Add parallel Print Page Options

Abun a ase nni awiei

Afei ɔbɔfo a ɔto so anum no hyɛn ne torobɛnto. Mihuu nsoromma a watew fi soro abɛhwe asase so. Wɔmaa no ebun a ase nni awiei safe. Nsoromma no buee ebun no, na wusiw kumɔnn fi mu sɛ fononoo kɛse bi, na wusiw no maa owia hann ne mframa a ɛwɔ hɔ no yɛɛ tumm.

Mmoadabi fii wusiw no mu baa asase so, na wɔmaa wɔn tumi sɛ nkekantwɛre. Wɔka kyerɛɛ wɔn se wɔnnsɛe sare anaa nnua anaa afifide biara. Na mmom nnipa a Onyankopɔn nsɔwano no bi nni wɔn moma so no de, wotumi haw wɔn. Wɔamma saa mmoadabi no kwan sɛ wonkunkum saa nnipa yi. Na mmom wɔmaa wɔn kwan sɛ wɔnhaw wɔn abosom anum. Wɔka wɔn a, wɔn ano yaw no te sɛ akekantwɛre ano yaw. Saa abosom anum no mu no, saa nnipa no bɛpere owu, nanso wɔrennya. Wɔbɛpɛ sɛ wowu, nanso owu beguan afi wɔn nkyɛn.

Mmoadabi no te sɛ apɔnkɔ a wɔasiesie wɔn ama ɔko. Wɔwɔ biribi te sɛ sikakɔkɔɔ ahenkyɛw hyɛ wɔn ti. Na wɔn anim te sɛ nnipa anim. Wɔn tinhwi te sɛ mmea tinhwi, ɛnna wɔn se nso te sɛ gyata se. Wɔde biribi te sɛ dade nkatabo akatakata wɔn bo. Na nnyigyei a wɔn ntaban yɛ no te sɛ apɔnkɔ pii a wɔretwe nteaseɛnam akɔ ɔko. 10 Wɔwɔ bɔre dua te sɛ akekantwɛre. Na wɔn dua no nti na na wɔwɔ tumi a wɔde haw nnipa abosom anum no. 11 Wɔwɔ ɔhene a odi wɔn so a ɔno ne ɔbɔfo a ɔhwɛ bun no so. Ne din wɔ Hebri kasa mu de Abadon ɛnna Hela kasa mu nso ɛde Apolion, a n’asekyerɛ ne “Ɔsɛefo.”

12 Ɔhaw baako atwam. Eyi akyi, ɔhaw abien bi bɛba.

Ahohommɔne anan no

13 Afei ɔbɔfo a ɔto so asia no hyɛn ne torobɛnto. Metee nne bi fii sikakɔkɔɔ afɔremuka a esi Onyankopɔn anim no ntweaso nyinaa. 14 Nne no ka kyerɛɛ ɔbɔfo a ɔto so asia a okita torobɛnto no se, “Sansan abɔfo baanan a wɔasesa wɔn asubɔnten Eufrate ho no.” 15 Wɔsansanee abɔfo baanan no. Wɔasiesie wɔn ama saa dɔnhwerew yi, saa da yi, saa bosom yi ne saa afe yi sɛ wonkunkum adasamma mu nkyɛm abiɛsa mu baako. 16 Wodii akodɔm ɔpepem ahanu anim. Wɔbɔɔ wɔn dodow no ho amanneɛ ma metee.

17 Na m’anisoadehu no mu no, mihuu apɔnkɔ no ne wɔn kafo. Na wɔn nkatabo no yɛ kɔɔ sɛ ogya, tumm sɛ afasebiri ɛnne akokɔsrade sɛ sɔfere. Na apɔnkɔ no ti te sɛ gyata ti a ogya, wusiw ne sɔfere fi wɔn anom. 18 Saa ɔhaw ahorow abiɛsa no a ɛyɛ ogya, wusiw ne sɔfere no a efi apɔnkɔ no anom bae no kum adasamma nkyɛm abiɛsa mu baako. 19 Efisɛ, na apɔnkɔ no tumi nyinaa fi wɔn anom ne wɔn dua. Wɔn dua te sɛ awɔ a wɔwɔ ti a ɛno na na wɔde pira nnipa.

20 Adasamma a wɔkae no a ɔhaw no ankum wɔn no antwe wɔn ho amfi wɔn nnwuma ho. Wɔannyae ahohommɔne ne ahoni ne sika ne dwetɛ ne ayowa ne abo ne nnua a enhu ade na ɛnte asɛm na entumi nnantew no som. 21 Saa ara nso na wɔansakra wɔn adwene amfi wɔn awudi ne wɔn aduto ne wɔn aguamammɔ ne wɔn korɔn mu.

The fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth.(A) The star was given the key(B) to the shaft of the Abyss.(C) When he opened the Abyss, smoke rose from it like the smoke from a gigantic furnace.(D) The sun and sky were darkened(E) by the smoke from the Abyss.(F) And out of the smoke locusts(G) came down on the earth and were given power like that of scorpions(H) of the earth. They were told not to harm(I) the grass of the earth or any plant or tree,(J) but only those people who did not have the seal of God on their foreheads.(K) They were not allowed to kill them but only to torture them for five months.(L) And the agony they suffered was like that of the sting of a scorpion(M) when it strikes. During those days people will seek death but will not find it; they will long to die, but death will elude them.(N)

The locusts looked like horses prepared for battle.(O) On their heads they wore something like crowns of gold, and their faces resembled human faces.(P) Their hair was like women’s hair, and their teeth were like lions’ teeth.(Q) They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle.(R) 10 They had tails with stingers, like scorpions, and in their tails they had power to torment people for five months.(S) 11 They had as king over them the angel of the Abyss,(T) whose name in Hebrew(U) is Abaddon(V) and in Greek is Apollyon (that is, Destroyer).

12 The first woe is past; two other woes are yet to come.(W)

13 The sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice coming from the four horns(X) of the golden altar that is before God.(Y) 14 It said to the sixth angel who had the trumpet, “Release the four angels(Z) who are bound at the great river Euphrates.”(AA) 15 And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released(AB) to kill a third(AC) of mankind.(AD) 16 The number of the mounted troops was twice ten thousand times ten thousand. I heard their number.(AE)

17 The horses and riders I saw in my vision looked like this: Their breastplates were fiery red, dark blue, and yellow as sulfur. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths(AF) came fire, smoke and sulfur.(AG) 18 A third(AH) of mankind was killed(AI) by the three plagues of fire, smoke and sulfur(AJ) that came out of their mouths. 19 The power of the horses was in their mouths and in their tails; for their tails were like snakes, having heads with which they inflict injury.

20 The rest of mankind who were not killed by these plagues still did not repent(AK) of the work of their hands;(AL) they did not stop worshiping demons,(AM) and idols of gold, silver, bronze, stone and wood—idols that cannot see or hear or walk.(AN) 21 Nor did they repent(AO) of their murders, their magic arts,(AP) their sexual immorality(AQ) or their thefts.