Add parallel Print Page Options

(A)Abo abakola bakatonda abakole n’emikono tebaliimu nsa,
    era ebyo bye basanyukira okukola tebirina kye bigasa.
Abajulirwa baabwe tebalaba so tebalina kye bamanyi,
    balyoke bakwatibwe ensonyi.
10 (B)Ani akola Katonda omubajje oba asaanuusa ekifaananyi ekyole ekitaliiko kye kiyamba?
11 (C)Laba ye ne banne balikwatibwa ensonyi.
    N’ababazzi nabo bantu buntu.
Leka bonna bakuŋŋaane, banjolekere; balikwatibwa ensonyi n’entiisa.
    Ensonyi ziribatta bonna era bagwemu entiisa.

Read full chapter

All who make idols(A) are nothing,
    and the things they treasure are worthless.(B)
Those who would speak up for them are blind;(C)
    they are ignorant, to their own shame.(D)
10 Who shapes a god and casts an idol,(E)
    which can profit nothing?(F)
11 People who do that will be put to shame;(G)
    such craftsmen are only human beings.
Let them all come together and take their stand;
    they will be brought down to terror and shame.(H)

Read full chapter

(A)Kubanga empisa ez’amawanga tezigasa;
    batema omuti mu kibira,
    omubazzi n’aguyooyoota n’ebyuma bye.
(B)Bagunyiriza ne ffeeza ne zaabu,
    bagukomerera n’enninga n’ennyondo
    guleme okunyeenyanyeenya.
(C)Bakatonda bafaanana nga ssemufu
    mu nnimiro y’ebibala,
era tebasobola kwogera
    kubanga basitulwa busitulwa tebasobola kutambula.
Tobatya,
    tebayinza kukukola kabi konna,
    wadde okukola akalungi n’akamu.”

(D)Tewali ali nga ggwe, Ayi Mukama Katonda.
    Oli mukulu,
    era erinnya lyo ly’amaanyi nnyo.
(E)Ani ataakutye,
    Ayi Kabaka w’amawanga?
    Kubanga kino kye kikugwanira.
Kubanga mu bagezigezi bonna bannaggwanga
    ne mu bwakabaka bwabwe bwonna
    tewali ali nga ggwe.
(F)Bonna tebalina magezi basirusiru,
    abo abayigira ku bakatonda ababajje mu miti.
(G)Ffeeza eyaweesebwa ey’empewere eggyibwa e Talusiisi,
    ne zaabu eva e Yufazi,
ffundi n’omuweesi wa zaabu bye bakoze
    byambazibwa engoye eza kaniki ne z’effulungu.
    Gino gyonna mirimu gy’abasajja abakalabakalaba.
10 (H)Naye Mukama ye Katonda ddala, ye Katonda omulamu,
    era Kabaka ow’emirembe gyonna.
Bw’asunguwala, ensi ekankana,
    amawanga tegasobola kugumira busungu bwe.

Read full chapter

For the practices of the peoples are worthless;
    they cut a tree out of the forest,
    and a craftsman(A) shapes it with his chisel.(B)
They adorn it with silver(C) and gold;
    they fasten it with hammer and nails
    so it will not totter.(D)
Like a scarecrow in a cucumber field,
    their idols cannot speak;(E)
they must be carried
    because they cannot walk.(F)
Do not fear them;
    they can do no harm(G)
    nor can they do any good.”(H)

No one is like you,(I) Lord;
    you are great,(J)
    and your name is mighty in power.
Who should not fear(K) you,
    King of the nations?(L)
    This is your due.
Among all the wise leaders of the nations
    and in all their kingdoms,
    there is no one like you.

They are all senseless(M) and foolish;(N)
    they are taught by worthless wooden idols.(O)
Hammered silver is brought from Tarshish(P)
    and gold from Uphaz.
What the craftsman and goldsmith have made(Q)
    is then dressed in blue and purple—
    all made by skilled workers.
10 But the Lord is the true God;
    he is the living God,(R) the eternal King.(S)
When he is angry,(T) the earth trembles;(U)
    the nations cannot endure his wrath.(V)

Read full chapter

(A)Bakatonda baabwe bakole mu ffeeza ne zaabu,
    ebikolebwa n’emikono gy’abantu.

Read full chapter

But their idols are silver and gold,(A)
    made by human hands.(B)

Read full chapter

29 (A)“Obanga kino kya mazima nti tuli baana ba Katonda, tetusaana kumulowoozaako ng’ekibajje ekikoleddwa abantu oba ekintu ekyoleddwa mu zaabu oba ffeeza oba ekitemeddwa mu jjinja.

Read full chapter

29 “Therefore since we are God’s offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone—an image made by human design and skill.(A)

Read full chapter