Add parallel Print Page Options

13 My beloved is like a fragrant pouch of myrrh[a]
spending the night[b] between my breasts.

Read full chapter

Footnotes

  1. Song of Solomon 1:13 sn The term מֹר (mor, “myrrh”) refers to an aromatic gum (Commiphora abessinica resin) which exudes from the bark of the Balsmodendron myrrha tree which was native only to Arabia, Abyssinia, and India (HALOT 629 s.v. מֹר). It was an expensive luxury item, which had to be imported into Israel. In liquid form it could be carried in small bottles like nard, but it was also used in solid form in which it was carried in a small cloth pouch or sachet worn next to the body. The myrrh was mixed with fat and shaped into cones and as the fat melted from the body heat, the aroma of myrrh and the anointing oil would perfume a woman’s body. Because it had a very strong aroma which would last for long periods of time, women often wore it to bed to perfume themselves for the next day. Because of its beautiful fragrance, it is associated with romance (e.g., Isa 3:24) (R. K. Harrison, Healing Herbs of the Bible, 45-46).
  2. Song of Solomon 1:13 tn Alternately, “resting between my breasts.” The verb לִין (lin) has a three-fold range of meaning in the Qal stem: (1) “to leave overnight,” (2) “to spend the night, stay overnight,” and (3) “to stay, dwell” (HALOT 529 s.v. לין). The myrrh motif (see study note above) suggests the nuance “to spend the night” (HALOT 529 s.v. 2). This is also the most appropriate nuance of its usage in Song 7:12 (e.g., Gen 19:2; 24:23, 25, 54; 28:11; 31:54; 32:14, 22; Num 22:8; Josh 3:1; 4:3; 6:11; 8:9; Judg 18:2; 19:4-15 (9x), 20; 20:4; 2 Sam 12:16; 17:8, 16; 19:8; 1 Kgs 19:9; Isa 21:13; 65:4; Jer 14:8; Joel 1:13; Zeph 2:14; Pss 25:13; 55:8; Job 24:7; 31:32; 39:9; Prov 19:23; Song 7:12; Ruth 1:16; 3:13; Neh 4:16; 13:20; 1 Chr 9:27). Several translations follow course: “he shall lie all night betwixt my breasts” (KJV) and “which lies all night between my breasts” (NASB). Others downplay the obvious sexual connotations: “resting between my breasts” (NIV) and “lodged between my breasts” (NJPS). The imperfect has been taken in two basic senses: (1) future time action: “he shall spend the night between my breasts” and (2) present characteristic or present progressive: “he spends the night between my breasts.” The latter is favored by the characteristic/progressive nature of the metaphors used through 1:12-13 [13-14].