New English Translation
2 I went there[a] because of[b] a revelation and presented[c] to them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did so[d] only in a private meeting with the influential people,[e] to make sure that I was not running—or had not run[f]—in vain.Read full chapter
- Galatians 2:2 tn Grk “I went up”; one always spoke idiomatically of going “up” to Jerusalem.
- Galatians 2:2 tn Or “in accordance with.” According to BDAG 512 s.v. κατά B.5.a.δ, “Oft. the norm is at the same time the reason, so that in accordance with and because of are merged…Instead of ‘in accordance w.’ κ. can mean simply because of, as a result of, on the basis of…κ. ἀποκάλυψιν Gal 2:2.”
- Galatians 2:2 tn Or “set before them.”
- Galatians 2:2 tn Grk “Gentiles, but only privately…to make sure.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started with “But” and the words “I did so,” an implied repetition from the previous clause, were supplied to make a complete English sentence.
- Galatians 2:2 tn L&N 87.42 has “important persons, influential persons, prominent persons” for οἱ δοκοῦντες and translates this phrase in Gal 2:2 as “in a private meeting with the prominent persons.” The “prominent people” referred to here are the leaders of the Jerusalem church.
- Galatians 2:2 tn Here the first verb (τρέχω, trechō, “was not running”) is present subjunctive, while the second (ἔδραμον, edramon, “had not run”) is aorist indicative.