Add parallel Print Page Options

Yeshu tajtaketza iwan se siwat ipal Shamarea

Yajika, kwak kimatki ne Yeshu ka takaktiwit ne Parishayujmet ka Yeshu kichiwa mumachtianimet wan kinmaka ulyuj mas que Yojan (melka Yeshu isel inte tamaka katka ulyuj asunte ne imujmumachtiani), kiajkaw Yudaya wan mukwepki ka Galilaya. Yaja nemituya pal panu ijtik Shamarea. Ajsi tel tik se techan ipal Shamarea itukay Sukar inawak ne tal ne Yakob kimakak Yosep ne ikunew. Ikuni nemituya ne ishat ipal Yakob. Kwakuni ne Yeshu kujkutiak ika pashalua, wan ijkiuni mutalij itech ne ishat. Nemituyat achka tajkutunal. Se siwat ipal Shamarea ajsik kitilana at. Ne Yeshu kilwij:

—Shinechmaka chiupi at!

Ika ne mumachtianimet yajtuyat tik ne techan kikuat takwal. Kwakuni ne siwat ipal Shamarea kilwia:

—Ken ka taja, se Yudayuj, tinechtajtani at se siwat ipal Shamarea? Ika ne Yudayujmet inte sentakwat iwan aka ipal Shamarea.

10 Nankilij Yeshu wan kilwij:

—Asu taja tikishmatiskia

n' itetakulis ne Teut

wan ká ne metzilwia

"Shinechmaka chiupi at",

tajasan tiktajtaniskia

wan metzmakaskia ne at yultuk!

11 Ne siwat kilwia:

—Tajtzin, nian se wajkal tikpia wan miktan ne ishat; kanka tikpia ne at yultuk tel? 12 Tina ka taja tiwey mas que ne tuteku Yakob ne techmakak ne ishat wan yajasan atik ka né, wan ne ipilawan wan ne takwalmet?

13 Nankilij Yeshu wan kilwij:

—Ká ne kiuni ini at san mukwepas amiki; 14 ká ne kiuni ne at ne niaw nikmaka naja, inte keman amikis, mas yek ne at ne niaw nikmaka yawi muchiwa se ishat kan puni at pal yultuk senpa.

15 Ne siwat kilwia:

—Tajtzin, shinechmaka se chiupi pal uni at ma inte niaw niamiki wan ma inte niwiki nikan niktilana at.

16 Kilwia:

—Shu shiknutza mushulejyu wan shiwi nikan!

17 Nankilij ne siwat wan kilwij:

—Inte nikpia nushulejyu.

Ne Yeshu kilwia:

—Yek tinak "inte nikpia nushulejyu", 18 ika makwil mushulejyu tikpishtuk, wan ká ne tikpia ashan yaja inte mushulejyu. Tinatuk tejkia!

19 Ne siwat kilwia:

—Tajtzin, nikita ka taja titaketzani. 20 Ne tutejteku mutankwaketzket ijtik ini tepet wan anmejemet anhinat ka ijtik Yerushalem nemi ne kan nemi pal timutankwaketzat.

21 Ne Yeshu kilwia:

—Siwat, shikmati tay nimetzilwia, witz se horaj kan nian ijtik ini tepet nian ijtik Yerushalem yawit mutankwaketzat iishpan ne Tuteku. 22 Anmejemet anmutankwaketzat wan te ankimatit iishpan ká. Tejemet kia, ika ne tamakishtilis yaja ipal ne Yudayujmet. 23 Melka uni, witz se horaj wan ashan nemia kwak ká ne mutankwaketzat yek yawit mutankwaketzat iishpan ne Teteku tik Ijiutzin wan tik tejkia, ika nusan ne Tuteku kintemua ne mutankwaketzat ijkiuni. 24 Ne Teut yaja Ijiutzin, wan ká ne mutankwaketzat iishpan nemit pal mutankwaketzat itech Ijiutzin wan itech tejkia.

