Add parallel Print Page Options

23 And the whole multitude of them got up and led Rebbe, Melech HaMoshiach before Pilate.

And they began to accuse him saying, This one we found misleading our nation and making it asur to pay taxes to Caesar and calling himself Moshiach and that he is to be a Melech.

And Pilate crossexamined him, saying, Are you the Melech HaYehudim? And in reply, he said to him, You say so?

And Pilate said to the Rashei Hakohanim and the multitudes, I find no ashmah (guilt) in this man.

But they were insisting, saying, He incites the people, from where he began with his torah (teaching), throughout all of Yehudah, from the Galil even to this place.

And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Gelili (an inhabitant of the Galil).

And having learned that he is under the jurisdiction of Herod, he sent him to Herod, who was also in Yerushalayim during those days.

And Herod, having laid eyes on Rebbe Melech HaMoshiach, had great simcha. For he was for a long time wanting to see him, because he keeps hearing things about him and was hoping to watch some ot (miraculous sign) being performed by him.

And Herod was questioning him with many words, but he answered him nothing.

10 And the Rashei Hakohenim and the Sofrim had stood by vehemently accusing Rebbe, Melech HaMoshiach.

11 And having treated him with contempt, Herod with his chaiyalim also ridiculed him, having clothed him in an elegant royal robe. So they thus sent back him to Pilate.

12 And Herod and Pilate became fast friends with one another on that very day, for they were previously at enmity toward each other.

13 And Pilate, when he had assembled the Rashei Hakohanim and the manhigim and the people,

14 Said to them, You brought to me this man causing the people to rise up in mered (revolt), and, hinei, I have cross-examined him before you and I found nothing in this man of the crime of which you make accusations against him.

15 And neither did Herod, for he sent him back to us, and, hinei, nothing worthy of mishpat mavet has been done by him.

16 Therefore, having disciplined him, I will release him.

17 [Now he was obliged to release to them one at the Chag (Festival).]

18 But they cried out with one kol, saying, Away with this one! And release to us Bar-Abba!

19 (Bar-Abba was a man who was thrown into the beis hasohar, because of some insurrection which occurred in HaIr as well as a retzach.)

20 And again Pilate addressed them, wishing to release Rebbe Melech HaMoshiach.

21 But they were crying out saying, Let him be talui al HaEtz! Let him be hanged on HaEtz! [DEVARIM 21:23]

22 And a paam shlishit (third time), Pilate said to them, But what raah did this one do? No crime worthy of mavet did I find in him. Therefore, having disciplined him, I will release him.

23 But they insisted with a kol gadol demanding him to be hanged on HaEtz and their voices were roiv (the larger portion) prevailing.

24 And Pilate decided that their demand be accomplished.

25 And Pilate released the one they were requesting, the one who had been thrown into the beis hasohar on account of an insurrection and retzach, but Rebbe Melech HaMoshiach he delivered over to their ratzon.

26 And as they led him away, having seized a certain Shimon, a Cyrenian, coming in from the country, they put upon him Moshiach’s Etz to carry, following Rebbe Melech HaMoshiach.

27 And a great multitude of HaAm were following him and nashim, who were acting as avelim, lamenting for him.

28 And having turned to them, Rebbe Melech HaMoshiach said, Benot HaYerushalayim (Daughters of Yerushalayim), stop weeping for me; weep for yourselves and for your yeladim,

29 Because, hinei, yamim are coming in which they will say, Ashrey are the barren and the wombs which did not bear and the breasts which did not nurse.

30 Then they will begin to say to the mountain, Fall on us! And to the hills, Bury us. [Hos 10:8; Isa 2:19]

31 Because if while an etz (tree) is green they do these things, what may happen when it is dry? [Ezek 20:47]

32 And two POSHA’IM (criminals, resha’im, YESHAYAH 53:9,12) were also being led away with Rebbe, Melech HaMoshiach to be executed.

33 And when they came upon the place being called The Skull, there they hanged each on his etz, Rebbe, Melech HaMoshiach and the POSHA’IM (criminals, YESHAYAH 53:12), one on the right, and one on the left.

34 But Rebbe Melech HaMoshiach was saying, Abba, grant selicha to them, for they have no daas of what they are doing. And dividing up his garments, VAPPILU GORAL (they cast lots). [TEHILLIM 22:19(18)]

35 And HaAm had stood watching. And the manhigim were mocking him also, saying, Others he saved, let him save himself, if this one is the Rebbe Melech HaMoshiach of Hashem, the Bechir Hashem. [Psa 22:17; Isa 42:1]

36 And the chaiyalim also ridiculed him as they approached, offering CHOMETZ (wine vinegar Psa 69:21) to him, [Psa 22:7]

37 and saying, If you are HaMelech HaYehudim, save yourself.

