Add parallel Print Page Options

Ukse muneshtilis

21 Tipan, muneshtij ne Yeshu ukseujti ishpan ne mumachtianimet itech ne weyat ipal Tiberias. Walmuneshtij ijkini:

Sennemituyat Shimon Pedro wan Tomas ne chachawat wan Natanel ne ipal Kana pal Galilaya wan ne ipilawan Zabday wan uk ume ipal ne mumachtianimet. Kinhilwia Shimon Pedro:

—Niawa nikitzkia michin.

Kilwiat:

—Tejemet nusan tiwitzet muwan.

Kisket wan kalakket ijtik ne barcoj, wan tik uni tayua nian tatka kitzkijket. Kwak tanesik, Yeshu nemituya ejkatuk iten ne at, melka ne mumachtianimet inte kishmatket. Kwakuni ne Yeshu kinhilwij:

—Kukunetzitzin, inte ankipiat taiwan antakwaskiat?

Nankilijket ka inte. Yaja kinhilwij:

—Shiktamutakan ne matat ka imayekkan ne barcoj wan san ankiajsisket.

Kitamutaket tel, wan te welituyat kaltilanat ika ne michin sujsul mijmiak. Kwakuni ne mumachtiani ká ne sea kitasujta katka ne Yeshu kilwij Pedro:

—Yajane ne Tajtzin!

Kwak Shimon Pedro kikakik ka yaja ne Tajtzin, kitalij ne icoton, ika nemituya petztituk, wan mutamutak ijtik ne weyat. Ne sejseuk mumachtiani walajket iwan ne barcojtzin, ka inte nemituyat wejka ne tenhat, semaya achka sentzunti metroj. Kitilanat witzet ne matat iwan muchi ne mijmichin. Kan walejkuket ne tal, né kitaket tejtekunal tajtalijtuk wan michin talijtuk ijpak, wan tajtamal. 10 Ne Yeshu kinhilwia:

—Shalwikakan sejse pal ne mijmichin ne ankitzkijtiwit.

11 Tejkuk Shimon Pedro, wan kitilan ne matat hasta ne tal tentuk iwan sentzunti-unpual-majtakti-yey tumak michin, wan melka mijmiak, inte tzayanik ne matat. 12 Ne Yeshu kinhilwia:

—Shiwikikan, shitakwakan!

Nian se ipal ne mumachtianimet kitajtanilij "Ká taja?" ika majmawit; kimatit ka yaja ne Tajtzin. 13 Witz Yeshu wan kikwi ne tajtamal wan kinmajmaka, wan nusan ne michin.

14 Iwan ini, yey wipta kichiwa ka muneshtij Yeshu ishpan ne mumachtianimet kwak miktuka wan muyulkwija.

15 Kwakuni, kwak takwajtiwit, ne Yeshu kilwia Shimon Pedro:

—Shimon ikunew Yojan, tinechtasujta mas que yejemet?

Kilwia:

—E tajtzin, taja tikmati ka nimetztasujta.

Kilwia:

—Shiktajpia ne nuijichkakunetzizin!

16 Kilwia uksenpa:

—Shimon ikunew Yojan, tinechtasujta?

Kilwia:

—E tajtzin, taja tikmati ka nimetztasujta.

Kilwia:

—Shiktakwalti ne nuichkatal!

17 Nusan uksenpa kilwia:

—Shimon ikunew Yojan, tinechtasujta?

Ne Pedro mutechtij ika kilwij yeshpa "Tinechtasujta?", wan kilwia:

—Tajtzin, muchi tikmati; taja tikmati ka nimetztasujta.

Ne Yeshu kilwia:

—Shiktajpia ne nuichkatal! 18 Ini tay nimetzilwia: kwak tipiltzin katka, tiktalia katka mukwajkwach musel wan tinejnenki katka kanka tikelewia. Kwak tiaw tishulejtia, tiaw tikmelawa ne mujmumey pal seuk metztalilia mukwajkwach wan yawi metzwika kanka inte tikelewia.

