Add parallel Print Page Options

Yeshu kitakwaltia se miaktal

Tipan ne Yeshu yajki sentapal ne weyat ipal Galilaya, ne ipal Tiberias. Se wey miaktal yajket iipan ika kitaket muchi tay kichiwa katka iwan ne kukuyat. Tejkuk Yeshu ijtik ne tepet wan ikuni mutalij iwan ne mumachtianimet. Witzaya ne Paskwaj, ne ilwit ipal ne Yudayujmet. Kwakuni ne Yeshu ajkutachishki wan kitak ka sujsul miak ajsit itech. Wan kilwia Pilipo:

—Kanka tiawit tikuat tajtamal pal ma takwakan?

Inak uni pal kiejekua, ika yaja kimatiaya tay yawi kichiwa. Nankilij ne Pilipo:

—Ume tzunti tumin tajtamal inte techajsit pal takwat muchi yejemet chiupi.

Se pal ne mumachtianimet, Andreas ne iikaw Shimon Pedro, kilwia:

—Nemi ka nikan se takapiltzin ne kipia makwil tamal ipal cebadaj wan ume michin. Tay uni ipal muchi ne tukniwan?

10 Yeshu inak:

—Ma mutalikan talchi ne tukniwan.

Ika nemituya wey sakat ka né. Mutalijket tel, wan yejemet achka cinco mil. 11 Ne Yeshu kitzkij ne tajtamal wan inak panpadiush, wan kinmajmakak ne mutalijtiwit, wan kenhaya ne mijmichin, keski kinekituyat. 12 Kwak ishwitiwit, kinhilwia ne mumachtianimet:

—Shiktepewakan ne pusul ma inte puliwi tatka.

13 Kitepewket tel wan kitenket majtakti-ume chikiwit iwan pusul naktuk kwak tamiket kikwat ne makwil tamal ipal cebadaj. 14 Kwakuni kwak muchi kitaket tay ne kichijtuk pal muishmati, inat katka ka ijkia ka yajini ne taketzani ne yawi witz tik ne taltikpak. 15 Kwakuni ken Yeshu kimati katka ka yawit witzet kitzkiat pal kichiwat ma yaja tatuktiani, yajki senpa yaja isel tik ne tepet.

Yeshu nejnemi ijpak ne at

16 Kwak tayuakik waltemuket ne mumachtianimet ka tenhat, 17 wan kalakket tik se barcoj wan yawit sentapal ne weyat, ka Kaparnajum. Wan kunyuaya wan ne Yeshu inteuk walaj, 18 wan kishpitza wey ejekat wan ne at pejki kumuni. 19 Kwakuni, kwak yajtiwita achka makwil ush chikwasen kilometroj ijtik ne at, kitaket ne Yeshu nejnemi witz ijpak ne at wan yawi ajsi inawak ne barcoj, wan majmawit. 20 Yaja kinhilwij:

—Naja ne! Maka shimajmawikan!

21 Kwakuni kinekiket kikwit tik ne barcoj wan nemanha ajsik ne tal kanka yasnekit.

Ne tamal yultuk

22 Ne ukse tunal, ne takamet wan siwatket ne nakaket sentapal ne at kitaket ka inte kanaj ka ikuni ukse barcojtzin, sema se, wan ne Yeshu inte kalaktuya iwan ne mumachtianimet tik ne barcoj wan ne mumachtianimet yajket insel. 23 Uksejse barcoj ipal Tiberias ajsiket nepa inawak kan kikwajtuyat ne tamal teuchijtuk ipal ne Tajtzin. 24 Kwakuni, kwak muchi kitaket ka Yeshu inte nemituya ikuni, nian ne mumachtianimet, yejemet kalakket ijtik ne bajbarcojtzitzin wan yajket Kaparnajum pal kitemuat ne Yeshu.

25 Wan kwak kiajsiket sentapal ne at kilwijket:

—Tajtzin, keman tiajsik nikan?

26 Ne Yeshu nankilij wan inak:

—Ini tay nimetzinhilwia:

Annechtejtemuat inte ika ankitztiwit

sejse pal muishmati,

asunte ika ankikwajket

ne tajtamal wan anhishwitiwit.