38 And there was also an inscription over him, THIS IS HAMELECH HAYEHUDIM.

39 And one of the POSHA’IM (criminals, YESHAYAH 53:12) having been hanged with him was speaking Chillul Hashem gadfanut against him, saying, Are you not the Rebbe Melech HaMoshiach?

40 Save yourself and us. And in reply the other, rebuking him, said, Do you not have yirat Shomayim? For you are under the same gezar din (verdict) of harshaah (condemnation as guilty).

41 And this is a just gezar din against us, for we deserve what we are getting for our ma’asim (deeds). But this one did nothing rah.

42 And he was saying, Yehoshua, remember me when you come into your Malchut.

43 And Rebbe, Melech HaMoshiach said to him, Omein, I say to you, hayom (today) with me you will be in Gan Eden.

44 It was already the sixth hour [noon] and choshech was over the whole land until the ninth hour. [Amos 8:9]

45 The shemesh being obscured; and the Parochet [between the Kodesh HaKodashim and HaKodesh] in the Beis Hamikdash was torn in two. [Ex 26:31-33]

46 And having cried out with a kol gadol, he said, Abba, BYADCHA AFKID RUCHI (into your hands I commit my ruach TEHILLIM 31:6[5]). And this having said, he breathed out his last.

47 And the centurion who saw the thing that happened was saying, Baruch Hashem, surely this man was a Tzaddik.

48 And when all the hamon (crowd) that had assembled at this spectacle had observed the things that had happened, they went away beating their chests.

49 And all his acquaintances stood at a distance and the nashim, the ones following him from the Galil, observed these things.

50 And, hinei, a man by name Yosef being a member of the Sanhedrin, and an ish tov and a tzaddik

51 (This one had not consented to their cheshbon and action) came from Ramatayim, a shtetl of Yehudah. He was waiting expectantly for the Malchut Hashem.

52 He approached Pilate, and asked for the gufat Yehoshua. [TEHILLIM 16:9-10; IYOV 19:25-27; YESHAYAH 53:11]

53 And, having taken down geviyyato (his body), he wrapped it in a linen [tachrichim] and placed it in a hewn kever (tomb) where not anyone had yet been laid. [Psa 16:9-10; Job 19:25-27; Isa 53:11]

54 And it was nearly Erev Shabbat, Shabbos was drawing near.

55 And following along after, the nashim who had come out of the Galil with him, saw the kever (tomb) and how his NEVELAH (body, DEVARIM 21:23) was laid. [Gn 47:18; Ps 16:9-10; Job 19:25-27; Isa 53:11]

56 And having returned, they prepared spices and ointments. And on Shabbos they rested according to the mitzvah (commandment). [SHEMOT 12:16; 20:10]

23 Then kai the ho whole hapas assembly plēthos of them autos rose anistēmi up and brought agō Jesus autos before epi · ho Pilate Pilatos. And de they began archō to accuse katēgoreō him autos, saying legō, “ We found heuriskō this houtos man trying to mislead diastrephō · ho our hēmeis nation ethnos, · kai opposing kōlyō the payment didōmi of taxes phoros to Caesar Kaisar, and kai claiming legō himself heautou to be eimi Christ Christos, a king basileus.” · ho So de Pilate Pilatos asked erōtaō Jesus autos, saying legō, “ Are eimi you sy the ho king basileus of the ho Jews Ioudaios?” In response apokrinomai Jesus ho · de said phēmi to him autos, “ You sy say legō so.” · ho Then de Pilate Pilatos said legō to pros the ho chief archiereus priests and kai the ho crowds ochlos, “ I find heuriskō no oudeis basis for a charge aitios against en · ho this houtos man anthrōpos.” But de they ho kept insisting epischuō, saying legō, “ He stirs anaseiō up the ho people laos, teaching didaskō throughout kata all holos · ho Judea Ioudaia, · kai starting archō from apo · ho Galilee Galilaia even heōs to this hōde place .”

Now de when Pilate Pilatos heard akouō this, he asked eperōtaō whether ei the ho man anthrōpos was eimi a Galilean Galilaios. · kai Learning epiginōskō that hoti he was eimi from ek · ho Herod’ s hērōdēs jurisdiction exousia, he sent anapempō him autos off to pros Herod hērōdēs, who autos was eimi also kai in en Jerusalem Hierosolyma during en those houtos · ho days hēmera. Upon seeing Jesus Iēsous, · ho · de Herod hērōdēs · ho was very lian glad chairō, since gar for ek a long hikanos time chronos he had been eimi wanting thelō to see him autos, because dia of what ho he had heard akouō about peri him autos, and kai he was hoping elpizō to see some tis miraculous sign sēmeion done ginomai by hypo him autos. So de Herod questioned eperōtaō him autos with en many hikanos words logos; but de Jesus autos gave him autos no oudeis answer apokrinomai, 10 even though the ho chief priests archiereus and kai the ho scribes grammateus stood histēmi by , · de vehemently eutonōs accusing katēgoreō him autos. 11 Then de, when Herod hērōdēs, along with syn his autos soldiers strateuma, had treated exoutheneō him autos with contempt · kai · ho · ho and kai ridiculed empaizō him, they put periballō an elegant lampros robe esthēs on him, and sent anapempō him autos back to ho Pilate Pilatos. 12 And de Herod hērōdēs and kai Pilate Pilatos became ginomai friends philos · ho · ho with meta each other allēlōn that en very autos · ho day hēmera, for gar before prouparchō this they had been eimi hostile en echthra toward pros each autos other .

