Add parallel Print Page Options

(A)Draw me after you! Let us run![a]
    The king has brought me to his bed chambers.
Let us exult and rejoice in you;
    let us celebrate your love: it is beyond wine!
    Rightly do they love you!

Love’s Boast

W I am black and beautiful,
    Daughters of Jerusalem[b]
Like the tents of Qedar,
    like the curtains of Solomon.
Do not stare at me because I am so black,[c]
    because the sun has burned me.
The sons of my mother were angry with me;
    they charged me with the care of the vineyards:
    my own vineyard I did not take care of.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1:4 Another change, but from second to third person (cf. 1:2). The “king” metaphor recurs in 1:12; 3:5–11; 7:6. Let us exult: perhaps she is addressing young women, calling on them to join in the praise of her lover.
  2. 1:5 Daughters of Jerusalem: the woman contrasts herself with the elite city women, who act as her female “chorus” (5:9; 6:1). Qedar: a Syrian desert region whose name suggests darkness; tents were often made of black goat hair. Curtains: tent coverings, or tapestries. Solomon: it could also be read Salma, a region close to Qedar.
  3. 1:6 So black: tanned from working outdoors in her brothers’ vineyards, unlike the city women she addresses. My own vineyard: perhaps the woman herself; see 8:8–10 for her relationship to her brothers.

Take me away with you—let us hurry!
    Let the king bring me into his chambers.(A)

Friends

We rejoice and delight(B) in you[a];
    we will praise your love(C) more than wine.

She

How right they are to adore you!

Dark am I, yet lovely,(D)
    daughters of Jerusalem,(E)
dark like the tents of Kedar,(F)
    like the tent curtains of Solomon.[b]
Do not stare at me because I am dark,
    because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
    and made me take care of the vineyards;(G)
    my own vineyard I had to neglect.

Read full chapter

Footnotes

  1. Song of Songs 1:4 The Hebrew is masculine singular.
  2. Song of Songs 1:5 Or Salma