27 Maka shitekitikan

pal ankitemuat ne takwal ne puliwi,

asunte ne takwal ne mukawa

pal yultuk senpa se;

ne takwal ne yawi metzinmaka

n' Itelpuch ne Takat,

ika ne Teteku ne Teut kitetilijtuk.

28 Kwakuni kilwijket:

—Tay welit tikchiwat pal tikchiwat ne tutekiw ipal ne Teut?

29 Yeshu nankilij wan kinhilwij:

—Ini ne anmutekiw ipal ne Teut: ma shikyulmatikan ne ká ne Teut kititanijtuk.

30 Kwakuni kilwijket:

—Taja tay tikchiwa tel ken se pal muishmati, ma tikitakan wan ma timetzyulmatikan? Tay mutekiw tikchiwa? 31 Ne tutejteku kikwajket ne manaj kan inte nemituya tatka, ken nemi ijkwilujtuk: "Tamal ipal ne ilwikak kinmakak pal kikwat."

32 Kwakuni ne Yeshu kinhilwij:

—Ini tay nimetzinhilwia: inte Moshe metzinmakak ne tamal ipal ne ilwikak ne tejkia, 33 ika ne itamal ne Teut yaja ne kisa tik ne ilwikak wan waltemu ma yultuk ne taltikpak.

34 Kwakuni kilwijket:

—Tajtzin, shitechmaka uni tamal mujmusta.

35 Ne Yeshu kinhilwij:

—Naja ne tamal yultuk.

Ká ajsi nutech

inte yawi mayana,

wan ká nechyulmati

inte keman yawi amiki.

36 Wan nimetzinhilwijtuk:

melka annechitztiwit, inte annechyulmatit.

37 Muchi tay nechmaka ne Teteku

nutech ajsi,

wan ne ajsi nutech

intesu nikishtis,

38 ika inte naltemutuk ka ilwikak

pal nikchiwa tay ne nikelewia

asunte n' itaelewilis ne nechtuktijtuk.

39 Ini n' itaelewilis ne nechtuktijtuk:

ma inte nikpulu tatka

ipal muchi tay nechmakatuk,

wan ma niketza muchi

tik ne tipan tunal.

40 Ika ini tay kielewia ne Nuteku:

ma yultuk senpa muchi ká kitat ne Telpuch wan kiyulmatit,

wan ma naja niketza tik ne tipan tunal.

41 Yajika ne Yudayujmet pejket kikinakat ipanpa, ika inak: "naja ne tamal waltemutuk ka ilwikak", 42 wan inat katka:

—Su yajuni Yeshu ikunew Yosep! Tikishmatit ne iteku wan ne inan! Ken ka ina ashan ka waltemutuk ka ilwikak?

43 Najnankilij Yeshu wan kinhilwij:

—Maka shinemikan kikinakat ijtik anmejemet! 44 Inte aka weli ajsi nutech asunte ká ne Nuteku kaltilana, wan naja niaw niketza tik ne tipan tunal. 45 Nemi ijkwilujtuk ijtik ne iajamaw ne taketzanimet: "Wan muchi muchiwasket majmachtijtuk ipal Teut." Ká ne takaktuk itech ne Teteku wan mumachtijtuk, ajsi nutech: 46 inte ika se kitztuk ne Teteku, asunte ne ipal ne Teut, yajuni kitztuk ne Teteku.

47 Ini tay nimetzinhilwia: ne tayulmati yawi yultuk senpa. 48 Naja ne tamal yultuk. 49 Ne anmutejteku kikwajket ne manaj kan inte takati tatka, wan miktiwita. 50 Ini ne tamal ne waltemu ka ilwikak pal ma kikwa se pal te miki.

51 Naja ne tamal yultuk

ne waltemu ka ilwikak.

Asu se kikwa ini tamal,

yawi yultuk senpa,

wan ne tamal ne niaw nitamaka,

yaja ne nunakayu

ipatka ma weli yultuk ne taltikpak.