13 Pilate Pilatos then de called synkaleō together the ho chief archiereus priests , · kai the ho rulers archōn, and kai the ho people laos, 14 and said legō to pros them autos, “ You brought prospherō me egō · ho this houtos man anthrōpos as hōs one who was trying apostrephō to mislead the ho people laos. And kai indeed idou, having examined anakrinō him in enōpion your hymeis presence enōpion, I egō found heuriskō no outheis basis aitios for hos your charges katēgoreō against en · ho this houtos man anthrōpos. 15 For that matter alla, neither oude did Herod hērōdēs, for gar he sent anapempō him autos back to pros us hēmeis. · kai Look idou, nothing oudeis deserving axios death thanatos has been eimi done prassō by him autos. 16 So oun I will have him autos flogged paideuō and release apolyō him.”

18 But de they cried anakrazō out together pamplēthei, saying legō, “ Take airō this houtos man away! Release apolyō · de for us hēmeis · ho Barabbas Barabbas!” 19 who hostis was eimi thrown ballō into en prison phylakē because dia of a certain tis riot stasis that had occurred ginomai in en the ho city polis and kai for murder phonos. · ho 20 Once again palin · de · ho Pilate Pilatos, wanting thelō to release apolyō Jesus Iēsous, called prosphōneō out to them autos, · ho 21 but de they ho kept shouting epiphōneō, saying legō, “ Crucify stauroō, crucify stauroō him autos!” 22 A third time triton he ho · de spoke legō to pros them autos, “ What tis evil kakos did poieō this houtos man do? I have found heuriskō in en him autos no oudeis guilt aitios deserving death thanatos. I will therefore oun punish paideuō and release apolyō him autos.” 23 But de they ho were insistent epikeimai, demanding aiteō with loud megas cries phōnē that he autos should be crucified stauroō, and kai their autos cries phōnē prevailed katischuō. · ho 24 So kai Pilate Pilatos decided epikrinō that their autos demand aitēma should be granted ginomai. · ho 25 He released apolyō · de the ho man who had been thrown ballō into eis prison phylakē for dia insurrection stasis and kai murder phonos, for whom hos they asked aiteō, but de he handed over paradidōmi · ho Jesus Iēsous to ho their autos will thelēma.

26 · kai As hōs they led apagō him autos away , they took epilambanomai hold of a certain tis Simon Simōn of Cyrene Kyrēnaios, who was coming erchomai in from apo the countryside agros, and put epitithēmi the ho cross stauros on him autos to carry pherō it behind opisthen · ho Jesus Iēsous. 27 And de there followed akoloutheō him autos a great polys crowd plēthos of the ho people laos, and kai among them were women gynē who hos were mourning koptō and kai wailing thrēneō for him autos. 28 Turning strephō · de to pros them autos, · ho Jesus Iēsous said legō, “ Daughters thugatēr of Jerusalem Ierousalēm, do not weep klaiō for epi me egō, but plēn weep klaiō for epi yourselves heautou and kai for epi · ho your hymeis children teknon. 29 For hoti the days hēmera are surely coming erchomai when en hos they will say legō, ‘ Blessed makarios are the ho barren steira and kai the ho wombs koilia that hos never ou gave birth gennaō and kai the breasts mastos that hos never ou nursed trephō!’ 30 Then tote they will begin archō to say legō to the ho mountains oros, ‘ Fall piptō on epi us hēmeis!’ and kai to the ho hills bounos, ‘ Cover kalyptō us hēmeis!’ 31 For hoti if ei they do poieō these things houtos when en the ho wood xylon is green hygros, what tis will happen ginomai when en · ho it is dry xēros?”

