Add parallel Print Page Options

Pawlo ishpan Festus wan Agripa

25 Festus ajsik tik ne provinciaj, wan kwak panutiwit yey tunal kiski Kaysarea wan yajki Yerushalem. Wan walmuneshtijket ne weypalejmet wan ne achtumet ipal ne Yudayujmet kitenewat ne Pawlo wan kitajtanit, wan kinekituyat kilwiat ma kalnutza ka Yerushalem, pal kipajpashuat wan kimiktiat tik ne ujti. Kwakuni ne Festus nankilij ma mutajpia ne Pawlo tik Kaysarea, wan inak ka yaja yasneki ka né nemanha:

—Yajika —inak— su anwelit, shiwikikan nuwan wan su yaja kipia tatka tay te yek, shinakan ka né.

Nakak itzalan yejemet anka chikwey tunal, anka majtakti, wan yajki Kaysarea, wan ne ukse tunal mutalij tik ne kalpuli wan tatuktij ma wiki ne Pawlo. Kwak kikalaktijket, ne Yudayujmet ne walajtiwit tik Yerushalem kiyawalujket, wan kichijket miak etek taishpanulis, melka te welituyat kilwitiat tatka. Ne Pawlo inak ka inte kichijtuk tatka teyek ishpan ne tajtuli, nian ijtik ne teupan, nian iwan ne taltikpaktuktiani ipal Roma. Ne Festus, pal naka yek iwan ne Yudayujmet, nankilij wan kilwij Pawlo:

—Tikneki titejku ka Yerushalem wan ma metzchiwakan juzgar ka ikuni ipanpa muchi ini nuishpan?

10 Inak ne Pawlo:

—Ninemi tik ne kalpuli ipal ne taltikpaktuktiani, kan ne nemi pal nechchiwat juzgar: te nikchijtuk tatka te yek iwan ne Yudayujmet, ken taja tikmati yek. 11 Asu nikchiwa tay teyek wan nemi pal nimiki ipanpa tay nikchijtuk, ma nimiki. Asu muchi tay ini takamet inat ka nikchijtuk inte tatka, kwakuni inte aka weli nechtemaka inwan. Ma ina ne taltikpaktuktiani.

12 Kwakuni ne Festus, kwak tamik kinnawatia ne tasennujnutzanimet, nankilij:

—Ne taltikpaktuktiani tikneki tikita? Itech ne taltikpaktuktiani tiasneki!

13 Panuket sejse tunal, wan Agripa, ne tatuktiani pal ne taltakutun, wan ne siwatatuktiani Berenike, ajsiket tik Kaysarea kitajpaluat ne Festus. 14 Kwak naktuyat ikuni miak tunal, ne Festus kilwij ne tatuktiani Agripa ken ijtuk iwan ne Pawlo, ina:

—Felix kiajkaw se takat tzaktuk, 15 wan kwak ninemik tik Yerushalem walejkuket nutech ne weypalejmet wan ne noymet ipal ne Yudayujmet ka kinekituyat ma muchiwa juzgar, 16 wan ninankilij ka ne Romajtakamet inte welit tatuktiat ma mumikti se takat achtu ma kipia ne tenejtuk ne tatenewanimet tik itachialis, wan ma kiajkawakan ina tay kineki ipanpa tay inat ka yaja kichijtuk. 17 Yajika, kwak walajket pal sennemit nikan, inte nishtunak nimutalia tik kalpuli wan nitatuktij ma wiki ne takat tik ne ukse tunal. 18 Ne tatenewanimet nemiket né wan te tamakaket nian se taika tay naja nikejketza te yek. 19 Sema kipiatuyat ankakeski tajtanilis ipanpa ne teumatilis wan ipanpa se itukay Yeshu ká miktuk wan ne Pawlo ina katka ka yaja yultuk. 20 Naja inte nikmati katka ipanpa uni tajtajtanilis wan niktajtanilij su kineki yawi tik Yerushalem wan ma kichiwat juzgar ka ikuni ipanpa muchi uni. 21 Kwak ne Pawlo tajtanki ma mupia tzaktuk hasta ma kikaki ne wey taltikpaktuktiani, nitatuktij ma mupia hasta niaw niktuktia ka Roma.

22 Agripa kilwij Festus:

—Naja nusan niknekiskia nikaki ne takat.

—Musta —inak— tiaw tikaki.

23 Wan ne ukse tunal ajsik ne Agripa wan ne Berenike iwan wey fantasiaj tik ne takakiluyan, iwan miaktuktianimet wan wejwey takat ipal ne techan, wan tatuktij ne Festus wan kikalaktijket ne Pawlo, 24 wan inak ne Festus:

—Tatuktiani Agripa wan muchi ne nikan nemit: shikitakan yajini, ká muchi ne Yudayujmet nechtajtantiwit tik Yerushalem wan nikan kan tinemit, wan inat wan tzajtzit ma intea muajkawa yultuk. 25 Naja inte nikejketzki tatka pal welit titatuktiat ma mumikti, wan yaja tajtanki ma mutukti itech ne taltikpaktuktiani pal muchiwa juzgar. 26 Naja te nikmati yek tay nikijkwiluskia pal nikilwia nutekuyu. Neka nalwikatuk anmuishpan, wan keski mas muishpan taja, tatuktiani Agripa, ma tikitakan wan ma nikmati tay niktajkwiluskia, 27 ika te niweli niktuktia se ilpituk asu te nikneshtia ne tajtaika.

Paul’s Trial Before Festus

25 Three days after arriving in the province, Festus(A) went up from Caesarea(B) to Jerusalem, where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.(C) They requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.(D) Festus answered, “Paul is being held(E) at Caesarea,(F) and I myself am going there soon. Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there.”

After spending eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he convened the court(G) and ordered that Paul be brought before him.(H) When Paul came in, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They brought many serious charges against him,(I) but they could not prove them.(J)

Then Paul made his defense: “I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple(K) or against Caesar.”

Festus, wishing to do the Jews a favor,(L) said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?”(M)

10 Paul answered: “I am now standing before Caesar’s court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews,(N) as you yourself know very well. 11 If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!”(O)

12 After Festus had conferred with his council, he declared: “You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”

Festus Consults King Agrippa

13 A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea(P) to pay their respects to Festus. 14 Since they were spending many days there, Festus discussed Paul’s case with the king. He said: “There is a man here whom Felix left as a prisoner.(Q) 15 When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him(R) and asked that he be condemned.

16 “I told them that it is not the Roman custom to hand over anyone before they have faced their accusers and have had an opportunity to defend themselves against the charges.(S) 17 When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.(T) 18 When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected. 19 Instead, they had some points of dispute(U) with him about their own religion(V) and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive. 20 I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.(W) 21 But when Paul made his appeal to be held over for the Emperor’s decision, I ordered him held until I could send him to Caesar.”(X)

22 Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.”

He replied, “Tomorrow you will hear him.”(Y)

Paul Before Agrippa(Z)

23 The next day Agrippa and Bernice(AA) came with great pomp and entered the audience room with the high-ranking military officers and the prominent men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in. 24 Festus said: “King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community(AB) has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.(AC) 25 I found he had done nothing deserving of death,(AD) but because he made his appeal to the Emperor(AE) I decided to send him to Rome. 26 But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write. 27 For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him.”