25 Ne siwat kilwia:

—Nikmati ka witz ne Meshiaj, ne muilwia Mawaltijtuk. Kwak witz yajuni, yaja techneshtilis muchi.

26 Ne Yeshu kilwia:

—Naja ne, ne nimetznutza ninemi!

Tajtaketza iwan ne mumachtianimet

27 Wan kwakuni ajsiket ne mumachtianimet wan ishpuyajket ika tajtaketza nemi iwan se siwat. Melka uni, inte inak aka "Tay tiktemua?" nian "Tay titaketza iwan?" 28 Kwakuni ne siwat kiajkaw ne itzutzukul wan yajki tik ne techan, wan kilwia ne takamet:

29 —Shiwikan, shikitakan se takat nechilwij muchi tay nikchijtuk. Anka yajini ne Mawaltijtuk!

30 Kisket tik ne techan wan ajsiket itech. 31 Kwak inteuk walejkuket, mutajtawelijket ne mumachtianimet, inat:

—Tajtzin, shitakwa!

32 Yaja kinhilwij:

—Naja nikpiaya nutakwal ne anmejemet inte ankishmatit.

33 Kwakuni ne mumachtianimet muilwijket:

—Anka aka kalwikak tatka pal kikwa?

34 Ne Yeshu kinhilwia:

—Ne takwal nupal, yaja ma nikchiwa tay kineki ne nechtuktijtuk wan ma niktami ne itekiw. 35 Tejkia ka anhinat ka kinekiuk nawi metzti wan witz ne tapishkal? Nikan nimetzinhilwia: shikajkukikan ne anmujmuish, shitachiakan! Istayatiwita ne mijmil, nemia pal titapishkat! 36 Ne tapishkak kikwi ipatiw wan kisentepewa itakil ma yultuk senpa, pal pajpakit kenhaya ne tatuka wan ne tapishka. 37 Ijtik uni, tejkia tay inat: ka tatuka se wan seuk tapishka. 38 Naja nimetzintitanijtuk pal ankipishkat tay inte anmejemet ankujkutiatiwit; kujkutiatiwit sejseuk wan anmejemet kalaktiwit ijtik intekiw.

Tajtaketza inwan ne techanchanejket wan yawi ka Galilaya

39 Miak pal Shamarea tik uni techan kiyulmatket ipanpa tay inak ne siwat, ne taneshtij ka "nechilwij muchi tay nikchijtuk". 40 Yajika, kwak ne takamet ipal Shamarea walajsiket, kitajtanit katka ma mukawa inwan, wan nakak ka ikuni ume tunal. 41 Wan miak mas kiyulmatket ipanpa tay inatuya, 42 wan kilwijket ne siwat:

—Ashan intea ipanpa ne mutajtaketza tikyulmatit, ika tejemetsan titakaktiwit wan tikmatit ka ijkia ini ne tamakishtiani ipal ne taltikpak.

43 Panuket ume tunal wan kisket ka ikuni, wan yajket Galilaya, 44 ika ne Yeshu yajasan kitak ka tejkia ka se taketzani inte kipia ipatiw tik itechan. 45 Kwakuni, kwak ajsik tik Galilaya, ne Galilaya chanejket kikwijket yek. Yejemet kitztuyat muchi tay yaja kichijtuk tik Yerushalem tik ne ilwit, ika yejemet nusan yajtiwit ka né tik ne ilwit.

Tik Kana, Yeshu kipajtia ne ikunew ne itekitini ne tatuktiani

46 Seujti ajsik uksenpa tik Kana, tik Galilaya, kan yaja kichijtuya ka ne at mukwepki atata. Wan né nemik se itekitini ne tatuktiani, wan ne ikunew kukushki tik Kaparnajum. 47 Yajuni, kwak takakik ka Yeshu ajsi witz ka Galilaya, yajki kitajtani ma waltemu wan ma kipajti ne itelpuch ika yawi miki. 48 Ne Yeshu kilwij:

—Asu inte ankitat sejse pal muishmati wan sejse tay tetekia, intesu ankimatit tik anmuyujyulu!

