale ennaku zonna
    nga tatuuse magombe.
10 (CM)Kubanga n’abantu abagezi bafa;
    abasirusiru n’abatalina magezi bonna baaggwaawo,
    obugagga bwabwe ne babulekera abalala.
11 (CN)Entaana zaabwe ge ganaabanga amaka gaabwe ennaku zonna;
    nga bye bisulo ebya buli mulembe oguliddawo;
    baafuna ettaka mu mannya gaabwe.

12 Omuntu tabeerera mirembe gyonna, ne bw’aba mugagga atya,
    alifa ng’ensolo bwe zifa.

13 (CO)Ako ke kabi akatuuka ku beesiga ebitaliimu,
    era ye nkomerero y’abo abeesiga obugagga bwabwe.
14 (CP)Okufaanana ng’endiga, bateekwa kufa;
    olumbe ne lubalya.
Bakka butereevu emagombe,
    obulungi bwabwe ne bubula,
    amagombe ne gafuuka amaka gaabwe.
15 (CQ)Naye Katonda alinunula emmeeme yange mu magombe,
    ddala ddala alintwala gy’ali.
16 Omuntu bw’agaggawalanga n’ekitiibwa ky’ennyumba ye nga kyeyongedde,
    tomutyanga,
17 (CR)kubanga bw’alifa taliiko ky’alitwala, wadde n’ekitiibwa kye tekirigenda naye.
18 (CS)Newaakubadde nga mu bulamu yeerowoozaako ng’aweereddwa omukisa
    kubanga omugagga abantu bamugulumiza,
19 (CT)kyokka alikka emagombe eri bajjajjaabe,
    n’ayingira mu kizikiza ekikutte.

20 (CU)Omuntu omugagga naye nga simutegeevu tabeerera mirembe gyonna,
    alizikirira ng’ensolo ez’omu nsiko.

Zabbuli ya Asafu.

50 (CV)Oyo Owaamaanyi, Mukama Katonda,
    akoowoola ensi
    okuva enjuba gy’eva okutuuka gy’egwa.
(CW)Katonda ayakaayakana
    ng’ava mu Sayuuni n’obulungi bw’ekitiibwa kye ekituukiridde.
(CX)Katonda waffe ajja, naye tajja kasirise,
    omuliro ogusaanyaawo buli kintu gwe gumukulembera,
    n’omuyaga ogw’amaanyi ne gumwetooloola.
(CY)Akoowoola abali mu ggulu ne ku nsi,
    azze okusalira abantu be omusango.
(CZ)Agamba nti, “Munkuŋŋaanyize abantu bange abaayawulibwa,
    abaakola nange endagaano nga bawaayo ssaddaaka.”
(DA)Eggulu litegeeza obutuukirivu bwa Katonda
    kubanga Katonda yennyini ye mulamuzi.

(DB)“Muwulirize, mmwe abantu bange, nange nnaayogera.
    Ggwe Isirayiri bino bye nkuvunaana:
    Nze Katonda, Katonda wo.
(DC)Sikunenya lwa ssaddaaka zo,
    oba ebiweebwayo ebyokebwa by’ossa mu maaso gange bulijjo.
(DD)Sikyakkiriza nte nnume n’emu evudde mu kiralo kyo,
    wadde embuzi ennume ezivudde mu bisibo byo.
10 (DE)Kubanga buli nsolo ey’omu kibira yange,
    awamu n’ente eziri ku nsozi olukumi.
11 Ennyonyi zonna ez’oku nsozi nzimanyi,
    n’ebiramu byonna eby’omu nsiko byange.
12 (DF)Singa nnumwa enjala sandikubuulidde:
    kubanga ensi n’ebigirimu byonna byange.
13 Ndya ennyama y’ente ennume,
    wadde okunywa omusaayi gw’embuzi?

14 (DG)“Owangayo ssaddaaka ey’okwebaza eri Katonda;
    era otuukirizanga obweyamo bwo eri oyo Ali Waggulu Ennyo.
15 (DH)Bw’obanga mu buzibu,
    nnaakuwonyanga, naawe onongulumizanga.”

16 (DI)Naye omubi Katonda amugamba nti,

“Lekeraawo okwatulanga amateeka gange,
    n’endagaano yange togyogerangako.
17 (DJ)Kubanga okyawa okuluŋŋamizibwa,
    n’ebigambo byange tobissaako mwoyo.
18 (DK)Bw’olaba omubbi, ng’omukwana;
    era weetaba n’abenzi.
19 (DL)Okolima era olimba;
    olulimi lwo lwogera ebitali bya butuukirivu.
20 (DM)Muganda wo omwogerako bibi byereere buli kiseera,
    era owayiriza omwana wa nnyoko yennyini.
21 (DN)Ebyo byonna obikoze, ne nsirika,
    n’olowooza nti twenkanankana.
Naye kaakano ka nkunenye,
    ebisobyo byonna mbikulage.

22 (DO)“Ggwe eyeerabira Katonda, ebyo bisseeko omwoyo,
    nneme kukuyuzaayuza nga tewali na wa kukuwonya.
23 (DP)Oyo awaayo ssaddaaka ey’okwebaza angulumiza,
    era ateekateeka ekkubo
    ndyoke mulage obulokozi bwa Katonda.”

Ya Mukulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Dawudi. Nnabbi Nasani bwe yajja eri Dawudi, Dawudi ng’amaze okutwala Basuseba n’okutemula bba, Uliya.

51 (DQ)Onsaasire, Ayi Mukama,
    ggwe alina okwagala okutaggwaawo.
Olw’okusaasira kwo okungi
    nziggyaako ebyonoono byange byonna.
(DR)Nnaazaako obutali butuukirivu bwange,
    ontukulize ddala okuva mu kibi kyange.

(DS)Ebyonoono byange mbikkiriza,
    era ebibi byange mbimanyi bulijjo.
(DT)Ggwe wennyini ggwe nnyonoonye,
    ne nkola ebitali bya butuukirivu mu maaso go ng’olaba;
noolwekyo by’oyogera bituufu,
    era n’ensala yo ey’omusango ya bwenkanya.
(DU)Ddala, nazaalibwa mu kibi;
    kasookedde ntondebwa mu lubuto lwa mmange ndi mwonoonyi.
(DV)Oyagala amazima agaviira ddala mu mutima gwange.
    Ompe amagezi munda ddala mu nze.

(DW)Onnaaze n’ezobu[d] ntukule
    onnaaze ntukule n’okusinga omuzira.
(DX)Onzirize essanyu n’okwesiima,
    amagumba gange ge wamenyaamenya gasanyuke.
(DY)Totunuulira bibi byange,
    era osangule ebyonoono byange byonna.

10 (DZ)Ontondemu omutima omulongoofu, Ayi Katonda,
    era onteekemu omwoyo omulungi munda yange.
11 (EA)Tongoba w’oli,
    era tonzigyako Mwoyo wo Omutukuvu.
12 (EB)Onkomezeewo essanyu ery’obulokozi bwo,
    era ompe omutima ogugondera by’oyagala,
13 (EC)ndyoke njigirizenga aboonoonyi amakubo go,
    n’abakola ebibi bakukyukirenga bakomewo gy’oli.
14 (ED)Ondokole mu kibi eky’okuyiwa omusaayi, Ayi Katonda,
    ggwe Katonda ow’obulokozi bwange;
    olulimi lwange lunaatenderezanga obutuukirivu bwo.
15 (EE)Ayi Mukama, yasamya emimwa gyange,
    n’akamwa kange kanaakutenderezanga.
16 (EF)Tosanyukira ssaddaaka, nandigikuleetedde;
    n’ebiweebwayo ebyokebwa tobisanyukira.
17 (EG)Ssaddaaka Katonda gy’ayagala gwe mwoyo ogutegedde okusobya kwagwo.
    Omutima ogumenyese era oguboneredde,
    Ayi Katonda, toogugayenga.

18 (EH)Okulaakulanye Sayuuni nga bw’osiima.
    Yerusaalemi okizzeeko bbugwe waakyo.
19 (EI)Olyoke osanyukire ssaddaaka ey’obutuukirivu,
    ebiweebwayo ebyokebwa ebikusanyusa;
    n’ente ziweebweyo ku kyoto kyo.

Ya Mukulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Dawudi Dowegi Omwedomu bwe yagenda n’abuulira Sawulo nti, “Dawudi alaze mu nnyumba ya Akimereki.”

52 (EJ)Lwaki weenyumiririza mu kibi ggwe omusajja ow’amaanyi?
    Endagaano ya Katonda ey’obwesigwa ebeerera emirembe n’emirembe.
(EK)Oteekateeka enkwe ez’okuzikiriza.
    Olulimi lwo lwogi nga kkirita
    era buli kiseera lwogera bya bulimba.
(EL)Oyagala okukola ebibi okusinga okukola ebirungi,
    n’okulimba okusinga okwogera amazima.
(EM)Osanyukira nnyo okwogera ebirumya.
    Ggwe olulimi kalimbira!

(EN)Kyokka Katonda alikuzikiriza emirembe gyonna;
    alikusikula, akuggye mu maka go;
    alikugoba mu nsi y’abalamu.
(EO)Bino abatuukirivu balibiraba, ne babitunuulira nga batidde.
    Naye balikusekerera, nga bwe bagamba nti,
(EP)“Mumulabe omusajja
    ateesiga Katonda okuba ekiddukiro kye,
naye ne yeesiganga obugagga bwe obungi,
    ne yeeyongera n’amaanyi ng’azikiriza abalala.”

(EQ)Naye nze nfaanana ng’omuti omuzeyituuni
    ogukulira mu nnyumba ya Katonda.
Neesiga okwagala kwa Katonda okutaggwaawo
    emirembe n’emirembe.
(ER)Nnaakwebazanga emirembe gyonna olw’ekyo ky’okoze.
    Nneesiganga erinnya lyo kubanga erinnya lyo ddungi;
    era nnaakutendererezanga awali abatuukirivu bo.

Ya Mukulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Dawudi.

53 (ES)Omusirusiru ayogera mu mutima gwe nti,
    “Tewali Katonda.”
Boonoonefu, n’empisa zaabwe mbi nnyo;
    tewali n’omu akola kirungi.
(ET)Katonda atunuulira abaana b’abantu
    ng’asinziira mu ggulu,
alabe obanga mulimu mu bo abamutegeera
    era abamunoonya.
(EU)Bonna bamukubye amabega
    ne boonooneka;
tewali akola kirungi,
    tewali n’omu.

Aboonoonyi tebaliyiga?

Basaanyaawo abantu bange, ng’abalya emmere;
    so tebakoowoola Katonda.
(EV)Balitya okutya okutagambika;
    kubanga Katonda alisaasaanya amagumba g’abalabe be.
Baliswazibwa
    kubanga Katonda yabanyooma.

Singa obulokozi bwa Isirayiri bufuluma mu Sayuuni,
    Katonda n’akomyawo emirembe eri abantu be,
    Yakobo asanyuka ne Isirayiri n’ajaguza.

Ya Mukulu wa Bayimbi. Eyimbibwa n’ebivuga eby’enkoba. Zabbuli ya Dawudi, Abazifu bwe bajja ne babuulira Sawulo nti, “Dawudi yeekwese mu ffe.”

54 (EW)Olw’erinnya lyo ondokole, Ayi Katonda,
    n’amaanyi go amangi onzigyeko omusango.
(EX)Wulira okusaba kwange, Ayi Katonda,
    owulirize ebigambo by’omu kamwa kange.

(EY)Abantu be simanyi bannumba;
    abantu abalina ettima abatatya Katonda;
    bannoonya okunzita.

(EZ)Laba, Katonda ye mubeezi wange,
    Mukama ye mukuumi wange.

(FA)Leka ebintu ebibi byonna bye bantegekera, bibeekyusize,
    obazikirize olw’obwesigwa bwo.