52 Kwakuni ne Yudayujmet pejket musumat, muilwiat:

—Ini ken weli techmaka ne inakayu pal tikwat?

53 Kwakuni ne Yeshu kinhilwij:

—Ini tay nimetzinhilwia: asu inte ankikwat ne inakayu ne Itelpuch ne Takat wan ankiunit ne iesyu, inte anyawit yujyultuk ijtik anmejemet. 54 Ne kikwa ne nunakayu wan kiuni ne nuesyu yawi yultuk senpa wan naja niaw niketza tik ne tipan tunal, 55 ika ne nunakayu yaja yekkaya takwal wan ne nuesyu yaja yekkaya at. 56 Ne kikwa ne nunakayu wan kiuni ne nuesyu mukawa ijtik naja wan naja ijtik yaja. 57 Ijkiunisan ken nechtitanijtuk ne Teteku yultuk wan naja ninemi yultuk ipanpa ne Teteku, ká ne nechkwa yaja nusan yawi yultuk nupanpa. 58 Ini ne tamal waltemutuk ka ilwikak, inte ken kikwajket ne tetekuwan wan mikiket; ká ne kikwa ini tamal yawi yultuk senpa.

59 Uni tay inak kwak tamachtia ijtik ne kalsennemit tik Kaparnajum.

60 Miak mumachtiani ká kikaktiwit inaket:

—Uni tay inatuk uij. Ká weli kikaki?

61 Ne Yeshu kimati katka ka ne mumachtianimet kikinakat ipanpa uni, wan kinhilwij:

—Uni metzintekukujmati? 62 Asu ankitaskiat tejku ne Itelpuch ne Takat, kanka nemik achtu? 63 Ne iijiu se kichiwa ka yultuk, ne inakayu inte tatka kichiwa. Uni tay naja nimetzinhilwijtuk, yaja iijiu wan yajaya tay yultuk. 64 Melka uni, sejse anmejemet inte tayulmatit.

Ika kwak pejki kimatiaya ne Yeshu ká ne inte tayulmati wan ká ne yawi temaka, 65 wan inak:

—Neka nimetzinhilwijtuk ka inte aka weli ajsi nutech asu ne Teteku inte kimakatuk.

66 Yaja kwak miak imumachtiani kiajkawket wan tea senyajket iwan. 67 Kwakuni ne Yeshu kinhilwij ne majtakti-ume:

—Anka nusan ankinekit anyawit?

68 Najnankilij Shimon Pedro:

—Tajtzin, ká itech tiasnekit? Tikpia ne pajpalabraj pal ma tiyujyultuk senpa! 69 Wan tejemet titayulmatit wan tikishmatit ka taja tiipal ne Teut.

70 Nankilij ne Yeshu:

—Inte najasan nimetzinhishpejpen ne majtakti-ume, wan se itzalan anmejemet ne Tamintuk!

71 Kinekituya ina Yuda ikunew Shimon Ishkaryot, ika yajuni yawi temaka, wan yaja se pal ne majtakti-ume.

Jesus Feeds the Five Thousand(A)

Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias), and a great crowd of people followed him because they saw the signs(B) he had performed by healing the sick. Then Jesus went up on a mountainside(C) and sat down with his disciples. The Jewish Passover Festival(D) was near.

When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip,(E) “Where shall we buy bread for these people to eat?” He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.

Philip answered him, “It would take more than half a year’s wages[a] to buy enough bread for each one to have a bite!”

Another of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother,(F) spoke up, “Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”(G)

10 Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there). 11 Jesus then took the loaves, gave thanks,(H) and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.

12 When they had all had enough to eat, he said to his disciples, “Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted.” 13 So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.

14 After the people saw the sign(I) Jesus performed, they began to say, “Surely this is the Prophet who is to come into the world.”(J) 15 Jesus, knowing that they intended to come and make him king(K) by force, withdrew again to a mountain by himself.(L)

Jesus Walks on the Water(M)

16 When evening came, his disciples went down to the lake, 17 where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them. 18 A strong wind was blowing and the waters grew rough. 19 When they had rowed about three or four miles,[b] they saw Jesus approaching the boat, walking on the water;(N) and they were frightened. 20 But he said to them, “It is I; don’t be afraid.”(O) 21 Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.

