Add parallel Print Page Options

For they will be like[a] an elegant[b] garland[c] on[d] your head,
and like[e] pendants[f] around[g] your neck.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 1:9 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity.
  2. Proverbs 1:9 tn Heb “a garland of grace.” The word חֵן (khen, “grace”) refers to qualities that make a person pleasant and agreeable, e.g., a gracious and charming person (BDB 336 s.v.). The metaphor compares the teachings that produce these qualities to an attractive wreath.
  3. Proverbs 1:9 tn The noun לִוְיַה (livyah, “wreath; garland”) refers to a headdress and appears only twice in the OT (Prov 1:9; 4:9; BDB 531 s.v.; HALOT 524 s.v.).
  4. Proverbs 1:9 tn Heb “for.”
  5. Proverbs 1:9 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity.
  6. Proverbs 1:9 tn Cf. KJV, ASV “chains”; NIV “a chain”; but this English term could suggest a prisoner’s chain to the modern reader rather than adornment.
  7. Proverbs 1:9 tn Heb “for.”