(FB)Nnaakuleeteranga ssaddaaka ey’ekyeyagalire;
    ne ntendereza erinnya lyo, Ayi Mukama,
    kubanga ddungi.
(FC)Kubanga Katonda amponyezza ebizibu byange byonna;
    era amaaso gange galabye ng’awangula abalabe bange.

Ya Mukulu wa Bayimbi. Eyimbibwa n’ebivuga eby’enkoba. Zabbuli ya Dawudi.

55 (FD)Owulirize okusaba kwange, Ayi Katonda,
    togaya kwegayirira kwange.
    (FE)Ompulire era onziremu,
kubanga ndi mu buzibu, nga nsinda olw’okweraliikirira okunene.
    (FF)Mpulira amaloboozi g’abalabe bange;
    ababi bankanulidde amaaso
ne banvuma nga bajjudde obusungu.

(FG)Omutima gwange gulumwa nnyo munda yange;
    entiisa y’okufa entuukiridde.
(FH)Okutya n’okukankana binnumbye;
    entiisa empitiridde.
Ne njogera nti, Singa nnina ebiwaawaatiro ng’ejjiba,
    nandibuuse ne ŋŋenda mpummulako.
“Nandiraze wala nnyo,
    ne mbeera eyo mu ddungu;
(FI)nandiyanguye ne ntuuka mu kifo kyange eky’okuwummuliramu,
    eteri kibuyaga na mpewo ekunta n’amaanyi.”

(FJ)Mukama tabulatabula ennimi z’ababi, ozikirize enkwe zaabwe;
    kubanga ndaba obukambwe n’okulwanagana mu kibuga.
10 Beetooloola bbugwe waakyo emisana n’ekiro,
    ne munda mu kyo mujjudde ettima n’ebikolwa ebibi.
11 (FK)Obutemu n’obussi obwa buli ngeri biri mu kibuga omwo.
    Buli lw’oyita mu nguudo zaakyo osanga bulimba bwereere na kutiisibwatiisibwa.

12 Singa omulabe wange y’abadde anvuma,
    nandikigumiikirizza;
singa oyo atakkiriziganya nange y’annumbaganye n’anduulira,
    nandimwekwese.
13 (FL)Naye ggwe munnange,
    bwe tuyita, era mukwano gwange ddala!
14 (FM)Gwe twabanga naye mu ssanyu ng’abooluganda,
    nga tutambulira mu kibiina ekinene mu nnyumba ya Katonda.

15 (FN)Okufa kubatuukirire,
    bakke emagombe nga bakyali balamu;
    kubanga bajjudde okukola ebibi.

16 Naye nze nkoowoola Mukama Katonda,
    n’andokola.
17 (FO)Ekiro, ne mu makya ne mu ttuntu,
    ndaajana nga bwe nsinda;
    n’awulira eddoboozi lyange.
18 Amponyezza mu lutalo
    nga siriiko kintuseeko
    newaakubadde ng’abannwanyisizza babadde bangi.
19 (FP)Katonda oyo atudde ku ntebe ye ebbanga lyonna,
    aliwulira n’ababonereza
abo abatakyusa makubo gaabwe
    era abatatya Katonda.

20 (FQ)Agololera emikono gye ku mikwano gye;
    n’amenya endagaano ye.
21 (FR)By’ayogera bigonvu okusinga omuzigo,
    so nga mu mutima gwe alowooza lutalo;
ebigambo bye biweweera okusinga amafuta,
    so nga munda mu mutima gwe asowodde bitala byennyini.

22 (FS)Ebizibu byo byonna bireete eri Mukama,
    ajja kukuwanirira;
    kubanga talireka mutuukirivu kugwa.
23 (FT)Naye ggwe, Ayi Katonda,
    olisuula abakola ebibi mu kinnya eky’okuzikirira;
era abatemu n’abalimba bonna
    tebagenda kuwangaala kimu kyakubiri eky’obulamu bwabwe.

Naye nze, neesiga ggwe.

Ya Mukulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Dawudi. Abafirisuuti bwe baamukwatira mu Gaasi.

56 (FU)Onsaasire, Ayi Katonda, kubanga abalabe bange banjigganya;
    buli lunaku bannumba n’amaanyi.
(FV)Abalabe bange bannondoola,
    bangi bannwanyisa nga bajjudde amalala.

(FW)Buli lwe ntya,
    neesiga ggwe.
(FX)Nditendereza Katonda ne nyweerera mu kigambo kye,
    ye Katonda gwe neesiga; siityenga.
    Abantu obuntu bagenda kunkolako ki?

(FY)Olunaku lwonna bye njogera babifuulafuula;
    ebbanga lyonna baba basala nkwe kunkola kabi.
(FZ)Beekobaana ne bateesa,
    banneekwekerera ne bawuliriza enswagiro zange;
    nga bannindirira banzite.
(GA)Tobakkiriza kudduka ne bawona;
    mu busungu bwo, Ayi Katonda, osuule amawanga.

(GB)Emirundi gye ntawaanyizibwa nga njaziirana ogimanyi;
    amaziga gange gateeke mu ccupa yo!
    Wagawandiika.
(GC)Bwe nkukoowoola,
    abalabe bange nga badduka.
    Kino nkimanyi kubanga Katonda ali ku ludda lwange.

10 Katonda gwe ntendereza olw’ekisuubizo kye;
    Mukama gwe ntendereza olw’ekisuubizo kye;
11 Katonda oyo gwe neesiga, siityenga.
    Abantu bayinza kunkolako ki?

12 (GD)Ndituukiriza obweyamo bwange gy’oli, Ayi Katonda;
    ndikuleetera ebirabo eby’okukwebaza.
13 (GE)Kubanga emmeeme yange ogiwonyezza okufa.
    Ebigere byange tobiwonyezza okwesittala;
ne ndyoka ntambulira mu maaso ga Katonda
    mu musana nga ndi mulamu?

Ya Mukulu wa Bayimbi. Ku ddoboozi, “Tozikiriza.” Zabbuli ya Dawudi bwe yadduka Sawulo, n’alaga mu mpuku.

57 (GF)Onsaasire, Ayi Katonda, onsaasire,
    kubanga neesiga ggwe.
Nzija kwekweka mu kisiikirize ky’ebiwaawaatiro byo
    okutuusa okuzikirira bwe kulikoma.

(GG)Nkoowoola Katonda Ali Waggulu Ennyo,
    Katonda atuukiriza bye yantegekera.
(GH)Alisinzira mu ggulu n’andokola,
    n’amponya abo abampalana.
    Katonda anandaganga obwesigwa bwe n’okwagala kwe okutaggwaawo.

(GI)Mbeera wakati mu mpologoma,
    nsula mu bisolo ebirya abaana b’abantu.
Amannyo g’abalabe bange gali ng’amafumu n’obusaale.
    Ennimi zaabwe ziri ng’ebitala ebyogi.

(GJ)Ayi Katonda, ogulumizibwenga okusinga eggulu;
    n’ekitiibwa kyo kibune ensi yonna.

(GK)Baatega ekitimba mu kkubo lyange,
    ne ntya nnyo;
ne basimamu obunnya,
    ate bo bennyini ne babugwamu.

(GL)Omutima gwange munywevu, Ayi Katonda,
    omutima gwange munywevu.
    Nnaakutenderezanga n’ennyimba.
(GM)Zuukuka, ggwe omwoyo gwange!
    Zuukuka ggwe ennanga ey’enkoba, naawe entongooli,
    ndyoke nnyimbe okukeesa obudde.

Ayi Mukama, ndikwebaza mu mawanga;
    ndiyimba nga nkutendereza mu bantu.
10 (GN)Kubanga okwagala kwo kungi nnyo, kutuuka ne ku ggulu;
    n’obwesigwa bwo butuuka ku bire.

11 (GO)Ogulumizibwenga, Ayi Katonda, okusinga eggulu;
    n’ekitiibwa kyo kibune ensi yonna.

Ya Mukulu wa Bayimbi. Ku ddoboozi, “Tozikiriza.” Zabbuli ya Dawudi.

58 (GP)Ddala mwogera eby’amazima oba musirika busirisi?
    Abaana b’abantu mubasalira emisango mu bwenkanya?
(GQ)Nedda, mutegeka ebitali bya bwenkanya mu mitima gyammwe;
    era bye mukola bireeta obwegugungo mu nsi.

Abakola ebibi bakyama nga baakazaalibwa,
    bava mu lubuto nga balina ekibi, era bakula boogera bya bulimba.
(GR)Balina obusagwa ng’obw’omusota;
    bali ng’enswera etawulira ezibikira amatu gaayo;
n’etawulira na luyimba lwa mukugu
    agisendasenda okugikwata.

(GS)Ayi Katonda, menya amannyo gaabwe;
    owangulemu amannyo g’empologoma zino, Ayi Mukama.
(GT)Leka babule ng’amazzi agakulukuta ne gagenda.
    Bwe banaanuula omutego, leka obusaale bwabwe bwe balasa bufufuggale.
(GU)Babe ng’ekkovu erisaanuukira mu lugendo lwalyo.
    Babe ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, ataliraba ku njuba!

(GV)Nga n’entamu tennabuguma,
    alibayerawo n’obusungu obungi nga kibuyaga ow’amaanyi ennyo.
10 (GW)Omutuukirivu alisanyuka ng’alabye bamuwalanidde eggwanga,
    olwo n’ebigere bye ne bisaabaana omusaayi ogw’abakola ebibi.
11 (GX)Awo abantu bonna balyogera nti,
    “Ddala, abatuukirivu balwanirirwa.
    Ddala waliwo Katonda alamula mu bwenkanya ku nsi.”

Ya Mukulu wa Bayimbi. Ku ddoboozi, “Tozikiriza.” Zabbuli ya Dawudi, Sawulo bwe yatuma bakuume enju ya Dawudi bamutte.

59 (GY)Ayi Katonda wange, mponya abalabe bange;
    onnwanirire, abantu bwe bangolokokerako.
(GZ)Omponye abakola ebitali bya butuukirivu,
    era ondokole mu batemu.

(HA)Laba banneekwekeredde nga banteega okunzita.
    Abasajja ab’amaanyi abakambwe banneekobera, Ayi Mukama,
    so nga soonoonye wadde okubaako ne kye nsobezza.
(HB)Sirina kye nsobezza, naye bateekateeka okunnumba.
    Tunuulira obuzibu bwange, osituke, onnyambe.
(HC)Ayi Mukama Katonda ow’Eggye, Katonda wa Isirayiri,
    golokoka obonereze amawanga gonna;
    abo bonna abasala enkwe tobasaasira.

(HD)Bakomawo buli kiro,
    nga babolooga ng’embwa,
    ne batambulatambula mu kibuga.
(HE)Laba, bwe bavuma!
    Ebigambo biwamatuka mu kamwa kaabwe ng’ebitala,
    nga boogera nti, “Ani atuwulira?”
(HF)Naye ggwe, Ayi Mukama, obasekerera,
    era amawanga ago gonna oganyooma.

(HG)Ayi Katonda, Amaanyi gange, nnaakwesiganga
era nnaakutenderezanga, kubanga ggwe kigo kyange ekinywevu. 10     Katonda wange anjagala
anankulemberanga,
    ne ndyoka neeyagalira ku balabe bange.
11 (HH)Tobatta, Ayi Mukama, engabo yaffe,
    abantu bange baleme kwerabira;
mu buyinza bwo obungi, baleke batangetange;
    n’oluvannyuma obakkakkanyize ddala.
12 (HI)Amalala gaabwe n’ebyonoono ebiva mu kamwa kaabwe,
    n’ebigambo by’oku mimwa gyabwe
    leka byonna bibatege ng’omutego.
Kubanga bakolima era ne boogera eby’obulimba.
13     (HJ)Bamaleewo n’ekiruyi kyo,
    bamalirewo ddala;
amawanga gonna galyoke gategeere
    nga Katonda wa Yakobo y’afuga ensi yonna.

