Add parallel Print Page Options

With me from Lebanon, my bride!
    With me from Lebanon, come!
Descend from the peak of Amana,
    from the peak of Senir and Hermon,[a]
From the lairs of lions,
    from the leopards’ heights.
(A)You have ravished my heart, my sister,[b] my bride;
    you have ravished my heart with one glance of your eyes,
    with one bead of your necklace.
10 (B)How beautiful is your love,
    my sister, my bride,
How much better is your love than wine,
    and the fragrance of your perfumes than any spice!

Read full chapter

Footnotes

  1. 4:8 Amana…Senir and Hermon: these rugged heights symbolize obstacles that would separate the lovers; cf. 2:14.
  2. 4:9 Sister: a term of endearment; brother-sister language forms part of the conventional language of love used in this canticle, the Book of Tobit, and elsewhere in poetry from Egypt, Mesopotamia, and Syro-Palestine.

Come with me from Lebanon, my bride,(A)
    come with me from Lebanon.
Descend from the crest of Amana,
    from the top of Senir,(B) the summit of Hermon,(C)
from the lions’ dens
    and the mountain haunts of leopards.
You have stolen my heart, my sister, my bride;(D)
    you have stolen my heart
with one glance of your eyes,
    with one jewel of your necklace.(E)
10 How delightful(F) is your love(G), my sister, my bride!
    How much more pleasing is your love than wine,(H)
and the fragrance of your perfume(I)
    more than any spice!

Read full chapter