Add parallel Print Page Options

Ɔbea a ɔwɔ kununom baanum

Farisifo no tee sɛ nnipa pii rekɔ Yesu nkyɛn ama wabɔ wɔn asu sen sɛnea nnipa kɔ Yohane nkyɛn. Nso na Yesu ankasa de, ɔmmɔ asu na mmom, n’asuafo no na wɔbɔ asu. Yesu tee saa asɛm yi no, ofii Yudea san kɔɔ Galilea.

Ɔrekɔ no, na ɛsɛ sɛ ɔfa Samaria.

Ɛbɛyɛ owigyinae no, na Yesu abɛn kurow bi a wɔfrɛ no Sikar a ɛbɛn asase bi a Yakob de maa ne ba Yosef no ho. Ɛhɔ na na Yakob abura wɔ. Esiane ɔbrɛ a na Yesu abrɛ nti, ɔtenaa abura no ho sɛ ɔregye n’ahome. Na saa bere no bɛyɛ awia dumien.

Ankyɛ, Samariani bea bi baa hɔ bɛtow nsu maa Yesu srɛɛ no sɛ ɔmma no nsu no bi nnom. Saa bere no, na Yesu asuafo no kɔ kurow no mu akɔtɔ aduan. Samariani bea no ka kyerɛɛ Yesu se, “Ɛyɛ me nwonwa sɛ wo a woyɛ Yudani rebisa nsu afi me a meyɛ Samariani nkyɛn.” Na Yudafo ne Samariafo nni hwee yɛ.

10 Yesu buaa no se, “Sɛ wunim akyɛde a Onyankopɔn de ma onipa ne onipa ko a ɔresrɛ wo nsu yi a, anka wobɛsrɛ no na wama wo nkwa nsu.”

11 Ɔbea no bisae se, “Owura, wunni hama, nni bokiti, abura yi mu nso dɔ yiye, na ɛhe na wubenya saa nkwa nsu no afi? 12 Woyɛ ɔkɛse sen yɛn agya Yakob a otuu abura yi maa yɛn na ɔne ne mma, ne nguan ne n’anantwi nom mu nsu bi no anaa?”

13 Yesu buaa no se, “Obiara a ɔnom saa nsu yi bi no, osukɔm de no bio, 14 nanso nea ɔbɛnom nsu a mede bɛma no no, osukɔm renne no bio da. Nsu a mede bɛma no no, bɛyɛ sɛ asuti a ɛrenwow da wɔ ne mu na ɛbɛma no nkwa a ɛrensa da.”

15 Ɔbea no srɛɛ no sɛ, “Owura, ma me saa nkwa nsu yi bi na osukɔm anne me bio, na daa mantwa kwan ammɛtow nsu.”

16 Yesu ka kyerɛɛ no se, “Kɔfrɛ wo kunu na wo ne no mmra.”

17 Ɔbea no buaa no se, “Me wura, minni kunu.” Yesu nso kae se, “Asɛm a woaka no yɛ nokware sɛ wunni kunu no. 18 Woaware mmarima baanum agyae na ɔbarima a wo ne no wɔ hɔ mprempren no mpo, ɔnyɛ wo kunu.”

19 Ɔbea no kae se, “Owura, mihu sɛ woyɛ odiyifo. 20 Yɛn agyanom Samariafo som Onyankopɔn wɔ saa bepɔw yi so nanso mo Yudafo de, moka se Yerusalem nko ara na ɛsɛ sɛ yɛsom Nyankopɔn.”

21 Yesu ka kyerɛɛ no se, “Merema woate ase sɛ bere bi bɛba a nnipa rensom Agya no wɔ saa bepɔw yi so anaa Yerusalem.” 22 Mo Samariafo nnim nea mosom no. Nanso yɛn Yudafo de, yenim nea yɛsom no, efisɛ, Yudafo so na nkwagye nam ba. 23 Nna bi reba, na mpo aba dedaw sɛ, nnipa nam Onyankopɔn honhom tumi no so bɛsom Agya no nokwarem Eyinom ne asomfo a Agya no pɛ sɛ wɔsom no. 24 Onyankopɔn yɛ Honhom, na wɔn a wɔsom no no, ɛsɛ sɛ wɔde Onyankopɔn Honhom ne nokware som no. 25 Ɔbea no ka kyerɛɛ no se, “Minim sɛ Mesaia no a wɔfrɛ no Kristo no bɛba, na sɛ ɔba a, ɔbɛkyerɛkyerɛ yɛn biribiara mu.”