14 Bakomawo nga buwungedde
    nga babolooga ng’embwa,
    ne batambulatambula mu kibuga.
15 (HK)Banoonya emmere buli wantu mu kibuga,
    ne bawowoggana bwe batakkuta.
16 (HL)Naye nze nnaayimbanga nga ntendereza amaanyi go;
    mu makya nnaayimbanga ku kwagala kwo;
kubanga ggwe kigo kyange,
    era ggwe kiddukiro kyange mu buzibu bwange.

17 Ggwe, Ayi Katonda, Amaanyi gange, nnaakuyimbiranga nga nkutendereza;
    kubanga ggwe kigo kyange, era ggwe Katonda wange, anjagala.

Ya Mukulu wa Bayimbi. Ku ddoboozi, “Eddanga ery’Endagaano.” Zabbuli ya Dawudi. Yakuyigiriza. Dawudi bwe yalwana n’Abaalamu abaava e Nakalayimu n’abaava e Zoba, Yowaabu n’akomawo n’atta Abayedomu omutwalo gumu mu enkumi bbiri mu Kiwonvu eky’Omunnyo.

60 (HM)Otusudde, Ayi Katonda, otumazeemu amaanyi,
    otunyiigidde. Tukwegayiridde otuzze gy’oli.
(HN)Ensi ogiyuuguumizza n’ogyasaayasa;
    tukwegayirira enjatika ozizibe, kubanga ekankana.
(HO)Obadde mukambwe nnyo eri abantu bo;
    tuli nga b’owadde omwenge omungi ne gututagaza.
Naye abo abakutya obawanikidde ebbendera okuba akabonero akabakuŋŋaanya awamu,
    era akatiisa abalabe baabwe.

(HP)Otulokole era otuyambe n’omukono gwo ogwa ddyo,
    abakwagala baleme kutuukibwako kabi konna.
(HQ)Katonda ayogedde ng’asinziira mu kifo kye ekitukuvu, n’agamba nti,
    “Mu buwanguzi, ndisala mu Sekemu,
    era n’ekiwonvu kya Sukkosi ndikigabanyagabanyaamu.
(HR)Ensi ya Gireyaadi yange, n’eya Manase nayo yange.
    Efulayimu ye nkufiira ey’oku mutwe gwange;
    ate Yuda gwe muggo gwange ogw’okufuga.
(HS)Mowaabu kye kinaabirwamu kyange,
    ate Edomu gye nkasuka engatto yange:
    ne ku Bafirisuuti ndeekaana mu buwanguzi.”

Ani anantuusa ku kibuga ekigumu ekinywevu?
    Ani anankulembera okunnyingiza mu Edomu?
10 (HT)Si ggwe Ayi Katonda, atusudde,
    atakyatabaala na magye gaffe?
11 (HU)Tudduukirire, nga tulwanyisa abalabe baffe,
    kubanga obuyambi bw’abantu temuli nsa.
12 (HV)Bwe tunaabeeranga ne Katonda, tunaabanga bawanguzi,
    kubanga ye y’anaalinnyiriranga abalabe baffe wansi w’ebigere bye.

Ya Mukulu wa Bayimbi. Ebivuga eby’enkoba. Zabbuli ya Dawudi.

61 (HW)Wulira okukaaba kwange, Ayi Katonda;
    wulira okusaba kwange.

(HX)Nkukoowoola okuva ku nkomerero y’ensi,
    omutima gwange nga gugenda gunafuwa.
    Onkulembere ontuuse ku lwazi olunsinga obuwanvu mwe nnyinza okwekweka.
(HY)Kubanga gw’oli kiddukiro kyange.
    Oli kigo eky’amaanyi mwe neekweka omulabe.

(HZ)Nnaabeeranga mu weema yo ennaku zonna;
    ndyoke nkuumirwenga mu biwaawaatiro byo.
(IA)Kubanga ggwe, Ayi Katonda, owulidde obweyamo bwange:
    ompadde omugabo awamu n’abo abatya erinnya lyo.

(IB)Oyongere ku nnaku z’obulamu bwa kabaka;
    emyaka gye gimutuuse mu mirembe mingi,
(IC)alyoke abeerenga mu maaso ga Katonda ennaku zonna.
    Okwagala kwo n’obwesigwa bwo bimukuumenga.

(ID)Ndyoke nnyimbenga nga ntendereza erinnya lyo ennaku zonna,
    nga ntuukiriza obweyamo bwange buli lunaku.

Ya Mukulu wa Bayimbi. Ya Yedusuni. Zabbuli ya Dawudi.

62 (IE)Emmeeme yange ewummulira mu Katonda yekka;
    oyo obulokozi bwange mwe buva.
(IF)Ye yekka, lwe lwazi lwange era bwe bulokozi bwange;
    ye kye kigo kyange siinyeenyezebwenga n’akatono.

(IG)Mulituusa ddi nga mulumba omuntu,
    mmwe mwenna okwagala okumusuula wansi
    ng’ekisenge ekyewunzise era ng’olukomera oluyuuguuma?
(IH)Bateesa okumuggya
    mu kifo kye ekinywevu,
    basanyukira eby’obulimba.
Basaba omukisa n’emimwa gyabwe
    so nga munda bakolima.

Emmeeme yange ewummulire mu Katonda yekka;
    kubanga mu ye mwe muli essuubi lyange.
Ye yekka lwe lwazi lwange era bwe bulokozi bwange,
    ye kye kigo kyange, siinyeenyezebwenga.
(II)Okulokolebwa kwange n’ekitiibwa kyange biri mu Katonda yekka;
    ye lwe lwazi lwange olw’amaanyi era kye kiddukiro kyange.
(IJ)Mumwesigenga bulijjo mmwe abantu,
    mumutegeezenga byonna ebiri mu mitima gyammwe,
    kubanga Katonda kye kiddukiro kyaffe.

(IK)Abaana b’abantu mukka bukka,
    abazaalibwa mu bugagga bulimba bwereere;
ne bwe bageraageranyizibwa ku minzaani,
    n’omukka gubasinga okuzitowa.
10 (IL)Temwesigamanga ku bujoozi
    wadde ku bintu ebibbe.
Temuyitirira okwewaanirawaanira mu bugagga bwammwe ne bwe bweyongeranga,
    era temubumalirangako mwoyo gwammwe.

11 Katonda ayogedde ekintu kimu,
    kyokka nze nziggyemu ebintu bibiri nti:
Katonda, oli w’amaanyi,
12     (IM)era ggwe, Ayi Mukama, ojjudde okwagala.
Ddala olisasula buli muntu
    ng’ebikolwa bye bwe biri.

Zabbuli ya Dawudi, bwe yali mu ddungu lya Yuda.

63 (IN)Ayi Katonda, oli Katonda wange,
    nkunoonya n’omutima gwange gwonna;
emmeeme yange ekwetaaga,
    omubiri gwange gwonna gukuyaayaanira,
nga nnina ennyonta ng’ali
    mu nsi enkalu omutali mazzi.

(IO)Nkulabye ng’oli mu kifo kyo ekitukuvu,
    ne ndaba amaanyi go n’ekitiibwa kyo.
(IP)Kubanga okwagala kwo okutaggwaawo kusinga obulamu;
    akamwa kange kanaakutenderezanga.
(IQ)Bwe ntyo nnaakutenderezanga obulamu bwange bwonna;
    nnaayimusanga emikono gyange mu linnya lyo.
(IR)Emmeeme yange enekkutanga ebyassava n’obugagga;
    nnaayimbanga nga nkutendereza n’emimwa egy’essanyu.

(IS)Nkujjukira nga ndi ku kitanda kyange,
    era nkufumiitirizaako mu ssaawa ez’ekiro.
(IT)Olw’okuba ng’oli mubeezi wange,
    nnyimba nga ndi mu kisiikirize ky’ebiwaawaatiro byo.
(IU)Emmeeme yange yeekwata ku ggwe;
    omukono gwo ogwa ddyo gumpanirira.

(IV)Naye abo abannoonya okunzita balizikirizibwa,
    baliserengeta emagombe.
10 Balisaanawo n’ekitala;
    ne bafuuka emmere y’ebibe.

11 (IW)Naye ye kabaka anaajagulizanga mu Katonda;
    bonna abalayira mu linnya lya Katonda banaatenderezanga Katonda,
    naye akamwa k’abalimba kalisirisibwa.

Ya Mukulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Dawudi.

64 (IX)Ayi Katonda, owulire eddoboozi lyange, ery’okwemulugunya kwange;
    okuume obulamu bwange eri okutiisibwatiisibwa omulabe.

(IY)Onkweke mpone enkwe z’abakola ebibi,
    onzigye mu kibinja ky’aboonoonyi, abaleekaana
(IZ)abawagala ennimi zaabwe ng’ebitala,
    ne balasa ebigambo byabwe ng’obusaale obutta.
(JA)Beekweka ne bateega oyo atalina musango bamulase;
    amangwago ne bamulasa nga tebatya.

(JB)Bawagiragana mu kigendererwa kyabwe ekibi
    ne bateesa okutega emitego mu kyama;
    ne boogera nti, “Ani asobola okutulaba?”
Beekobaana okukola ebitali bya bwenkanya, ne boogera nti,
    “Tukoze enteekateeka empitirivu.”
    Ddala ddala ebirowoozo by’omuntu n’omutima gwe byekusifu.

Naye Katonda alibalasa n’obusaale bwe;
    alibafumita, mangwago ne bagwa ku ttaka.
(JC)Ebyo bye boogera biribaddira,
    ne bibazikiriza,
    ababalaba ne babanyeenyeza emitwe.
(JD)Olwo abantu bonna ne batya,
    ne bategeeza abalala omulimu gwa Katonda,
    ne bafumiitiriza ku ebyo by’akoze.

10 (JE)Omutuukirivu ajagulizenga mu Mukama,
    era yeekwekenga mu ye.
    Abo bonna abalina omutima omulongoofu bamutenderezenga!

Ya Mukulu wa Bayimbi. Oluyimba, Zabbuli ya Dawudi.

65 (JF)Osaanira okutenderezebwanga, Ayi Katonda, ali mu Sayuuni;
    tunaatuukiririzanga obweyamo bwaffe gy’oli.
(JG)Ayi ggwe awulira okusaba kw’abantu bo,
    abantu bonna banajjanga gy’oli olw’ebibi byabwe.
(JH)Ebibi byaffe bwe byatusukkirira,
    n’otutangiririra.
(JI)Alina omukisa oyo gw’olonda
    n’omusembeza okumpi naawe, abeerenga mu mpya zo.
Tunaamalibwanga ebirungi eby’omu nnyumba yo;
    eby’omu Yeekaalu yo entukuvu.

(JJ)Otwanukula n’ebikolwa byo eby’obutuukirivu eby’entiisa n’otulokola,
    Ayi Katonda ow’obulokozi bwaffe;
ggwe ssuubi ly’abo abali mu nsi yonna n’abo bonna
    abali ewala mu nnyanja zonna,
(JK)ggwe, eyakola ensozi n’obuyinza bwo,
    n’ozinyweza n’amaanyi go,
(JL)ggwe, asirisa okusiikuuka kw’ennyanja,
    n’okkakkanya okwetabula kw’amayengo gaayo,
    era ggw’okkakkanya okwegugunga kw’amawanga.
Abo bonna ababeera ewala balaba ne batya ebyewuunyo byo;
    ne bakuyimbira ennyimba ez’essanyu
    okuva ku makya okutuusa akawungeezi.