32 And de they also kai led agō away two dyo others heteros, who were criminals kakourgos, to be put to death anaireō with syn him autos. 33 And kai when hote they came erchomai to epi the ho place topos · ho called kaleō “The Skull kranion,” there ekei they crucified stauroō him autos and kai the ho criminals kakourgos one hos on ek his right dexios and de one hos on ek his left aristeros. 34 · ho And de Jesus Iēsous was saying legō, “ Father patēr, forgive aphiēmi them autos; for gar they do not ou know oida what tis they are doing poieō.” Then de in order to divide diamerizō up · ho his autos clothing himation they cast ballō lots klēros. 35 · kai The ho people laos stood histēmi by , watching theōreō. The ho rulers archōn even kai scoffed ekmyktērizō · de at him, saying legō, “ He saved sōzō others allos; let him save sōzō himself heautou, if ei he houtos is eimi the ho Christ Christos of ho God theos, the ho Chosen eklektos One !” 36 The ho soldiers stratiōtēs, also kai, mocked empaizō · de him autos, coming proserchomai up and offering prospherō him autos sour oxos wine 37 and kai saying legō, “ If ei you sy are eimi the ho king basileus of the ho Jews Ioudaios, save sōzō yourself seautou!” 38 In fact kai, there was eimi · de an inscription epigraphē above epi him autos, “ This houtos is the ho King basileus of the ho Jews Ioudaios.”

39 One heis · de of the ho criminals kakourgos hanging kremannymi there kept deriding blasphēmeō him autos, saying legō, “ Are eimi you sy not ouchi the ho Messiah Christos? Save sōzō yourself seautou and kai us hēmeis!” 40 But de the ho other heteros responded apokrinomai to him autos with a rebuke epitimaō, saying phēmi, “ Do you sy not oude fear phobeomai · ho God theos, since hoti you are eimi under en the ho same autos sentence krima? 41 And kai we hēmeis indeed men justly dikaiōs. For gar we are receiving apolambanō what we deserve axios for what hos we did prassō; but de this houtos man has done prassō nothing oudeis improper atopos.” 42 Then kai he said legō, “ Jesus Iēsous, remember mimnēskomai me egō when hotan you come erchomai in eis · ho your sy kingdom basileia.” 43 And kai Jesus said legō to him autos, “ In solemn truth amēn I tell legō you sy: today sēmeron you will be eimi with meta me egō in en · ho paradise paradeisos.”

44 · kai It was eimi already ēdē only about hōsei the sixth hektos hour hōra but kai darkness skotos covered ginomai epi the whole holos · ho land until heōs the ninth enatos hour hōra, 45 because the light of the ho sun hēlios had been eclipsed ekleipō. The ho curtain katapetasma of the ho temple naos was torn schizō · de down the middle mesos. 46 Then kai Jesus Iēsous, crying phōneō out in a loud megas voice phōnē, · ho said legō, “ Father patēr, into eis your sy hands cheir I commit paratithēmi · ho my egō spirit pneuma!” Having said legō this houtos, · de he breathed ekpneō his last . 47 Now de when the ho centurion hekatontarchēs saw what ho had happened ginomai, he praised doxazō · ho God theos, saying legō, “ Truly ontōs · ho this houtos man anthrōpos was eimi righteous dikaios!”

48 And kai when all pas the ho crowds ochlos who had gathered symparaginomai for epi · ho this houtos spectacle theōria saw theōreō what ho had happened ginomai, they returned hypostrephō home, beating typtō their ho breasts stēthos. 49 And de all pas who ho knew gnōstos Jesus autos, including kai the women gynē who ho had followed synakoloutheō him autos from apo · ho Galilee Galilaia, were standing histēmi at apo a distance makrothen, watching horaō these houtos things . 50 Now kai there idou was a man anēr named onoma Joseph Iōsēph, a member hyparchō of the Council bouleutēs, · kai a good agathos and kai righteous dikaios man anēr. 51 ( He houtos had eimi not ou agreed synkatatithēmi with their ho decision boulē or kai · ho their autos action praxis.) He was from apo the ho Jewish Ioudaios town polis of Arimathea Harimathaia, and he hos was waiting prosdechomai expectantly for the ho kingdom basileia of ho God theos. 52 This houtos man went proserchomai to ho Pilate Pilatos and asked aiteō for the ho body sōma of ho Jesus Iēsous; 53 then kai taking kathaireō it down , he wrapped entylissō it autos in a linen sindōn cloth , and kai laid tithēmi him autos in en a tomb mnēma cut laxeutos in stone , where hou no one oudeis had yet oupō been eimi laid keimai. 54 · kai It was eimi the day hēmera of preparation paraskeuē and kai the Sabbath sabbaton was about to begin epiphōskō.

55 The ho women gynē who hostis had eimi come with synerchomai him autos from ek Galilee Galilaia followed along behind katakoloutheō · de · ho and saw theaomai the ho tomb mnēmeion, and kai how hōs his autos body sōma was laid tithēmi in it · ho 56 Then de they returned hypostrephō and prepared hetoimazō anointing spices arōma and kai perfumes myron. · kai On the ho Sabbath sabbaton they rested hēsychazō according kata to the ho commandment entolē.