Add parallel Print Page Options

ת (Tav)

22 Let all their wickedness come before you;
afflict[a] them
just as you have afflicted me[b]
because of all my acts of rebellion.[c]
For my groans are many,
and my heart is sick with sorrow.[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Lamentations 1:22 tn For the nuance “afflict” see the note at 1:12.
  2. Lamentations 1:22 tn The parallel statements “afflict them” and “just as you have afflicted me” in the translation mirror the Hebrew wordplay between עוֹלֵל לָמוֹ (ʿolel lamo, “May you deal with them”) and עוֹלַלְתָּ לִי (ʿolalta li, “you dealt with me”).
  3. Lamentations 1:22 tn Heb “all my rebellions,” that is, “all my rebellious acts.”
  4. Lamentations 1:22 tn Heb “is sorrowful” or “is faint.” The adjective דַוָּי (davvay, “faint”) is used in reference to emotional sorrow (e.g., Isa 1:5; Lam 1:22; Jer 8:18). The cognate Aramaic term means “sorrow,” and the cognate Syriac term refers to “misery” (HALOT 216 s.v. *דְּוַי). The related Hebrew adjective דְּוַה (devah) means “(physically) sick” and “(emotionally) sad,” while the related Hebrew verb דָּוָה (davah) means “to be sad” due to menstruation. The more literal English versions fail to bring out explicitly the nuance of emotional sorrow and create possible confusion as to whether the problem is simply loss of courage: “my heart is faint” (KJV, NKJV, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV). The more paraphrastic English versions explicate the emotional sorrow that this idiom connotes: “my heart is sick” (NJPS), “I am sick at heart” (TEV), and “I’ve lost all hope!” (CEV).