(JM)Ensi ogirabirira n’ogifukirira
    n’egimuka nnyo.
Emigga gya Katonda gijjudde amazzi,
    okuwa abantu emmere ey’empeke,
    kubanga bw’otyo bwe wakiteekateeka.
10 Otonnyesa enkuba mu nnimiro,
    n’ojjuza ebitaba byamu;
n’ogonza ettaka,
    ebibala by’omu nsi n’obiwa omukisa.
11 Ofundikira omwaka n’amakungula amangi,
    ebigaali ne bigenda nga byetisse ebibala nga bikubyeko.
12 (JN)Ebifo awali omuddo mu ddungu bijjula amazzi,
    n’obusozi ne bulabika bulungi nga bweyagala.
13 (JO)Amalundiro gajjula ebisibo,
    n’ebiwonvu ne bijjula emmere ey’empeke.
    Ensi yonna eyimba mu ddoboozi ery’omwanguka ng’ejjudde essanyu.

Ya mukulu wa bayimbi. Oluyimba, Zabbuli ya Dawudi.

66 (JP)Yimbira Mukama n’eddoboozi ery’omwanguka, ggwe ensi yonna.
    (JQ)Muyimbe ekitiibwa ky’erinnya lye.
    Mumuyimbire ennyimba ezimusuuta.
(JR)Gamba Katonda nti, “Ebikolwa byo nga bya ntiisa!
    Olw’amaanyi go amangi
    abalabe bo bakujeemulukukira.
(JS)Ab’omu nsi yonna bakuvuunamira,
    bakutendereza,
    bayimba nga bagulumiza erinnya lyo.”

(JT)Mujje mulabe Katonda ky’akoze;
    mulabe eby’entiisa by’akoledde abaana b’abantu!
(JU)Ennyanja yagifuula olukalu.
    Abantu baasomoka omugga n’ebigere nga temuli mazzi,
    kyetuva tujaguza.
(JV)Afuga n’amaanyi ge emirembe gyonna;
    amaaso ge agasimba ku mawanga,
    ab’omutima omujeemu baleme okumujeemera.

(JW)Mutendereze Katonda waffe, mmwe amawanga;
    eddoboozi ery’okumutendereza liwulirwe wonna.
(JX)Oyo y’atukuumye ne tuba balamu,
    n’ataganya bigere byaffe kuseerera.
10 (JY)Kubanga ggwe, Ayi Katonda, otugezesezza,
    n’otulongoosa nga bwe bakola ffeeza mu muliro.
11 (JZ)Watuteeka mu kkomera,
    n’otutikka emigugu.
12 (KA)Waleka abantu ne batulinnyirira;
    ne tuyita mu muliro ne mu mazzi,
    n’otutuusa mu kifo eky’okwesiima.

13 (KB)Nnaayambukanga mu yeekaalu yo n’ebiweebwayo ebyokebwa,
    ntuukirize obweyamo bwange gy’oli,
14 nga ndeeta ekyo emimwa gyange kye gyasuubiza;
    akamwa kange kye kaayogera bwe nnali mu kabi.
15 (KC)Nnaawaayo gy’oli ssaddaaka ez’ensolo ensava,
    mpeeyo ne ssaddaaka ey’endiga ennume;
    mpeeyo ente ennume n’embuzi.

16 (KD)Mujje muwulire, mmwe mwenna abatya Katonda,
    mbategeeze ebyo by’ankoledde.
17 Namukaabirira n’akamwa kange,
    ne mutendereza n’olulimi lwange.
18 (KE)Singa nnali nsirikidde ekibi mu mutima gwange,
    Mukama teyandimpulirizza;
19 (KF)ddala ddala Katonda yampuliriza era n’awulira eddoboozi lyange nga nsaba.
20 (KG)Katonda atenderezebwenga,
    atagobye kusaba kwange,
    wadde okunziggyako okwagala kwe okutaggwaawo!

Ya Mukulu wa Bayimbi. Ebivuga eby’enkoba. Zabbuli. Oluyimba.

67 (KH)Ayi Katonda tukwatirwe ekisa, otuwe omukisa,
    era otwakize amaaso go.
(KI)Ekkubo lyo limanyibwe mu nsi,
    n’obulokozi bwo mu mawanga gonna.

Abantu bakutenderezenga, Ayi Katonda,
    abantu bonna bakutenderezenga.
(KJ)Amawanga gonna gasanyuke, gayimbe nga gajjudde essanyu.
    Kubanga ofuga abantu bonna mu bwenkanya,
    n’oluŋŋamya amawanga ag’ensi.
Abantu bakutenderezenga, Ayi Katonda,
    abantu bonna bakutenderezenga.

(KK)Ensi erireeta amakungula gaayo;
    era Katonda, Katonda waffe, anaatuwanga omukisa.
(KL)Katonda anaatuwanga omukisa;
    n’enkomerero z’ensi zinaamutyanga.

Ya Mukulu wa Bayimbi. Oluyimba lwa Dawudi.

68 (KM)Katonda agolokoke, abalabe be basaasaane,
    n’abo abamukyawa bamudduke.
(KN)Ng’empewo bw’efuumuula omukka,
    naawe bafuumuule bw’otyo;
envumbo nga bw’esaanuuka mu muliro,
    n’abakola ebibi bazikirire bwe batyo mu maaso ga Katonda!
(KO)Naye abatuukirivu basanyuke
    bajagulize mu maaso ga Katonda,
    nga bajjudde essanyu.

(KP)Muyimbire Katonda,
    muyimbe nga mutendereza erinnya lye;
mumuyimusize amaloboozi gammwe oyo atambulira mu bire.
    Erinnya lye ye Mukama, mujagulize mu maaso ge.
(KQ)Ye Kitaawe w’abataliiko bakitaabwe, ye mukuumi wa bannamwandu;
    ye Katonda abeera mu kifo kye ekitukuvu.
(KR)Katonda afunira abatalina we babeera ekifo eky’okubeeramu,
    aggya abasibe mu kkomera n’abagaggawaza;
    naye abajeemu babeera mu bifo bikalu ddala.

(KS)Ayi Katonda, bwe wakulembera abantu bo,
    n’obayisa mu ddungu,
(KT)ensi yakankana,
    eggulu ne lifukumula enkuba mu maaso ga Katonda;
n’olusozi Sinaayi ne lukankana
    awali Katonda, Katonda wa Isirayiri!
(KU)Watonnyesa enkuba nnyingi ku nsi, Ayi Katonda;
    ensi y’obusika bwo n’ogizzaamu obugimu bwe bwali nga buggweerera;
10 (KV)abantu bo ne babeera omwo; era olw’ekisa kyo ekingi, Ayi Katonda,
    abaavu ne bafuna bye beetaaga okuva ku bugagga bwo.
11 Mukama yalangirira;
    ne babunyisa ekigambo kye; baali bangi ne boogera nti:
12 (KW)“Bakabaka badduse n’amaggye gaabwe;
    abantu ne bagabana omunyago.
13 (KX)Balabe bwe banyirira n’obugagga bwa ffeeza ne zaabu!
    Babikkiddwa ng’ejjuba bwe libikkibwa
    ebiwaawaatiro byalyo.”
14 (KY)Ayinzabyonna yasaasaanya bakabaka,
    ne baba ng’omuzira bwe gugwa ku Zalumoni.
15 Ggwe olusozi olw’ekitiibwa, olusozi lwa Basani;
    ggwe olusozi olw’emitwe emingi, olusozi lwa Basani!
16 (KZ)Lwaki otunuza obuggya ggwe olusozi olw’emitwe emingi?
    Lwaki okwatirwa obuggya olusozi Katonda lwe yalonda okufugirako?
    Ddala okwo Mukama kw’anaabeeranga ennaku zonna.
17 (LA)Mukama ava ku lusozi Sinaayi
    nga yeetooloddwa amagaali enkumi n’enkumi
    n’ajja mu kifo kye ekitukuvu.
18 (LB)Bwe walinnyalinnya olusozi,
    ng’abanyage bakugoberera;
    abantu ne bakuwa ebirabo
nga ne bakyewaggula mwebali;
    bw’atyo Mukama Katonda n’abeeranga wamu nabo.
19 (LC)Atenderezebwe Mukama, Katonda omulokozi waffe,
    eyeetikka emigugu gyaffe egya buli lunaku.
20 (LD)Katonda waffe ye Katonda alokola;
    era tuddukira eri Mukama Katonda okuwona okufa.
21 (LE)Ddala, Katonda alibetenta emitwe gy’abalabe be,
    kubanga ne mu bukadde bwabwe balemera mu bibi byabwe.
22 (LF)Mukama agamba nti, “Ndibakomyawo nga mbaggya mu Basani,
    ndibazza nga mbaggya mu buziba bw’ennyanja,
23 (LG)mulyoke munaabe ebigere byammwe mu musaayi gw’abalabe bammwe,
    n’embwa zammwe zeefunire ebyokulya.”

24 (LH)Ekibiina kyo ky’okulembedde bakirabye, Ayi Katonda,
    balabye abali ne Katonda wange, era Kabaka wange, ng’otambula okugenda mu watukuvu;
25 (LI)abayimbi nga bakulembedde, ab’ebivuga nga bavaako emabega
    ne wakati waabwe nga waliwo abawala abakuba ebitaasa.
26 (LJ)Mutendereze Katonda mu kibiina ekinene;
    mumutendereze Mukama, mmwe abakuŋŋaanye abangi Abayisirayiri.
27 (LK)Waliwo ekika kya Benyamini asinga obuto kye kikulembedde,
    ne kuddako ekibinja ekinene eky’abalangira ba Yuda,
    n’abalangira ba Zebbulooni n’abalangira ba Nafutaali.

28 Laga obuyinza bwo, Ayi Katonda,
    otulage amaanyi go, Ayi Katonda onyweze ebyo by’otukoledde.
29 (LL)Bakabaka balikuleetera ebirabo
    olwa Yeekaalu yo eri mu Yerusaalemi.
30 (LM)Nenya ensolo enkambwe ey’omu bisaalu,
    eggana lya ziseddume eriri mu nnyana z’amawanga.
Gikkakkanye ereete omusolo ogwa ffeeza.
    Osaasaanye amawanga agasanyukira entalo.
31 (LN)Ababaka baliva e Misiri,
    ne Kuusi aligondera Katonda.

32 Muyimbire Katonda mmwe obwakabaka obw’ensi zonna.
    Mutendereze Mukama.
33 (LO)Oyo eyeebagala eggulu erya waggulu ery’edda,
    eddoboozi lye ery’amaanyi liwuluguma okuva mu ggulu.
34 (LP)Mulangirire obuyinza bwa Katonda,
    ekitiibwa kye kibuutikidde Isirayiri;
    obuyinza bwe buli mu bire.
35 (LQ)Oli wa ntiisa, Ayi Katonda, mu kifo kyo ekitukuvu.
    Katonda wa Isirayiri, yawa abantu obuyinza n’amaanyi.

Katonda atenderezebwe.

Ya Mukulu wa Bayimbi. Mu ddoboozi ery’Amalanga. Zabbuli ya Dawudi.

69 (LR)Ondokole, Ayi Katonda,
    kubanga amazzi gandi mu bulago.
(LS)Ntubira mu bitosi
    nga sirina we nnywereza kigere.
Ntuuse ebuziba
    n’amataba gansaanikira.
(LT)Ndajanye ne nkoowa,
    n’emimiro ginkaze.
Amaaso ganzizeeko ekifu gakooye
    olw’okutunula enkaliriza nga nnindirira Katonda wange.
(LU)Abo abankyayira obwereere
    bangi okusinga enviiri ez’oku mutwe gwange;
abalabe bange bangi
    abannoonya okunzita awatali nsonga;
ne mpalirizibwa mbaddizeewo
    ekyo kye sibbanga.

(LV)Ayi Katonda, omanyi obusirusiru bwange,
    n’okusobya kwange tekukukwekeddwa.