26 Yesu ka kyerɛɛ no se, “Me a mene wo rekasa yi, mene Kristo no.”

27 Yesu ano sii pɛ na n’asuafo no san bae. Ɛyɛɛ asuafo no nwonwa sɛ wɔbɛtoo Yesu sɛ ɔne ɔbea bi redi nkɔmmɔ. Nanso wɔn mu biara ammisa ɔbea no nea ɔrehwehwɛ ne Yesu nso nea enti a ɔne saa ɔbea no redi nkɔmmɔ no.

28 Afei ɔbea yi gyaw n’asuhina no hɔ san kɔɔ kurow no mu kɔka kyerɛɛ kurom hɔfo se, 29 “Mommra mmɛhwɛ ɔbarima bi a waka kokoam nneɛma a mayɛ akyerɛ me! Anaa, ɔno ne Agyenkwa no?” 30 Nnipa a wɔtee asɛm yi nyinaa bɔɔ twi kɔhwɛɛ Yesu.

31 Afei asuafo no ka kyerɛɛ Yesu se, “Kyerɛkyerɛfo, didi.” 32 Yesu buaa wɔn se, “Mewɔ aduan a medi nanso munnim.”

33 Ɛmaa asuafo no bisabisaa wɔn ho wɔn ho se, “Obi abrɛ no aduan bi anaa?”

34 Yesu buae se, “Nea ɛma memee ne sɛ, meyɛ nea ɔsomaa me no apɛde na miwie dwuma a ɔde maa me sɛ mimmedi no. 35 Moka se, ‘Abosom anan mu otwabere bedu.’ Mummue mo ani nhwɛ mo ho nhyia na mubehu sɛ aburow ahoa a ɛkyerɛ sɛ, otwabere adu! 36 Otwafo nya n’akatua a ɛsɛ no na ɔboaboa nea watwa no ano ma nkwa a ɛnsa da. Eyi ma nea odua ne nea otwa no nyinaa ani gye. 37 Ɛyɛ nokware pefee sɛ, ‘Obi dua na obi twa.’ 38 Mesomaa mo kɔɔ baabi sɛ monkotwa nea ɛnyɛ mo na muduae. Nnipa foforo na woduae na mo de, moanya mfaso afi adwuma a wɔyɛe no mu.”

Samariafo pii gye Yesu di

39 Esiane adanse a Samariani bea no dii wɔ Yesu ho se, “Waka biribiara a mayɛ akyerɛ me” no nti, kurow no mu hɔfo pii gyee Yesu dii sɛ ɔno ne Mesaia no. 40 Enti bere a Samariafo no baa Yesu nkyɛn no, wɔsrɛɛ no sɛ ɔntena wɔn nkyɛn. Ɔpenee so dii nnanu wɔ wɔn nkyɛn. 41 Nsɛm a Yesu kae no maa nnipa pii gyee no dii sen kan no. 42 Nnipa a wogyee no dii no ka kyerɛɛ ɔbea no se, “Ɛnyɛ adanse a wubedii no nti na yegye no di, na mmom nsɛm a yɛate sɛ ɔka no nti na yɛagye no adi. Na yenim sɛ ɔno ne wiase Agyenkwa no.”

Galileafo gye Yesu

43 Nnanu akyi no, Yesu fii kurow no mu kɔɔ Galilea. 44 Ɛwom sɛ na Yesu aka se, “Odiyifo biara nni anuonyam wɔ ne man mu” de, nanso 45 esiane nea Galileafo a wɔwɔ Yerusalem Twam Afahyɛ bere no mu no huu nea Yesu yɛe no nti, oduu Galilea no, wogyee no.

Yesu sa abofra bi yare

46 Ɔsan kɔɔ Kana a ɛwɔ Galilea, faako a ɔmaa nsu dan nsa hɔ no bio. Ɔwɔ hɔ no, ɔhene somfo panyin bi a na ne ba yare wɔ Kapernaum no 47 tee Yesu nka sɛ ofi Yudea aba Galilea hɔ. Saa ɔbarima yi kɔɔ Kana kohuu Yesu, srɛɛ no sɛ, ɔne no nkɔ Kapernaum nkɔsa ne ba a na ɔyare a ɔreyɛ awu no yare mma no.

