Add parallel Print Page Options

Ne at mukwepa atata

Wan kwak panuket yey tunal, munamiktij se tik Kana ipal Galilaya, wan ne inan ne Yeshu nemituya ikuni. Nusan kinutzket ne Yeshu wan ne imujmumachtiani pal yawit takwat. Wan tamik ne atata, wan ne inan ne Yeshu kilwij:

—Atata te kanaj.

Wan ne Yeshu kilwia:

—Tay tikneki nuwan, siwat? Teuk walaj ne nuhoraj.

Ne inan kinhilwia ne tekitinimet:

—Shikchiwakan muchi tay ne metzinhilwia.

Nemituyat ikuni chikwasen tzutzukul ipal tet sujsul wejwey iwan at pal ne Yudayujmet tapupuat; Yeshu kinhilwia:

—Shiktemakan ne tzujtzutzukul iwan at.

Wan kintenket hasta tejtentuk, wan kinhilwia:

—Ashan shiktilanakan wan shikwikakan itech ne itekuyu ne yualu.

Wan kiwikaket. Kwak ne itekuyu ne yualu kiejekuj ne at, mukweptuka atata, wan te kimati kanka walajtuk; ne tekitinimet ne kitilanket ne at kia kimatket. Ne itekuyu ne yualu kinutza ne munti, 10 wan kilwia:

—Muchi kitaliat achtu ne atata yek, wan kwak mutawantijtiwita, kishtiat ne yankwik. Taja inte, taja tikanki ne yek atata hasta ashkan!

Ajsik ne teupan

11 Ijkini ne Yeshu pejki kichiwa muchi tay kichijki pal muishmati; tik Kana pal Galilaya taneshtij ken yaja wey wan ne imujmumachtiani kiyulmatket. 12 Tipan yajki ka Kaparnajum iwan ne inan wan iikawan wan ieltiwan wan ne imujmumachtiani, wan nakaket ka né ankakeski tunal.

13 Wan kwak witzaya ne Paskwaj ipal ne Yudayujmet, ne Yeshu tejkuk ka Yerushalem, 14 wan iten ne teupan yaja kinhajsik ne kinamakat wakashmet wan ichkamet wan wijwilut wan ne tuminpatanit muejmuetztuk, 15 wan kichijki se mekat pal tawiteki, wan kinhishtij muchi ijtik ne teupan, nusan ne ichkamet wan ne wajwakash, wan kikushinij ne intujtumin ne tuminpatanimet wan kishtapachuj muchi ne mejmesaj. 16 Kinhilwij ne kinamakat wijwilut:

—Shikishtikan uni ka nikan. Ini ne ikal nuteku, maka shikwepakan se tiankis!

17 Ne mumachtianimet kielnamikket ka nemi ijkwilujtuk:

    "Nechkwa ne devocion ipanpa ne mukal!"

18 Kwakuni nankilijket ne Yudayujmet wan kilwijket:

—Tay titechilwitilia pal muishmati taika tikchiwa uni?

19 Najnankilij Yeshu wan kinhilwij:

—Shiktzitzinukan ini teupantzin wan ijtik yey tunal naja niketzas.

20 Ne Yudayujmet inaket tel:

—Kiketzket ini teupantzin ijtik unpual-chikwasen shiwit, wan taja ijtik yey tunal tiaw tiketza?

21 Yajuni ina katka ipanpa ne teupantzin ipal ne iweyka; 22 yajika, kwak mikik wan muyulkwij, ne mumachtianimet kielnamikket tay nemi ijkwilujtuk wan tay inak ne Yeshu.

23 Kwak nemituya tik Yerushalem tik ne Paskwaj, tik ne ilwit, sujsul miak kiyulmatket kwak tachishket ken yaja kichiwa katka pal muishmati. 24 Yeshu, yaja inte kalinnamik, ika yaja kinhishmati ne inyulu, 25 wan ika inte muneki ma aka taneshti ipanpa ne takat: ika yajasan kimati yek tay nemi tik iyulu ne takat.

Jesus Changes Water Into Wine

On the third day a wedding took place at Cana in Galilee.(A) Jesus’ mother(B) was there, and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”

“Woman,[a](C) why do you involve me?”(D) Jesus replied. “My hour(E) has not yet come.”

His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”(F)

Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing,(G) each holding from twenty to thirty gallons.[b]

Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.

Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.”

They did so, and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine.(H) He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside 10 and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”

11 What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs(I) through which he revealed his glory;(J) and his disciples believed in him.(K)

12 After this he went down to Capernaum(L) with his mother(M) and brothers(N) and his disciples. There they stayed for a few days.

Jesus Clears the Temple Courts(O)

13 When it was almost time for the Jewish Passover,(P) Jesus went up to Jerusalem.(Q) 14 In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves,(R) and others sitting at tables exchanging money.(S) 15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables. 16 To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house(T) into a market!” 17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for your house will consume me.”[c](U)

18 The Jews(V) then responded to him, “What sign(W) can you show us to prove your authority to do all this?”(X)

19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and I will raise it again in three days.”(Y)

20 They replied, “It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?” 21 But the temple he had spoken of was his body.(Z) 22 After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said.(AA) Then they believed the scripture(AB) and the words that Jesus had spoken.

23 Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival,(AC) many people saw the signs(AD) he was performing and believed(AE) in his name.[d] 24 But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people. 25 He did not need any testimony about mankind,(AF) for he knew what was in each person.(AG)

Footnotes

  1. John 2:4 The Greek for Woman does not denote any disrespect.
  2. John 2:6 Or from about 75 to about 115 liters
  3. John 2:17 Psalm 69:9
  4. John 2:23 Or in him