Sisaana kuswaza
    abo abakwesiga,
    Ayi Mukama, Mukama ow’Eggye.
Abo abakunoonya
    baleme kuswazibwa ku lwange,
    Ayi Katonda wa Isirayiri.
(LW)Ngumiikirizza okuvumwa ku lulwo,
    n’amaaso gange ne gajjula ensonyi.
(LX)Nfuuse nga omugwira eri baganda bange,
    munnaggwanga eri abaana ba mmange.
(LY)Nzijudde obuggya olw’ennyumba yo,
    n’abo abakuvuma bavuma nze.
10 (LZ)Bwe nkaaba ne nsiiba,
    ekyo nakyo ne kinvumisa.
11 (MA)Bwe nnyambala ebibukutu ne nfuuka eky’okuzanyisa kyabwe.
12 (MB)Abo abatuula ku mulyango gw’ekibuga banduulira,
    era nfuuse luyimba lw’abatamiivu.

13 (MC)Naye nze, Ayi Mukama, nsaba ggwe,
    mu kiseera eky’ekisa kyo.
Olw’okwagala kwo okungi, onnyanukule, Ayi Katonda,
    ondokole nga bwe wasuubiza.
14 (MD)Onnyinyulule mu ttosi
    nneme okutubira;
omponye abankyawa,
    onzigye mu mazzi amangi;
15 (ME)amataba galeme okumbuutikira
    n’obuziba okunsanyaawo,
    n’ennyanja ereme okummira.

16 (MF)Onnyanukule, Ayi Mukama olw’obulungi bw’okwagala kwo;
    onkyukire olw’okusaasira kwo okungi.
17 (MG)Tokisa muddu wo maaso go; yanguwa okunziramu,
    kubanga ndi mu kabi.
18 (MH)Onsemberere onziruukirire,
    onnunule mu balabe bange.

19 (MI)Omanyi bwe nsekererwa, ne bwe nswazibwa ne bwe siteekebwamu kitiibwa,
    era n’abalabe bange bonna obamanyi.
20 (MJ)Okusekererwa kunkutudde omutima
    era kummazeemu amaanyi.
Nanoonya okusaasirwa ne kumbula,
    n’ow’okumpooyawooya naye nga simulaba.
21 (MK)Mu kifo ky’emmere bampa mususa,
    era bwe nalumwa ennyonta bampa nkaatu.

22 Emmere yaabwe gye bategese okulya ebafuukire ekyambika,
    n’embaga zaabwe ez’ebiweebwayo zibafuukire omutego.
23 (ML)Amaaso gaabwe gazibe baleme okulaba,
    n’emigongo gyabwe gyewetenga ennaku zonna.
24 (MM)Bayiweeko ekiruyi kyo,
    obamalewo n’obusungu obw’amaanyi go obungi.
25 (MN)Ebifo byabwe bifuuke bifulukwa,
    waleme kubaawo n’omu abeera mu weema zaabwe.
26 (MO)Kubanga bayigganya oyo gw’ofumise,
    ne boogera ku bulumi bw’oyo gw’olumizza.
27 (MP)Bavunaane omusango kina gumu,
    era tobaganya kugabana ku bulokozi bwo.
28 (MQ)Bawanduukululwe mu kitabo ky’obulamu;
    baleme kulabika ku lukalala lw’abatuukirivu.

29 (MR)Ndi mu bulumi era mu nnaku;
    obulokozi bwo, Ayi Katonda, bunkuume.
30 (MS)Nnaatenderezanga erinnya lya Katonda nga nnyimba;
    nnaamugulumizanga n’okwebaza.
31 (MT)Kino kinaasanyusanga Mukama okusinga okumuwa ente ennume,
    oba okumuwa seddume n’amayembe gaayo, n’ebigere byayo.
32 (MU)Abaavu banaakirabanga ne basanyuka;
    mmwe abanoonya Katonda omutima gwammwe ne gubeera omulamu.
33 (MV)Kubanga Mukama awulira abo abali mu kwetaaga,
    era ababe ne bwe baba mu busibe, tabanyooma.

34 (MW)Kale eggulu n’ensi bimutenderezenga
    awamu n’ennyanja zonna n’ebyo ebizirimu.
35 (MX)Kubanga Katonda alirokola Sayuuni,
    n’ebibuga bya Yuda n’abizimba buggya,
abantu ne babibeerangamu nga byabwe.
36     (MY)Abaana b’abaweereza be balikisikira;
    n’abo abaagala erinnya lya Mukama omwo mmwe banaabeeranga.

Ya Mukulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Dawudi, ey’okujjukiza.

70 (MZ)Ayi Katonda oyanguwa okundokole.
    Ayi Mukama oyanguwe okumbeera.

(NA)Abo abannoonya okunzita
    batabulwetabulwe;
abo abannoonya okunzikiriza,
    bagobebwe nga baswadde.
Abagamba nti, “Kasonso,”
    badduke nga bajjudde ensonyi.
Naye bonna abakunoonya
    basanyukenga bajagulizenga mu ggwe.
Abo abaagala obulokozi bwo boogerenga bulijjo nti,
    “Katonda agulumizibwenga!”

(NB)Naye nze ndi mwavu era ndi mu kwetaaga;
    oyanguwe okujja gye ndi, Ayi Katonda.
Ggwe onnyamba era ggwe ondokola,
    Ayi Mukama, tolwa!
71 (NC)Mu ggwe, Ayi Mukama, mwe neekweka,
    tondeka kuswazibwa.
(ND)Mu butuukirivu bwo ondokole, omponye;
    ontegere okutu ondokole.
(NE)Onfuukire olwazi obuddukiro bwange,
    ekifo eky’amaanyi;
ondokole
    kubanga oli lwazi lwange era ekiddukiro kyange.
(NF)Ayi Katonda wange omponye mu mukono gw’ababi,
    omponye abantu abatali batuukirivu era abakambwe.

(NG)Kubanga ggwe, Ayi Mukama, ggwe ssuubi lyange;
    ggwe, ggwe neesiga, okuviira ddala mu buvubuka bwange.
(NH)Neesiga ggwe kasookedde nzalibwa;
    ggwe wanziggya mu lubuto lwa mmange.
    Nnaakutenderezanga ennaku zonna.
(NI)Eri abangi nafuuka;
    naye ggwe kiddukiro kyange eky’amaanyi.
(NJ)Akamwa kange kajjudde ettendo lyo,
    nga ntenda ekitiibwa kyo obudde okuziba.

(NK)Tonsuula mu kiseera kyange eky’obukadde.
    Tondekerera ng’amaanyi gampweddemu.
10 (NL)Kubanga abalabe bange banjogerako;
    abo abaagala okunzita bansalira olukwe.
11 (NM)Bagamba nti, “Katonda amulese,
    ka tumugobe tumukwate,
    kubanga taliiko anaamuwonya.”
12 (NN)Ayi Katonda, tombera wala, Ayi Katonda wange,
    yanguwa ojje ombeere.
13 (NO)Abo abampawaabira bazikirizibwe nga bajjudde ensonyi,
    abanoonya okunnumya baswale
    era banyoomebwe.

14 (NP)Naye nze nnaabanga n’essuubi ennaku zonna.
    Era nneeyongeranga okukutenderezanga.

15 (NQ)Akamwa kange kanaayogeranga ku bikolwa byo eby’obutuukirivu obudde okuziba;
    nnaayogeranga ku bulokozi bwo,
    wadde siyinza kubupima.
16 (NR)Nnaatambuliranga mu maanyi go, Ayi Mukama Katonda,
    era ne ntegeezanga nti ggwe wekka ggwe mutuukirivu.
17 (NS)Ayi Katonda, ggwe wanjigiriza okuva mu buvubuka bwange;
    n’okutuusa leero nkyatenda ebikolwa byo eby’ekitalo.
18 (NT)Ne bwe ndiba nga nkaddiye nga mmeze n’envi,
    tonjabuliranga, Ayi Katonda,
okutuusiza ddala nga mmaze okutendera abo abaliddawo amaanyi go amangi,
    n’okumanyisa emirembe egigenda okujja obuyinza bwo.

19 (NU)N’obutuukirivu bwo, Ayi Katonda, butuuka mu ggulu.
    Ggw’okoze ebikulu,
    Ayi Katonda, ani akwenkana?
20 (NV)Newaakubadde wandeka ne mbonaabona nnyo bwe ntyo,
    ggw’olinzizaamu obulamu,
n’ompa amaanyi amaggya,
    n’onnyimusa okuva mu kinnya ekiwanvu ennyo wansi w’ensi.
21 (NW)Olinnyongerako ekitiibwa
    n’oddamu okunsanyusa.

22 (NX)Nnaakutenderezanga ne nnanga ey’enkoba
    olw’obwesigwa bwo, Ayi Katonda wange;
nnaakutenderezanga n’entongooli,
    Ayi ggwe Omutukuvu wa Isirayiri.
23 (NY)Nnaayimusanga eddoboozi lyange olw’essanyu
    nga nkutendereza,
    nze gw’onunudde!
24 (NZ)Olulimi lwange nalwo lunaayogeranga ku bikolwa byo eby’obutuukirivu
    obudde okuziba,
kubanga abo ababadde baagala okunkola akabi
    otabuddetabudde enkwe zaabwe ne baswazibwa.

Zabbuli ya Sulemaani.

72 Ayi Katonda, kabaka omuwe okuba omwenkanya,
    ne mutabani we omuwe obutuukirivu,
(OA)alyoke alamulenga abantu bo mu butuukirivu,
    n’abaavu abalamulenga mu mazima.

Ensozi zireeterenga abantu bo okukulaakulana
    n’obusozi bubaleetere obutuukirivu.
(OB)Anaalwaniriranga abaavu,
    n’atereeza abaana b’abo abeetaaga,
    n’omujoozi n’amusaanyaawo.
Abantu bakutyenga ng’enjuba n’omwezi gye bikoma
    okwaka mu mirembe gyonna.
(OC)Abeere ng’enkuba bw’etonnya ku muddo ogusaliddwa,
    afaanane ng’oluwandaggirize olufukirira ensi.
(OD)Obutuukirivu bweyongere nnyo mu mulembe gwe,
    n’okufuga kwe kujjule emirembe okutuusa omwezi lwe gulikoma okwaka!

(OE)Afugenga okuva ku nnyanja okutuuka ku nnyanja,[e]
    n’okuva ku mugga Fulaati[f] okutuuka ku nkomerero z’ensi!
Ebika eby’omu malungu bimugonderenga,
    n’abalabe be bamujeemulukukire beekulukuunye ne mu nfuufu.
10 (OF)Bakabaka b’e Talusiisi[g] n’ab’oku bizinga eby’ewala
    bamuwenga omusolo;
bakabaka b’e Syeba n’ab’e Seeba[h]
    bamutonerenga ebirabo.
11 Bakabaka bonna banaavuunamanga mu maaso ge;
    amawanga gonna ganaamuweerezanga.

12 Kubanga anaawonyanga eyeetaaga bw’anaamukoowoolanga,
    n’omwavu ne kateeyamba ataliiko mwasirizi.
13 Anaasaasiranga omunafu n’omwavu;
    n’awonya obulamu bwa kateeyamba.
14 (OG)Anaabanunulanga mu mikono gy’omujoozi n’abawonya obukambwe bwe;
    kubanga obulamu bwabwe bwa muwendo mungi gy’ali.

15 (OH)Awangaale!
    Aleeterwe zaabu okuva e Syeba.
Abantu bamwegayiririrenga
    era bamusabirenga emikisa buli lunaku.
16 (OI)Eŋŋaano ebale nnyingi nnyo mu nsi,
    ebikke n’entikko z’ensozi.
Ebibala byayo byale ng’eby’e Lebanooni;
    n’abantu baale mu bibuga ng’omuddo ogw’oku ttale.
17 (OJ)Erinnya lye libeerengawo ennaku zonna,
    n’okwatiikirira kwe kube kwa nkalakkalira ng’enjuba.

