Sprejchwead 7
Reimer 2001
7 Mien Sän, hool miene Wead, un doo mien Aunkommendeare bewoare enn die.
2 Hool mien Aunkommendeare un Läw; un mien Jesats soo aus daut Med fonn en Uag.
3 Binj dee opp diene Fingasch; schriew dee dol opp diene Hoat Tofle.
4 Saj to Weisheit, Du best miene Sesta; un nan Festentnis dien Frintschoft;
5 soo daut dee die kjenne wajch hoole fonn dee framde Fru, fonn dee Framde met schmeijchel Wead.
6 Dan ekj kjikjt derjch mien Splätetun, no daut Fensta fonn mien Hus,
7 Un sach mank dee Eenfache; ekj bekjikjt mank dee Säns en junja Maun dee eenfeltijch wea,
8 dee derjch dee Gauss jinkj dijcht bie äare Akj; un hee jinkj dän Wajch no äa Hus;
9 bie Tweediesta, oppenowent; auset Schwoat un Nacht Diestanis wea.
10 Un see, ne Hua am to trafe, un en bewoadet Hoat;
11 See es lud en hoatnackijch; äare Feet bliewe nijch enn äa eajnet Hus;
12 nu es see bute, nu enn dee Gausse; un see luat bie jieda Akj;
13 un see jript am un kusst am; see moakt äa Jesejcht hoat un sajcht to am,
14 Opfa un Fräd Opfa sent bie mie, fonndoag ha ekj mien Fespräakje betolt;
15 un soo kjeem ekj rut die to trafe; earnstlijch dien Jesejcht to seakje; un ekj ha die jefunge;
16 Ekj ha miene Benkj bedakjt, met striepjet Zeijch fonn Iejiptischet Leiwent;
17 Ekj ha mien Bad met Mir, Aloe un Kerneel bespretst;
18 Komm, wel wie onns felle met Leew bott dän Morje; wel wie onns fejneaje met Hauje.
19 Dan mien Maun es nijch tus, hee es wajch jegone, wiet auf;
20 Hee haft ne Tausch met Selwa enn siene Haunt jenome; he woat trigj kome wan daut Follmon es.
21 Met äare fäl Wead muak see am toojäwe; see deed am bedwinje met daut Schmeijchle fonn äare Leppe.
22 Hee jeit ar fuats hinjaraun, soo aus en Oss no dee Schlachtbenkj jeit; oda soo aus eena dee enn Kjäde jeit no daut Febätrunj fonn en Noa;
23 bott en Boagefiel am traft derjch sien Läwe; soo aus en Foagel pienijch no dee Schlenj rant, un weet nijch dautet fa siene Seel es.
24 Nu dan, horjcht no mie, O Säns; un jäft Acht opp miene Wead.
25 Lot dien Hoat nijch auntsied dreihe no äare Wäaj; doo nijch erre enn äa Stijch.
26 Dan fäl sent dee, dee fewunt sent worde derjch ar; un fäl dee ommjekome sent.
27 Dee Scheol Wäaj sent enn äa Hus, dee rauf leide no dee Doodje äare Stowe.
Proverbs 7
New International Version
Warning Against the Adulterous Woman
7 My son,(A) keep my words
and store up my commands within you.
2 Keep my commands and you will live;(B)
guard my teachings as the apple of your eye.
3 Bind them on your fingers;
write them on the tablet of your heart.(C)
4 Say to wisdom, “You are my sister,”
and to insight, “You are my relative.”
5 They will keep you from the adulterous woman,
from the wayward woman with her seductive words.(D)
6 At the window of my house
I looked down through the lattice.
7 I saw among the simple,
I noticed among the young men,
a youth who had no sense.(E)
8 He was going down the street near her corner,
walking along in the direction of her house
9 at twilight,(F) as the day was fading,
as the dark of night set in.
10 Then out came a woman to meet him,
dressed like a prostitute and with crafty intent.
11 (She is unruly(G) and defiant,
her feet never stay at home;
12 now in the street, now in the squares,
at every corner she lurks.)(H)
13 She took hold of him(I) and kissed him
and with a brazen face she said:(J)
14 “Today I fulfilled my vows,
and I have food from my fellowship offering(K) at home.
15 So I came out to meet you;
I looked for you and have found you!
16 I have covered my bed
with colored linens from Egypt.
17 I have perfumed my bed(L)
with myrrh,(M) aloes and cinnamon.
18 Come, let’s drink deeply of love till morning;
let’s enjoy ourselves with love!(N)
19 My husband is not at home;
he has gone on a long journey.
20 He took his purse filled with money
and will not be home till full moon.”
21 With persuasive words she led him astray;
she seduced him with her smooth talk.(O)
22 All at once he followed her
like an ox going to the slaughter,
like a deer[a] stepping into a noose[b](P)
23 till an arrow pierces(Q) his liver,
like a bird darting into a snare,
little knowing it will cost him his life.(R)
Footnotes
- Proverbs 7:22 Syriac (see also Septuagint); Hebrew fool
- Proverbs 7:22 The meaning of the Hebrew for this line is uncertain.
Copyright © 2001 by Elmer Reimer
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.