Add parallel Print Page Options

Katonda yeerayirira okuzikiriza Abantu

(A)Muwulire kino mmwe ente ez’omu Basani ezibeera ku Lusozi Samaliya,
    mmwe abakazi abajooga abaavu ne munyigiriza abanaku,
    era abagamba ba bbaabwe nti, “Mutuletereyo ekyokunywa.”
(B)Mu butukuvu bwe Mukama Katonda alayidde nti,
    “Ekiseera kijja
lwe balibasika n’amalobo,
    era abalisembayo ku mmwe ne basikibwa n’amalobo agavuba.
(C)Mulisikibwa okuva mu mayumba gammwe
    ne musuulibwa ebweru nga muyisibwa mu bituli ebibotoddwa mu bbugwe,
    musuulibwe ku Kalumooni,
    bw’ayogera Mukama.
(D)Kale mmwe mugende e Beseri mukoleyo ebitasaana;
    era mugende ne Girugaali mwongere okukola ebibi.
Mutwalengayo ssaddaaka zammwe buli nkya,
    n’ekimu eky’ekkumi buli myaka esatu.
(E)Muweeyo ekiweebwayo eky’okwebaza eky’emigaati egizimbulukusibbwa,
    mulangirire n’ebiweebwayo eby’ekyeyagalire;
mwe mwenyumiririza, mmwe Abayisirayiri
    kubanga ekyo kye mwagala,”
    bw’ayogera Mukama Katonda Ayinzabyonna.

(F)“Nabaleetera enjala embuto zammwe ne ziba njereere mu buli kibuga,
    ne ssibawa kyakulya mu buli kabuga,
    naye era ne mugaana okudda gye ndi,”
    bw’ayogera Mukama.

(G)“Ne mbamma enkuba
    ng’ekyabulayo emyezi esatu amakungula gatuuke.
Ne ntonnyesa enkuba mu kibuga ekimu
    ne ngiziyiza mu kirala.
Yatonnyanga mu nnimiro emu,
    mu ndala n’etatonnya, ebirime ne biwotoka.
(H)Abantu ne bavanga mu kibuga ekimu ne balaga mu kirala nga banoonya amazzi banyweko,
    naye ne gababula;
    naye era ne mutakyuka kudda gye ndi,”
    bw’ayogera Mukama.

(I)“Emirundi mingi ebirime byammwe n’ennimiro zammwe ez’emizabbibu na bigengewaza.
    Nabileetako obulwadde.
Enzige nazo ne zirya emitiini gyammwe n’emizeeyituuni gyammwe,
    naye era temwadda gye ndi,”
    bw’ayogera Mukama.

10 (J)“Nabasindikira kawumpuli
    nga gwe nasindika mu Misiri.
Abavubuka bammwe ne mbattira mu lutalo n’ekitala
    awamu n’embalaasi zammwe ze mwawamba.
Okuwunya kw’olusisira lwammwe ne kuyitirira nnyo
    naye era ne mugaana okudda gye ndi,”
    bw’ayogera Mukama.

11 (K)“Nazikiriza abamu ku mmwe
    nga bwe nakola Sodomu ne Ggomola,
ne muba ng’olumuli olusikiddwa mu muliro ogwaka
    naye era ne mulema okudda gye ndi,”
    bw’ayogera Mukama.

12 “Kyendiva nkukola bwe ntyo, ggwe Isirayiri,
    era ndikwongerako ebibonoobono.
    Noolwekyo weetegeke okusisinkana Katonda wo, ggwe Isirayiri.”
13 (L)Kubanga laba, oyo eyatonda ensozi
    era ye yatonda n’embuyaga
    era abikkulira omuntu ebirowoozo bye.
Yafuula enkya okubeera ekiro,
    era alinnya mu bifo ebigulumivu eby’ensi.
    Mukama Katonda ow’Eggye lye linnya lye.

Israel Has Not Returned to God

Hear this word, you cows of Bashan(A) on Mount Samaria,(B)
    you women who oppress the poor(C) and crush the needy(D)
    and say to your husbands,(E) “Bring us some drinks!(F)
The Sovereign Lord has sworn by his holiness:
    “The time(G) will surely come
when you will be taken away(H) with hooks,(I)
    the last of you with fishhooks.[a]
You will each go straight out
    through breaches in the wall,(J)
    and you will be cast out toward Harmon,[b]
declares the Lord.
“Go to Bethel(K) and sin;
    go to Gilgal(L) and sin yet more.
Bring your sacrifices every morning,(M)
    your tithes(N) every three years.[c](O)
Burn leavened bread(P) as a thank offering
    and brag about your freewill offerings(Q)
boast about them, you Israelites,
    for this is what you love to do,”
declares the Sovereign Lord.

“I gave you empty stomachs in every city
    and lack of bread in every town,
    yet you have not returned to me,”
declares the Lord.(R)

“I also withheld(S) rain from you
    when the harvest was still three months away.
I sent rain on one town,
    but withheld it from another.(T)
One field had rain;
    another had none and dried up.
People staggered from town to town for water(U)
    but did not get enough(V) to drink,
    yet you have not returned(W) to me,”
declares the Lord.(X)

“Many times I struck your gardens and vineyards,
    destroying them with blight and mildew.(Y)
Locusts(Z) devoured your fig and olive trees,(AA)
    yet you have not returned(AB) to me,”
declares the Lord.

10 “I sent plagues(AC) among you
    as I did to Egypt.(AD)
I killed your young men(AE) with the sword,
    along with your captured horses.
I filled your nostrils with the stench(AF) of your camps,
    yet you have not returned to me,”(AG)
declares the Lord.(AH)

11 “I overthrew some of you
    as I overthrew Sodom and Gomorrah.(AI)
You were like a burning stick(AJ) snatched from the fire,
    yet you have not returned to me,”
declares the Lord.(AK)

12 “Therefore this is what I will do to you, Israel,
    and because I will do this to you, Israel,
    prepare to meet your God.”

13 He who forms the mountains,(AL)
    who creates the wind,(AM)
    and who reveals his thoughts(AN) to mankind,
who turns dawn to darkness,
    and treads on the heights of the earth(AO)
    the Lord God Almighty is his name.(AP)

Footnotes

  1. Amos 4:2 Or away in baskets, / the last of you in fish baskets
  2. Amos 4:3 Masoretic Text; with a different word division of the Hebrew (see Septuagint) out, you mountain of oppression
  3. Amos 4:4 Or days