Amawanga gonna ganaaweebwanga omukisa ku lu lw’erinnya lye,
    era abantu bonna bamuyitenga aweereddwa omukisa.

18 (OK)Mukama Katonda agulumizibwe, Katonda wa Isirayiri,
    oyo yekka akola ebyewuunyisa.
19 (OL)Erinnya lye ekkulu ligulumizibwenga emirembe n’emirembe!
    Ensi yonna ejjule ekitiibwa kye.
Amiina era Amiina!

20 Okusaba kwa Dawudi mutabani wa Yese kukomye awo.

Footnotes

  1. 42:6 Kalumooni ye yali ensalo ey’omu bukiikakkono ey’ensi ensuubize
  2. 45:12 Kabaka w’e Tuulo ye kabaka eyasooka okukkiriza enju ya Dawudi okulya entebe ey’obwakabaka bwa Isirayiri. Sulemaani yasigaza omukwano ogwo ne kabaka w’e Tuulo, era Tuulo kyali kibuga ky’aby’amaguzi kikulu ku Nnyanja Ennene eya Meditereniyaani.
  3. 47:6 Okutenderezebwa kwakolebwanga ne Siyofa, ejjembe eryafuuyibwanga okulangirira Omwaka Omuggya
  4. 51:7 Ezobu kimera ekisangibwa mu Asiya, era kikozesebwa okutuukiriza obulombolombo obw’enjawulo okutukuzibwa, mu Baebbulaniya
  5. 72:8 Kyalowoozebwanga nti ensi yakomanga ku Nnyanja ey’Omunnyo okumpi n’Ennyanja Ennene, eya Meditereniyaani.
  6. 72:8 Omugga Fulaati gwe gwali ensalo ku luuyi olw’ebuvanjuba bwa Isirayiri, mu bufuzi bwa Sulemaani. Kyali kyasuubizibwa Abayisirayiri mu biro eby’okuva mu Misiri.
  7. 72:10 Talusiisi kyali mu Esupaniya, era eyo ye yalowoozebwa okuba enkomerero y’ensi.
  8. 72:10 Syeba kiri mu Buwalabu, ate Seeba kiri mu Afirika.

BOOK II

Psalms 42–72

Psalm 42[a][b]

For the director of music. A maskil[c] of the Sons of Korah.

As the deer(A) pants for streams of water,(B)
    so my soul pants(C) for you, my God.
My soul thirsts(D) for God, for the living God.(E)
    When can I go(F) and meet with God?
My tears(G) have been my food
    day and night,
while people say to me all day long,
    “Where is your God?”(H)
These things I remember
    as I pour out my soul:(I)
how I used to go to the house of God(J)
    under the protection of the Mighty One[d]
with shouts of joy(K) and praise(L)
    among the festive throng.(M)

Why, my soul, are you downcast?(N)
    Why so disturbed(O) within me?
Put your hope in God,(P)
    for I will yet praise(Q) him,
    my Savior(R) and my God.(S)

My soul is downcast within me;
    therefore I will remember(T) you
from the land of the Jordan,(U)
    the heights of Hermon(V)—from Mount Mizar.
Deep calls to deep(W)
    in the roar of your waterfalls;
all your waves and breakers
    have swept over me.(X)

By day the Lord directs his love,(Y)
    at night(Z) his song(AA) is with me—
    a prayer to the God of my life.(AB)

I say to God my Rock,(AC)
    “Why have you forgotten(AD) me?
Why must I go about mourning,(AE)
    oppressed(AF) by the enemy?”(AG)
10 My bones suffer mortal agony(AH)
    as my foes taunt(AI) me,
saying to me all day long,
    “Where is your God?”(AJ)

11 Why, my soul, are you downcast?
    Why so disturbed within me?
Put your hope in God,
    for I will yet praise him,
    my Savior and my God.(AK)

Psalm 43[e]

Vindicate me, my God,
    and plead my cause(AL)
    against an unfaithful nation.
Rescue me(AM) from those who are
    deceitful and wicked.(AN)
You are God my stronghold.
    Why have you rejected(AO) me?
Why must I go about mourning,(AP)
    oppressed by the enemy?(AQ)
Send me your light(AR) and your faithful care,(AS)
    let them lead me;(AT)
let them bring me to your holy mountain,(AU)
    to the place where you dwell.(AV)
Then I will go(AW) to the altar(AX) of God,
    to God, my joy(AY) and my delight.(AZ)
I will praise you with the lyre,(BA)
    O God, my God.

Why, my soul, are you downcast?
    Why so disturbed within me?
Put your hope in God,
    for I will yet praise him,
    my Savior and my God.(BB)

Psalm 44[f]

For the director of music. Of the Sons of Korah. A maskil.[g]

We have heard it with our ears,(BC) O God;
    our ancestors have told us(BD)
what you did in their days,
    in days long ago.(BE)
With your hand you drove out(BF) the nations
    and planted(BG) our ancestors;
you crushed(BH) the peoples
    and made our ancestors flourish.(BI)
It was not by their sword(BJ) that they won the land,
    nor did their arm bring them victory;
it was your right hand,(BK) your arm,(BL)
    and the light(BM) of your face, for you loved(BN) them.

You are my King(BO) and my God,(BP)
    who decrees[h] victories(BQ) for Jacob.
Through you we push back(BR) our enemies;
    through your name we trample(BS) our foes.
I put no trust in my bow,(BT)
    my sword does not bring me victory;
but you give us victory(BU) over our enemies,
    you put our adversaries to shame.(BV)
In God we make our boast(BW) all day long,(BX)
    and we will praise your name forever.[i](BY)

But now you have rejected(BZ) and humbled us;(CA)
    you no longer go out with our armies.(CB)
10 You made us retreat(CC) before the enemy,
    and our adversaries have plundered(CD) us.
11 You gave us up to be devoured like sheep(CE)
    and have scattered us among the nations.(CF)
12 You sold your people for a pittance,(CG)
    gaining nothing from their sale.

13 You have made us a reproach(CH) to our neighbors,(CI)
    the scorn(CJ) and derision(CK) of those around us.
14 You have made us a byword(CL) among the nations;
    the peoples shake their heads(CM) at us.
15 I live in disgrace(CN) all day long,
    and my face is covered with shame(CO)
16 at the taunts(CP) of those who reproach and revile(CQ) me,
    because of the enemy, who is bent on revenge.(CR)

17 All this came upon us,
    though we had not forgotten(CS) you;
    we had not been false to your covenant.
18 Our hearts had not turned(CT) back;
    our feet had not strayed from your path.
19 But you crushed(CU) us and made us a haunt for jackals;(CV)
    you covered us over with deep darkness.(CW)

20 If we had forgotten(CX) the name of our God
    or spread out our hands to a foreign god,(CY)
21 would not God have discovered it,
    since he knows the secrets of the heart?(CZ)
22 Yet for your sake we face death all day long;
    we are considered as sheep(DA) to be slaughtered.(DB)

23 Awake,(DC) Lord! Why do you sleep?(DD)
    Rouse yourself!(DE) Do not reject us forever.(DF)
24 Why do you hide your face(DG)
    and forget(DH) our misery and oppression?(DI)

25 We are brought down to the dust;(DJ)
    our bodies cling to the ground.
26 Rise up(DK) and help us;
    rescue(DL) us because of your unfailing love.(DM)

Psalm 45[j]

For the director of music. To the tune of “Lilies.” Of the Sons of Korah. A maskil.[k] A wedding song.(DN)

My heart is stirred by a noble theme
    as I recite my verses for the king;
    my tongue is the pen of a skillful writer.

You are the most excellent of men
    and your lips have been anointed with grace,(DO)
    since God has blessed you forever.(DP)

Gird your sword(DQ) on your side, you mighty one;(DR)
    clothe yourself with splendor and majesty.(DS)
In your majesty ride forth victoriously(DT)
    in the cause of truth, humility and justice;(DU)
    let your right hand(DV) achieve awesome deeds.(DW)
Let your sharp arrows(DX) pierce the hearts(DY) of the king’s enemies;(DZ)
    let the nations fall beneath your feet.
Your throne, O God,[l] will last for ever and ever;(EA)
    a scepter of justice will be the scepter of your kingdom.
You love righteousness(EB) and hate wickedness;(EC)
    therefore God, your God, has set you above your companions
    by anointing(ED) you with the oil of joy.(EE)
All your robes are fragrant(EF) with myrrh(EG) and aloes(EH) and cassia;(EI)
    from palaces adorned with ivory(EJ)
    the music of the strings(EK) makes you glad.
Daughters of kings(EL) are among your honored women;
    at your right hand(EM) is the royal bride(EN) in gold of Ophir.(EO)

10 Listen, daughter,(EP) and pay careful attention:(EQ)
    Forget your people(ER) and your father’s house.
11 Let the king be enthralled by your beauty;(ES)
    honor(ET) him, for he is your lord.(EU)
12 The city of Tyre(EV) will come with a gift,[m](EW)
    people of wealth will seek your favor.
13 All glorious(EX) is the princess within her chamber;
    her gown is interwoven with gold.(EY)
14 In embroidered garments(EZ) she is led to the king;(FA)
    her virgin companions(FB) follow her—
    those brought to be with her.
15 Led in with joy and gladness,(FC)
    they enter the palace of the king.

16 Your sons will take the place of your fathers;
    you will make them princes(FD) throughout the land.

17 I will perpetuate your memory through all generations;(FE)
    therefore the nations will praise you(FF) for ever and ever.(FG)

Psalm 46[n]

For the director of music. Of the Sons of Korah. According to alamoth.[o] A song.

God is our refuge(FH) and strength,(FI)
    an ever-present(FJ) help(FK) in trouble.(FL)
Therefore we will not fear,(FM) though the earth give way(FN)
    and the mountains fall(FO) into the heart of the sea,(FP)
though its waters roar(FQ) and foam(FR)
    and the mountains quake(FS) with their surging.[p]

There is a river(FT) whose streams(FU) make glad the city of God,(FV)
    the holy place where the Most High(FW) dwells.(FX)
God is within her,(FY) she will not fall;(FZ)
    God will help(GA) her at break of day.
Nations(GB) are in uproar,(GC) kingdoms(GD) fall;
    he lifts his voice,(GE) the earth melts.(GF)

The Lord Almighty(GG) is with us;(GH)
    the God of Jacob(GI) is our fortress.(GJ)

Come and see what the Lord has done,(GK)
    the desolations(GL) he has brought on the earth.
He makes wars(GM) cease
    to the ends of the earth.
He breaks the bow(GN) and shatters the spear;
    he burns the shields[q] with fire.(GO)
10 He says, “Be still, and know that I am God;(GP)
    I will be exalted(GQ) among the nations,
    I will be exalted in the earth.”

11 The Lord Almighty is with us;
    the God of Jacob(GR) is our fortress.(GS)

Psalm 47[r]

For the director of music. Of the Sons of Korah. A psalm.

Clap your hands,(GT) all you nations;
    shout to God with cries of joy.(GU)

For the Lord Most High(GV) is awesome,(GW)
    the great King(GX) over all the earth.
He subdued(GY) nations under us,
    peoples under our feet.
He chose our inheritance(GZ) for us,
    the pride of Jacob,(HA) whom he loved.[s]

God has ascended(HB) amid shouts of joy,(HC)
    the Lord amid the sounding of trumpets.(HD)
Sing praises(HE) to God, sing praises;
    sing praises to our King, sing praises.
For God is the King of all the earth;(HF)
    sing to him a psalm(HG) of praise.

God reigns(HH) over the nations;
    God is seated on his holy throne.(HI)
The nobles of the nations assemble
    as the people of the God of Abraham,
for the kings[t] of the earth belong to God;(HJ)
    he is greatly exalted.(HK)

Psalm 48[u]

A song. A psalm of the Sons of Korah.