48 Yesu kae se, “Menyɛ nsɛnkyerɛnne nkyerɛ mo ansa na moagye me adi anaa?”

49 Ɔsomfo panyin no de ahoyeraw ka kyerɛɛ no se, “Owura, mesrɛ wo, ma yɛnkɔ ntɛm, anyɛ saa a, me ba no bewu.”

50 Yesu ka kyerɛɛ no se, “Kɔ fie, wo ba no ho ayɛ no den!” Ɔsomfo panyin no gyee asɛm a Yesu kae no dii na osiim sɛ ɔrekɔ fie. 51 Ɔnam kwan so no, n’asomfo bi behyiaa no ka kyerɛɛ no se, ne ba no ho ayɛ no den. 52 Ɔbarima no bisaa n’asomfo no se, “Bere bɛn na ne ho yɛɛ no den?” Asomfo no buaa no se, “Nnɛra awia bɛyɛ dɔnkoro bere mu na atiridii a na abɔ no no gyaee. 53 Ɔbarima no tee asɛm no pɛ na ɔkaee sɛ ɛyɛ saa bere koro no ara mu na Yesu ka kyerɛɛ no se, ɔnkɔ na ne ba no ho ayɛ no den no. Eyi maa ɔbarima no ne ne fifo nyinaa gyee Yesu dii.

54 Eyi ne nsɛnkyerɛnne a ɛto so abien a Yesu fii Yudea baa Galilea no ɔyɛe.

Jesus Talks With a Samaritan Woman

Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John(A) although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples. So he left Judea(B) and went back once more to Galilee.

Now he had to go through Samaria.(C) So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.(D) Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.

When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”(E) (His disciples had gone into the town(F) to buy food.)

The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan(G) woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans.[a])

10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”(H)

11 “Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water? 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well(I) and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”

13 Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again, 14 but whoever drinks the water I give them will never thirst.(J) Indeed, the water I give them will become in them a spring of water(K) welling up to eternal life.”(L)

15 The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty(M) and have to keep coming here to draw water.”

16 He told her, “Go, call your husband and come back.”

17 “I have no husband,” she replied.

Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband. 18 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”

19 “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.(N) 20 Our ancestors worshiped on this mountain,(O) but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”(P)

21 “Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming(Q) when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.(R) 22 You Samaritans worship what you do not know;(S) we worship what we do know, for salvation is from the Jews.(T) 23 Yet a time is coming and has now come(U) when the true worshipers will worship the Father in the Spirit(V) and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks. 24 God is spirit,(W) and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”

25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ)(X) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”

26 Then Jesus declared, “I, the one speaking to you—I am he.”(Y)

The Disciples Rejoin Jesus

27 Just then his disciples returned(Z) and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”

28 Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people, 29 “Come, see a man who told me everything I ever did.(AA) Could this be the Messiah?”(AB) 30 They came out of the town and made their way toward him.

31 Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi,(AC) eat something.”

32 But he said to them, “I have food to eat(AD) that you know nothing about.”

33 Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”

34 “My food,” said Jesus, “is to do the will(AE) of him who sent me and to finish his work.(AF) 35 Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.(AG) 36 Even now the one who reaps draws a wage and harvests(AH) a crop for eternal life,(AI) so that the sower and the reaper may be glad together. 37 Thus the saying ‘One sows and another reaps’(AJ) is true. 38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”

Many Samaritans Believe

39 Many of the Samaritans from that town(AK) believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”(AL) 40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days. 41 And because of his words many more became believers.

42 They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”(AM)

Jesus Heals an Official’s Son

43 After the two days(AN) he left for Galilee. 44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)(AO) 45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival,(AP) for they also had been there.

46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine.(AQ) And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum. 47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea,(AR) he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.

48 “Unless you people see signs and wonders,”(AS) Jesus told him, “you will never believe.”

49 The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”

50 “Go,” Jesus replied, “your son will live.”

The man took Jesus at his word and departed. 51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living. 52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”

53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household(AT) believed.

54 This was the second sign(AU) Jesus performed after coming from Judea to Galilee.

Footnotes

  1. John 4:9 Or do not use dishes Samaritans have used