49 Ne itekitini ne tatuktiani kilwia:

—Tajtzin, shaltemu achtu ma miki ne nukunetzin.

50 Ne Yeshu kilwia:

—Shu, ne mutelpuch yawia pajti.

Ne takat kimatki tik iyulu tay kilwij ne Yeshu wan yajki. 51 Kwak yaja temuk yajki, ne itejtekitini kinamikket wan kilwijket ka yultuk ne ipiltzin. 52 Kwakuni kintajtanilij tay horaj pejki yektia, wan kilwijket ka ne tutunkayu kiajkaw yalua ka sé horaj. 53 Kwakuni kimatki ne teteku ka tik uni horaj ne Yeshu kilwij: "Ne mutelpuch yawi pajti", wan yaja kiyulmatki wan muchi tik ne ikal nusan. 54 Uni ne seuk pal muishmati ne kichijki ne Yeshu senpa kwak kiski Yudaya wan ajsik Galilaya.

Jesus Talks With a Samaritan Woman

Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John(A) although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples. So he left Judea(B) and went back once more to Galilee.

Now he had to go through Samaria.(C) So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.(D) Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.

When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”(E) (His disciples had gone into the town(F) to buy food.)

The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan(G) woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans.[a])

10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”(H)

11 “Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water? 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well(I) and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”

13 Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again, 14 but whoever drinks the water I give them will never thirst.(J) Indeed, the water I give them will become in them a spring of water(K) welling up to eternal life.”(L)

15 The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty(M) and have to keep coming here to draw water.”

16 He told her, “Go, call your husband and come back.”

17 “I have no husband,” she replied.

Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband. 18 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”

19 “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.(N) 20 Our ancestors worshiped on this mountain,(O) but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”(P)

21 “Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming(Q) when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.(R) 22 You Samaritans worship what you do not know;(S) we worship what we do know, for salvation is from the Jews.(T) 23 Yet a time is coming and has now come(U) when the true worshipers will worship the Father in the Spirit(V) and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks. 24 God is spirit,(W) and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”

25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ)(X) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”

26 Then Jesus declared, “I, the one speaking to you—I am he.”(Y)

The Disciples Rejoin Jesus

27 Just then his disciples returned(Z) and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”

28 Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people, 29 “Come, see a man who told me everything I ever did.(AA) Could this be the Messiah?”(AB) 30 They came out of the town and made their way toward him.

31 Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi,(AC) eat something.”

32 But he said to them, “I have food to eat(AD) that you know nothing about.”

33 Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”

34 “My food,” said Jesus, “is to do the will(AE) of him who sent me and to finish his work.(AF) 35 Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.(AG) 36 Even now the one who reaps draws a wage and harvests(AH) a crop for eternal life,(AI) so that the sower and the reaper may be glad together. 37 Thus the saying ‘One sows and another reaps’(AJ) is true. 38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”

Many Samaritans Believe

39 Many of the Samaritans from that town(AK) believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”(AL) 40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days. 41 And because of his words many more became believers.

42 They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”(AM)

Jesus Heals an Official’s Son

43 After the two days(AN) he left for Galilee. 44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)(AO) 45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival,(AP) for they also had been there.

46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine.(AQ) And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum. 47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea,(AR) he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.

48 “Unless you people see signs and wonders,”(AS) Jesus told him, “you will never believe.”

49 The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”

50 “Go,” Jesus replied, “your son will live.”

The man took Jesus at his word and departed. 51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living. 52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”

53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household(AT) believed.

54 This was the second sign(AU) Jesus performed after coming from Judea to Galilee.

Footnotes

  1. John 4:9 Or do not use dishes Samaritans have used