Great is the Lord,(HL) and most worthy of praise,(HM)
    in the city of our God,(HN) his holy mountain.(HO)

Beautiful(HP) in its loftiness,
    the joy of the whole earth,
like the heights of Zaphon[v](HQ) is Mount Zion,(HR)
    the city of the Great King.(HS)
God is in her citadels;(HT)
    he has shown himself to be her fortress.(HU)

When the kings joined forces,
    when they advanced together,(HV)
they saw her and were astounded;
    they fled in terror.(HW)
Trembling seized(HX) them there,
    pain like that of a woman in labor.(HY)
You destroyed them like ships of Tarshish(HZ)
    shattered by an east wind.(IA)

As we have heard,
    so we have seen
in the city of the Lord Almighty,
    in the city of our God:
God makes her secure
    forever.[w](IB)

Within your temple, O God,
    we meditate(IC) on your unfailing love.(ID)
10 Like your name,(IE) O God,
    your praise reaches to the ends of the earth;(IF)
    your right hand is filled with righteousness.
11 Mount Zion rejoices,
    the villages of Judah are glad
    because of your judgments.(IG)

12 Walk about Zion, go around her,
    count her towers,(IH)
13 consider well her ramparts,(II)
    view her citadels,(IJ)
that you may tell of them
    to the next generation.(IK)

14 For this God is our God for ever and ever;
    he will be our guide(IL) even to the end.

Psalm 49[x]

For the director of music. Of the Sons of Korah. A psalm.

Hear(IM) this, all you peoples;(IN)
    listen, all who live in this world,(IO)
both low and high,(IP)
    rich and poor alike:
My mouth will speak words of wisdom;(IQ)
    the meditation of my heart will give you understanding.(IR)
I will turn my ear to a proverb;(IS)
    with the harp(IT) I will expound my riddle:(IU)

Why should I fear(IV) when evil days come,
    when wicked deceivers surround me—
those who trust in their wealth(IW)
    and boast(IX) of their great riches?(IY)
No one can redeem the life of another
    or give to God a ransom for them—
the ransom(IZ) for a life is costly,
    no payment is ever enough—(JA)
so that they should live on(JB) forever
    and not see decay.(JC)
10 For all can see that the wise die,(JD)
    that the foolish and the senseless(JE) also perish,
    leaving their wealth(JF) to others.(JG)
11 Their tombs(JH) will remain their houses[y] forever,
    their dwellings for endless generations,(JI)
    though they had[z] named(JJ) lands after themselves.

12 People, despite their wealth, do not endure;(JK)
    they are like the beasts that perish.(JL)

13 This is the fate of those who trust in themselves,(JM)
    and of their followers, who approve their sayings.[aa]
14 They are like sheep and are destined(JN) to die;(JO)
    death will be their shepherd
    (but the upright will prevail(JP) over them in the morning).
Their forms will decay in the grave,
    far from their princely mansions.
15 But God will redeem me from the realm of the dead;(JQ)
    he will surely take me to himself.(JR)
16 Do not be overawed when others grow rich,
    when the splendor of their houses increases;
17 for they will take nothing(JS) with them when they die,
    their splendor will not descend with them.(JT)
18 Though while they live they count themselves blessed—(JU)
    and people praise you when you prosper—
19 they will join those who have gone before them,(JV)
    who will never again see the light(JW) of life.

20 People who have wealth but lack understanding(JX)
    are like the beasts that perish.(JY)

Psalm 50

A psalm of Asaph.

The Mighty One, God, the Lord,(JZ)
    speaks and summons the earth
    from the rising of the sun to where it sets.(KA)
From Zion,(KB) perfect in beauty,(KC)
    God shines forth.(KD)
Our God comes(KE)
    and will not be silent;(KF)
a fire devours(KG) before him,(KH)
    and around him a tempest(KI) rages.
He summons the heavens above,
    and the earth,(KJ) that he may judge his people:(KK)
“Gather to me this consecrated people,(KL)
    who made a covenant(KM) with me by sacrifice.”
And the heavens proclaim(KN) his righteousness,
    for he is a God of justice.[ab][ac](KO)

“Listen, my people, and I will speak;
    I will testify(KP) against you, Israel:
    I am God, your God.(KQ)
I bring no charges(KR) against you concerning your sacrifices
    or concerning your burnt offerings,(KS) which are ever before me.
I have no need of a bull(KT) from your stall
    or of goats(KU) from your pens,(KV)
10 for every animal of the forest(KW) is mine,
    and the cattle on a thousand hills.(KX)
11 I know every bird(KY) in the mountains,
    and the insects in the fields(KZ) are mine.
12 If I were hungry I would not tell you,
    for the world(LA) is mine, and all that is in it.(LB)
13 Do I eat the flesh of bulls
    or drink the blood of goats?

14 “Sacrifice thank offerings(LC) to God,
    fulfill your vows(LD) to the Most High,(LE)
15 and call(LF) on me in the day of trouble;(LG)
    I will deliver(LH) you, and you will honor(LI) me.”

16 But to the wicked person, God says:

“What right have you to recite my laws
    or take my covenant(LJ) on your lips?(LK)
17 You hate(LL) my instruction
    and cast my words behind(LM) you.
18 When you see a thief, you join(LN) with him;
    you throw in your lot with adulterers.(LO)
19 You use your mouth for evil
    and harness your tongue to deceit.(LP)
20 You sit and testify against your brother(LQ)
    and slander your own mother’s son.
21 When you did these things and I kept silent,(LR)
    you thought I was exactly[ad] like you.
But I now arraign(LS) you
    and set my accusations(LT) before you.

22 “Consider this, you who forget God,(LU)
    or I will tear you to pieces, with no one to rescue you:(LV)
23 Those who sacrifice thank offerings honor me,
    and to the blameless[ae] I will show my salvation.(LW)

Psalm 51[af]

For the director of music. A psalm of David. When the prophet Nathan came to him after David had committed adultery with Bathsheba.(LX)

Have mercy(LY) on me, O God,
    according to your unfailing love;(LZ)
according to your great compassion(MA)
    blot out(MB) my transgressions.(MC)
Wash away(MD) all my iniquity
    and cleanse(ME) me from my sin.

For I know my transgressions,
    and my sin is always before me.(MF)
Against you, you only, have I sinned(MG)
    and done what is evil in your sight;(MH)
so you are right in your verdict
    and justified when you judge.(MI)
Surely I was sinful(MJ) at birth,(MK)
    sinful from the time my mother conceived me.
Yet you desired faithfulness even in the womb;
    you taught me wisdom(ML) in that secret place.(MM)

Cleanse(MN) me with hyssop,(MO) and I will be clean;
    wash me, and I will be whiter than snow.(MP)
Let me hear joy and gladness;(MQ)
    let the bones(MR) you have crushed rejoice.
Hide your face from my sins(MS)
    and blot out(MT) all my iniquity.

10 Create in me a pure heart,(MU) O God,
    and renew a steadfast spirit within me.(MV)
11 Do not cast me(MW) from your presence(MX)
    or take your Holy Spirit(MY) from me.
12 Restore to me the joy of your salvation(MZ)
    and grant me a willing spirit,(NA) to sustain me.(NB)

13 Then I will teach transgressors your ways,(NC)
    so that sinners(ND) will turn back to you.(NE)
14 Deliver me(NF) from the guilt of bloodshed,(NG) O God,
    you who are God my Savior,(NH)
    and my tongue will sing of your righteousness.(NI)
15 Open my lips, Lord,(NJ)
    and my mouth will declare your praise.
16 You do not delight in sacrifice,(NK) or I would bring it;
    you do not take pleasure in burnt offerings.
17 My sacrifice,(NL) O God, is[ag] a broken spirit;
    a broken and contrite heart(NM)
    you, God, will not despise.

18 May it please you to prosper Zion,(NN)
    to build up the walls of Jerusalem.(NO)
19 Then you will delight in the sacrifices of the righteous,(NP)
    in burnt offerings(NQ) offered whole;
    then bulls(NR) will be offered on your altar.

Psalm 52[ah]

For the director of music. A maskil[ai] of David. When Doeg the Edomite(NS) had gone to Saul and told him: “David has gone to the house of Ahimelek.”

Why do you boast of evil, you mighty hero?
    Why do you boast(NT) all day long,(NU)
    you who are a disgrace in the eyes of God?
You who practice deceit,(NV)
    your tongue plots destruction;(NW)
    it is like a sharpened razor.(NX)
You love evil(NY) rather than good,
    falsehood(NZ) rather than speaking the truth.[aj]
You love every harmful word,
    you deceitful tongue!(OA)

Surely God will bring you down to everlasting ruin:
    He will snatch you up and pluck(OB) you from your tent;
    he will uproot(OC) you from the land of the living.(OD)
The righteous will see and fear;
    they will laugh(OE) at you, saying,
“Here now is the man
    who did not make God his stronghold(OF)
but trusted in his great wealth(OG)
    and grew strong by destroying others!”

But I am like an olive tree(OH)
    flourishing in the house of God;
I trust(OI) in God’s unfailing love
    for ever and ever.
For what you have done I will always praise you(OJ)
    in the presence of your faithful people.(OK)
And I will hope in your name,(OL)
    for your name is good.(OM)

Psalm 53[ak](ON)

For the director of music. According to mahalath.[al] A maskil[am] of David.

The fool(OO) says in his heart,
    “There is no God.”(OP)
They are corrupt, and their ways are vile;
    there is no one who does good.

God looks down from heaven(OQ)
    on all mankind
to see if there are any who understand,(OR)
    any who seek God.(OS)
Everyone has turned away, all have become corrupt;
    there is no one who does good,
    not even one.(OT)

Do all these evildoers know nothing?

They devour my people as though eating bread;
    they never call on God.
But there they are, overwhelmed with dread,
    where there was nothing to dread.(OU)
God scattered the bones(OV) of those who attacked you;(OW)
    you put them to shame,(OX) for God despised them.(OY)

Oh, that salvation for Israel would come out of Zion!
    When God restores his people,
    let Jacob rejoice and Israel be glad!

Psalm 54[an]

For the director of music. With stringed instruments. A maskil[ao] of David. When the Ziphites(OZ) had gone to Saul and said, “Is not David hiding among us?”

Save me(PA), O God, by your name;(PB)
    vindicate me by your might.(PC)
Hear my prayer, O God;(PD)
    listen to the words of my mouth.

Arrogant foes are attacking me;(PE)
    ruthless people(PF) are trying to kill me(PG)
    people without regard for God.[ap](PH)

Surely God is my help;(PI)
    the Lord is the one who sustains me.(PJ)

Let evil recoil(PK) on those who slander me;
    in your faithfulness(PL) destroy them.

I will sacrifice a freewill offering(PM) to you;
    I will praise(PN) your name, Lord, for it is good.(PO)
You have delivered me(PP) from all my troubles,
    and my eyes have looked in triumph on my foes.(PQ)

Psalm 55[aq]

For the director of music. With stringed instruments. A maskil[ar] of David.

Listen to my prayer, O God,
    do not ignore my plea;(PR)
    hear me and answer me.(PS)
My thoughts trouble me and I am distraught(PT)
    because of what my enemy is saying,
    because of the threats of the wicked;
for they bring down suffering on me(PU)
    and assail(PV) me in their anger.(PW)

My heart is in anguish(PX) within me;
    the terrors(PY) of death have fallen on me.
Fear and trembling(PZ) have beset me;
    horror(QA) has overwhelmed me.
I said, “Oh, that I had the wings of a dove!
    I would fly away and be at rest.
I would flee far away
    and stay in the desert;[as](QB)
I would hurry to my place of shelter,(QC)
    far from the tempest and storm.(QD)

Lord, confuse the wicked, confound their words,(QE)
    for I see violence and strife(QF) in the city.(QG)
10 Day and night they prowl(QH) about on its walls;
    malice and abuse are within it.
11 Destructive forces(QI) are at work in the city;
    threats and lies(QJ) never leave its streets.