22 The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake(P) realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.(Q) 23 Then some boats from Tiberias(R) landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.(S) 24 Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.

Jesus the Bread of Life

25 When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi,(T) when did you get here?”

26 Jesus answered, “Very truly I tell you, you are looking for me,(U) not because you saw the signs(V) I performed but because you ate the loaves and had your fill. 27 Do not work for food that spoils, but for food that endures(W) to eternal life,(X) which the Son of Man(Y) will give you. For on him God the Father has placed his seal(Z) of approval.”

28 Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?”

29 Jesus answered, “The work of God is this: to believe(AA) in the one he has sent.”(AB)

30 So they asked him, “What sign(AC) then will you give that we may see it and believe you?(AD) What will you do? 31 Our ancestors ate the manna(AE) in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’[c](AF)

32 Jesus said to them, “Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is the bread that comes down from heaven(AG) and gives life to the world.”

34 “Sir,” they said, “always give us this bread.”(AH)

35 Then Jesus declared, “I am(AI) the bread of life.(AJ) Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes(AK) in me will never be thirsty.(AL) 36 But as I told you, you have seen me and still you do not believe. 37 All those the Father gives me(AM) will come to me, and whoever comes to me I will never drive away. 38 For I have come down from heaven(AN) not to do my will but to do the will(AO) of him who sent me.(AP) 39 And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me,(AQ) but raise them up at the last day.(AR) 40 For my Father’s will is that everyone who looks to the Son(AS) and believes in him shall have eternal life,(AT) and I will raise them up at the last day.”

41 At this the Jews there began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.” 42 They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph,(AU) whose father and mother we know?(AV) How can he now say, ‘I came down from heaven’?”(AW)

43 “Stop grumbling among yourselves,” Jesus answered. 44 “No one can come to me unless the Father who sent me draws them,(AX) and I will raise them up at the last day. 45 It is written in the Prophets: ‘They will all be taught by God.’[d](AY) Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me. 46 No one has seen the Father except the one who is from God;(AZ) only he has seen the Father. 47 Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.(BA) 48 I am the bread of life.(BB) 49 Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.(BC) 50 But here is the bread that comes down from heaven,(BD) which anyone may eat and not die. 51 I am the living bread(BE) that came down from heaven.(BF) Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.”(BG)

52 Then the Jews(BH) began to argue sharply among themselves,(BI) “How can this man give us his flesh to eat?”

53 Jesus said to them, “Very truly I tell you, unless you eat the flesh(BJ) of the Son of Man(BK) and drink his blood,(BL) you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day.(BM) 55 For my flesh is real food and my blood is real drink. 56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them.(BN) 57 Just as the living Father sent me(BO) and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me. 58 This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever.”(BP) 59 He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.

Many Disciples Desert Jesus

60 On hearing it, many of his disciples(BQ) said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”(BR)

61 Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you?(BS) 62 Then what if you see the Son of Man(BT) ascend to where he was before!(BU) 63 The Spirit gives life;(BV) the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you—they are full of the Spirit[e] and life. 64 Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known(BW) from the beginning which of them did not believe and who would betray him.(BX) 65 He went on to say, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them.”(BY)

66 From this time many of his disciples(BZ) turned back and no longer followed him.

67 “You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve.(CA)

68 Simon Peter answered him,(CB) “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.(CC) 69 We have come to believe and to know that you are the Holy One of God.”(CD)

70 Then Jesus replied, “Have I not chosen you,(CE) the Twelve? Yet one of you is a devil!”(CF) 71 (He meant Judas, the son of Simon Iscariot,(CG) who, though one of the Twelve, was later to betray him.)(CH)

Footnotes

  1. John 6:7 Greek take two hundred denarii
  2. John 6:19 Or about 5 or 6 kilometers
  3. John 6:31 Exodus 16:4; Neh. 9:15; Psalm 78:24,25
  4. John 6:45 Isaiah 54:13
  5. John 6:63 Or are Spirit; or are spirit