Información de la versión
Von einer Bibelübersetzung erwartet man zu Recht, dass sie den Originaltext so genau wie möglich wiedergibt. Aber was heißt »genau«? Soll die Übersetzung z. B. versuchen, den hebräischen Satzbau nachzubilden oder ein bestimmtes griechisches Wort immer durch ein und dasselbe deutsche zu ersetzen? Das Ergebnis wäre ein unnatürlicher und kaum verständlicher Text. So wichtig die formale Gestalt einer Aussage im Einzelfall sein kann – entscheidend ist, dass ihr Inhalt zuverlässig und verständlich wiedergegeben wird. Deshalb hat inhaltliche Genauigkeit für die Neue Genfer Übersetzungoberste Priorität. Darüber hinaus bemüht sie sich um eine natürliche und zeitgemäße Sprache. Auf diese Weise möchte sie das Vertrauen in die Bibel fördern und vielen einen neuen Zugang zu Gottes Wort ermöglichen.
Información de derechos de autor
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung — Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Recte verbehalten.
Acerca de Geneva Bible Society
Versiones
Idioma | Versión | Versiones disponibles |
---|---|---|
German (DE) – Deutsch 3 | Neue Genfer Übersetzung (NGU-DE) | NT |
Schlachter 1951 (SCH1951) | ||
Schlachter 2000 (SCH2000) | ||
French (FR) – Français 2 | Nouvelle Edition de Genève – NEG1979 (NEG1979) | |
Segond 21 (SG21) | ||
Italian (IT) – Italiano 2 | Nuova Riveduta 1994 (NR1994) | |
Nuova Riveduta 2006 (NR2006) |