12 If an enemy were insulting me,
    I could endure it;
if a foe were rising against me,
    I could hide.
13 But it is you, a man like myself,
    my companion, my close friend,(QK)
14 with whom I once enjoyed sweet fellowship(QL)
    at the house of God,(QM)
as we walked about
    among the worshipers.

15 Let death take my enemies by surprise;(QN)
    let them go down alive to the realm of the dead,(QO)
    for evil finds lodging among them.

16 As for me, I call to God,
    and the Lord saves me.
17 Evening,(QP) morning(QQ) and noon(QR)
    I cry out in distress,
    and he hears my voice.
18 He rescues me unharmed
    from the battle waged against me,
    even though many oppose me.
19 God, who is enthroned from of old,(QS)
    who does not change—
he will hear(QT) them and humble them,
    because they have no fear of God.(QU)

20 My companion attacks his friends;(QV)
    he violates his covenant.(QW)
21 His talk is smooth as butter,(QX)
    yet war is in his heart;
his words are more soothing than oil,(QY)
    yet they are drawn swords.(QZ)

22 Cast your cares on the Lord
    and he will sustain you;(RA)
he will never let
    the righteous be shaken.(RB)
23 But you, God, will bring down the wicked
    into the pit(RC) of decay;
the bloodthirsty and deceitful(RD)
    will not live out half their days.(RE)

But as for me, I trust in you.(RF)

Psalm 56[at]

For the director of music. To the tune of “A Dove on Distant Oaks.” Of David. A miktam.[au] When the Philistines had seized him in Gath.

Be merciful to me,(RG) my God,
    for my enemies are in hot pursuit;(RH)
    all day long they press their attack.(RI)
My adversaries pursue me all day long;(RJ)
    in their pride many are attacking me.(RK)

When I am afraid,(RL) I put my trust in you.(RM)
    In God, whose word I praise—(RN)
in God I trust and am not afraid.(RO)
    What can mere mortals do to me?(RP)

All day long they twist my words;(RQ)
    all their schemes are for my ruin.
They conspire,(RR) they lurk,
    they watch my steps,(RS)
    hoping to take my life.(RT)
Because of their wickedness do not[av] let them escape;(RU)
    in your anger, God, bring the nations down.(RV)

Record my misery;
    list my tears on your scroll[aw](RW)
    are they not in your record?(RX)
Then my enemies will turn back(RY)
    when I call for help.(RZ)
    By this I will know that God is for me.(SA)

10 In God, whose word I praise,
    in the Lord, whose word I praise—
11 in God I trust and am not afraid.
    What can man do to me?

12 I am under vows(SB) to you, my God;
    I will present my thank offerings to you.
13 For you have delivered me from death(SC)
    and my feet from stumbling,
that I may walk before God
    in the light of life.(SD)

Psalm 57[ax](SE)

For the director of music. To the tune of “Do Not Destroy.” Of David. A miktam.[ay] When he had fled from Saul into the cave.(SF)

Have mercy on me, my God, have mercy on me,
    for in you I take refuge.(SG)
I will take refuge in the shadow of your wings(SH)
    until the disaster has passed.(SI)

I cry out to God Most High,
    to God, who vindicates me.(SJ)
He sends from heaven and saves me,(SK)
    rebuking those who hotly pursue me—[az](SL)
    God sends forth his love and his faithfulness.(SM)

I am in the midst of lions;(SN)
    I am forced to dwell among ravenous beasts—
men whose teeth are spears and arrows,
    whose tongues are sharp swords.(SO)

Be exalted, O God, above the heavens;
    let your glory be over all the earth.(SP)

They spread a net for my feet(SQ)
    I was bowed down(SR) in distress.
They dug a pit(SS) in my path—
    but they have fallen into it themselves.(ST)

My heart, O God, is steadfast,
    my heart is steadfast;(SU)
    I will sing and make music.
Awake, my soul!
    Awake, harp and lyre!(SV)
    I will awaken the dawn.

I will praise you, Lord, among the nations;
    I will sing of you among the peoples.
10 For great is your love, reaching to the heavens;
    your faithfulness reaches to the skies.(SW)

11 Be exalted, O God, above the heavens;(SX)
    let your glory be over all the earth.(SY)

Psalm 58[ba]

For the director of music. To the tune of “Do Not Destroy.” Of David. A miktam.[bb]

Do you rulers indeed speak justly?(SZ)
    Do you judge people with equity?
No, in your heart you devise injustice,(TA)
    and your hands mete out violence on the earth.(TB)

Even from birth the wicked go astray;
    from the womb they are wayward, spreading lies.
Their venom is like the venom of a snake,(TC)
    like that of a cobra that has stopped its ears,
that will not heed(TD) the tune of the charmer,(TE)
    however skillful the enchanter may be.

Break the teeth in their mouths, O God;(TF)
    Lord, tear out the fangs of those lions!(TG)
Let them vanish like water that flows away;(TH)
    when they draw the bow, let their arrows fall short.(TI)
May they be like a slug that melts away as it moves along,(TJ)
    like a stillborn child(TK) that never sees the sun.

Before your pots can feel the heat of the thorns(TL)
    whether they be green or dry—the wicked will be swept away.[bc](TM)
10 The righteous will be glad(TN) when they are avenged,(TO)
    when they dip their feet in the blood of the wicked.(TP)
11 Then people will say,
    “Surely the righteous still are rewarded;(TQ)
    surely there is a God who judges the earth.”(TR)

Psalm 59[bd]

For the director of music. To the tune of “Do Not Destroy.” Of David. A miktam.[be] When Saul had sent men to watch David’s house(TS) in order to kill him.

Deliver me from my enemies, O God;(TT)
    be my fortress against those who are attacking me.(TU)
Deliver me from evildoers(TV)
    and save me from those who are after my blood.(TW)

See how they lie in wait for me!
    Fierce men conspire(TX) against me
    for no offense or sin of mine, Lord.
I have done no wrong,(TY) yet they are ready to attack me.(TZ)
    Arise to help me; look on my plight!(UA)
You, Lord God Almighty,
    you who are the God of Israel,(UB)
rouse yourself(UC) to punish all the nations;(UD)
    show no mercy to wicked traitors.[bf](UE)

They return at evening,
    snarling like dogs,(UF)
    and prowl about the city.
See what they spew from their mouths(UG)
    the words from their lips are sharp as swords,(UH)
    and they think, “Who can hear us?”(UI)
But you laugh at them, Lord;(UJ)
    you scoff at all those nations.(UK)

You are my strength,(UL) I watch for you;
    you, God, are my fortress,(UM)
10     my God on whom I can rely.

God will go before me
    and will let me gloat over those who slander me.
11 But do not kill them, Lord our shield,[bg](UN)
    or my people will forget.(UO)
In your might uproot them
    and bring them down.(UP)
12 For the sins of their mouths,(UQ)
    for the words of their lips,(UR)
    let them be caught in their pride.(US)
For the curses and lies they utter,
13     consume them in your wrath,
    consume them till they are no more.(UT)
Then it will be known to the ends of the earth
    that God rules over Jacob.(UU)

14 They return at evening,
    snarling like dogs,
    and prowl about the city.
15 They wander about for food(UV)
    and howl if not satisfied.

Footnotes

  1. Psalm 42:1 In many Hebrew manuscripts Psalms 42 and 43 constitute one psalm.
  2. Psalm 42:1 In Hebrew texts 42:1-11 is numbered 42:2-12.
  3. Psalm 42:1 Title: Probably a literary or musical term
  4. Psalm 42:4 See Septuagint and Syriac; the meaning of the Hebrew for this line is uncertain.
  5. Psalm 43:1 In many Hebrew manuscripts Psalms 42 and 43 constitute one psalm.
  6. Psalm 44:1 In Hebrew texts 44:1-26 is numbered 44:2-27.
  7. Psalm 44:1 Title: Probably a literary or musical term
  8. Psalm 44:4 Septuagint, Aquila and Syriac; Hebrew King, O God; / command
  9. Psalm 44:8 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here.
  10. Psalm 45:1 In Hebrew texts 45:1-17 is numbered 45:2-18.
  11. Psalm 45:1 Title: Probably a literary or musical term
  12. Psalm 45:6 Here the king is addressed as God’s representative.
  13. Psalm 45:12 Or A Tyrian robe is among the gifts
  14. Psalm 46:1 In Hebrew texts 46:1-11 is numbered 46:2-12.
  15. Psalm 46:1 Title: Probably a musical term
  16. Psalm 46:3 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here and at the end of verses 7 and 11.
  17. Psalm 46:9 Or chariots
  18. Psalm 47:1 In Hebrew texts 47:1-9 is numbered 47:2-10.
  19. Psalm 47:4 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here.
  20. Psalm 47:9 Or shields
  21. Psalm 48:1 In Hebrew texts 48:1-14 is numbered 48:2-15.
  22. Psalm 48:2 Zaphon was the most sacred mountain of the Canaanites.
  23. Psalm 48:8 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here.
  24. Psalm 49:1 In Hebrew texts 49:1-20 is numbered 49:2-21.
  25. Psalm 49:11 Septuagint and Syriac; Hebrew In their thoughts their houses will remain
  26. Psalm 49:11 Or generations, / for they have
  27. Psalm 49:13 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here and at the end of verse 15.
  28. Psalm 50:6 With a different word division of the Hebrew; Masoretic Text for God himself is judge
  29. Psalm 50:6 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here.
  30. Psalm 50:21 Or thought the ‘I am’ was
  31. Psalm 50:23 Probable reading of the original Hebrew text; the meaning of the Masoretic Text for this phrase is uncertain.
  32. Psalm 51:1 In Hebrew texts 51:1-19 is numbered 51:3-21.
  33. Psalm 51:17 Or The sacrifices of God are
  34. Psalm 52:1 In Hebrew texts 52:1-9 is numbered 52:3-11.
  35. Psalm 52:1 Title: Probably a literary or musical term
  36. Psalm 52:3 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here and at the end of verse 5.
  37. Psalm 53:1 In Hebrew texts 53:1-6 is numbered 53:2-7.
  38. Psalm 53:1 Title: Probably a musical term
  39. Psalm 53:1 Title: Probably a literary or musical term
  40. Psalm 54:1 In Hebrew texts 54:1-7 is numbered 54:3-9.
  41. Psalm 54:1 Title: Probably a literary or musical term
  42. Psalm 54:3 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here.
  43. Psalm 55:1 In Hebrew texts 55:1-23 is numbered 55:2-24.
  44. Psalm 55:1 Title: Probably a literary or musical term
  45. Psalm 55:7 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here and in the middle of verse 19.
  46. Psalm 56:1 In Hebrew texts 56:1-13 is numbered 56:2-14.
  47. Psalm 56:1 Title: Probably a literary or musical term
  48. Psalm 56:7 Probable reading of the original Hebrew text; Masoretic Text does not have do not.
  49. Psalm 56:8 Or misery; / put my tears in your wineskin
  50. Psalm 57:1 In Hebrew texts 57:1-11 is numbered 57:2-12.
  51. Psalm 57:1 Title: Probably a literary or musical term
  52. Psalm 57:3 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here and at the end of verse 6.
  53. Psalm 58:1 In Hebrew texts 58:1-11 is numbered 58:2-12.
  54. Psalm 58:1 Title: Probably a literary or musical term
  55. Psalm 58:9 The meaning of the Hebrew for this verse is uncertain.
  56. Psalm 59:1 In Hebrew texts 59:1-17 is numbered 59:2-18.
  57. Psalm 59:1 Title: Probably a literary or musical term
  58. Psalm 59:5 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here and at the end of verse 13.
  59. Psalm 59:11 Or sovereign