19 Inak uni pal taneshtia iwan katiawel mikilis yawi kiweychiwa ne Teut, wan kwak inatuk, kilwia:

—Shiwi nuipan.

20 Muishkwepki ne Pedro wan kita ne mumachtiani ká ne Yeshu kitasujta, nejnemi witz ka ipan. Yajaya ne ká tzinkiski inakastan ne Yeshu kwak takwat nemit wan inak: "Tajtzin, ká ne yawi metztemaka?" 21 Ne Pedro kitak yajuni wan kilwia ne Yeshu:

—Tajtzin, ken ijtuk iwan yajini?

22 Ne Yeshu kilwia:

—Asu nikelewia ma naka yaja hasta niwitz, tay tikneki tikchiwa? Taja nikan nuipan naja!

23 Kwakuni pejket inat ijtik ne tukniwan ka uni mumachtiani inte yawi miki. Wan ne Yeshu inte kilwij: "Inte yawi miki." Semaya kilwij: "Asu nikelewia ma naka yaja hasta niwitz, tay tikneki tikchiwa?" 24 Uni ne mumachtiani ne taneshtia ipanpa muchi ini wan tajkwiluj, wan tikmatit ka tejkia tay ne taneshtijtuk.

25 Nusan nemit miak sejseuk tajtay kichijki ne Yeshu: asu muijkwiluskia muchi uni, nina ka inte ajsiskia muchi ne taltikpak ipal ne ajamat kan muijkwiluskia.

Jesus and the Miraculous Catch of Fish

21 Afterward Jesus appeared again to his disciples,(A) by the Sea of Galilee.[a](B) It happened this way: Simon Peter, Thomas(C) (also known as Didymus[b]), Nathanael(D) from Cana in Galilee,(E) the sons of Zebedee,(F) and two other disciples were together. “I’m going out to fish,” Simon Peter told them, and they said, “We’ll go with you.” So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.(G)

Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus.(H)

He called out to them, “Friends, haven’t you any fish?”

“No,” they answered.

He said, “Throw your net on the right side of the boat and you will find some.” When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish.(I)

Then the disciple whom Jesus loved(J) said to Peter, “It is the Lord!” As soon as Simon Peter heard him say, “It is the Lord,” he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water. The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards.[c] When they landed, they saw a fire(K) of burning coals there with fish on it,(L) and some bread.

10 Jesus said to them, “Bring some of the fish you have just caught.” 11 So Simon Peter climbed back into the boat and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn. 12 Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord. 13 Jesus came, took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.(M) 14 This was now the third time Jesus appeared to his disciples(N) after he was raised from the dead.

Jesus Reinstates Peter

15 When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these?”

“Yes, Lord,” he said, “you know that I love you.”(O)

Jesus said, “Feed my lambs.”(P)

16 Again Jesus said, “Simon son of John, do you love me?”

He answered, “Yes, Lord, you know that I love you.”

Jesus said, “Take care of my sheep.”(Q)

17 The third time he said to him, “Simon son of John, do you love me?”

Peter was hurt because Jesus asked him the third time, “Do you love me?”(R) He said, “Lord, you know all things;(S) you know that I love you.”

Jesus said, “Feed my sheep.(T) 18 Very truly I tell you, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go.” 19 Jesus said this to indicate the kind of death(U) by which Peter would glorify God.(V) Then he said to him, “Follow me!”(W)

20 Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved(X) was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, “Lord, who is going to betray you?”)(Y) 21 When Peter saw him, he asked, “Lord, what about him?”

22 Jesus answered, “If I want him to remain alive until I return,(Z) what is that to you? You must follow me.”(AA) 23 Because of this, the rumor spread among the believers(AB) that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you?”

24 This is the disciple who testifies to these things(AC) and who wrote them down. We know that his testimony is true.(AD)

25 Jesus did many other things as well.(AE) If every one of them were written down, I suppose that even the whole world would not have room for the books that would be written.

Footnotes

  1. John 21:1 Greek Tiberias
  2. John 21:2 Thomas (Aramaic) and Didymus (Greek) both mean twin.
  3. John 21:8 Or about 90 meters