Salmo 88

Um cântico. Salmo dos coraítas. Para o mestre de música. Conforme mahalath leannoth[a]. Poema do ezraíta Hemã.

Ó Senhor, Deus que me salva,
a ti clamo dia e noite.
Que a minha oração chegue diante de ti;
inclina os teus ouvidos ao meu clamor.
Tenho sofrido tanto que a minha vida
    está à beira da sepultura[b]!
Sou contado entre os que descem à cova;
sou como um homem que já não tem forças.
Fui colocado junto aos mortos,
sou como os cadáveres que jazem no túmulo,
dos quais já não te lembras,
    pois foram tirados de tua mão.

Puseste-me na cova mais profunda,
na escuridão das profundezas.
Tua ira pesa sobre mim;
com todas as tuas ondas me afligiste.Pausa
Afastaste de mim os meus melhores amigos
    e me tornaste repugnante para eles.
Estou como um preso que não pode fugir;
minhas vistas já estão fracas de tristeza.

A ti, Senhor, clamo cada dia;
    a ti ergo as minhas mãos.
10 Acaso mostras as tuas maravilhas aos mortos?
Acaso os mortos se levantam
    e te louvam?Pausa
11 Será que o teu amor é anunciado no túmulo,
e a tua fidelidade, no Abismo da Morte[c]?
12 Acaso são conhecidas as tuas maravilhas
    na região das trevas,
e os teus feitos de justiça,
    na terra do esquecimento?

13 Mas eu, Senhor, a ti clamo por socorro;
já de manhã a minha oração
    chega à tua presença.
14 Por que, Senhor, me rejeitas
e escondes de mim o teu rosto?

15 Desde moço tenho sofrido
    e ando perto da morte;
os teus terrores levaram-me ao desespero.
16 Sobre mim se abateu a tua ira;
os pavores que me causas me destruíram.
17 Cercam-me o dia todo como uma inundação;
envolvem-me por completo.
18 Tiraste de mim os meus amigos
    e os meus companheiros;
as trevas são a minha única companhia.

Footnotes

  1. Título Título: Possivelmente a melodia O Sofrimento do Aflito.
  2. 88.3 Hebraico: Sheol. Essa palavra também pode ser traduzida por profundezas, pó ou morte.
  3. 88.11 Hebraico: Abadom.

O salmista queixa-se das suas grandes desgraças e suplica a Deus que o livre

Cântico e salmo para os filhos de Corá e para o cantor-mor, sobre Maalate Leanote. Instrução de Hemã, ezraíta

88 Senhor, Deus da minha salvação, diante de ti tenho clamado de dia e de noite. Chegue a minha oração perante a tua face, inclina os teus ouvidos ao meu clamor.

Porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima da sepultura. Já estou contado com os que descem à cova; estou como um homem sem forças, posto entre os mortos; como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais te não lembras mais; antes, os exclui a tua mão. Puseste-me no mais profundo do abismo, em trevas e nas profundezas. Sobre mim pesa a tua cólera; tu me abateste com todas as tuas ondas. (Selá) Alongaste de mim os meus conhecidos e fizeste-me em extremo abominável para eles; estou fechado e não posso sair. A minha vista desmaia por causa da aflição. Senhor, tenho clamado a ti todo o dia, tenho estendido para ti as minhas mãos. 10 Mostrarás tu maravilhas aos mortos, ou os mortos se levantarão e te louvarão? (Selá) 11 Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição? 12 Saber-se-ão as tuas maravilhas nas trevas, e a tua justiça na terra do esquecimento?

13 Eu, porém, Senhor, clamo a ti, e de madrugada te envio a minha oração. 14 Senhor, por que rejeitas a minha alma? Por que escondes de mim a tua face? 15 Estou aflito e prestes a morrer, desde a minha mocidade; quando sofro os teus terrores, fico perturbado. 16 A tua ardente indignação sobre mim vai passando; os teus terrores fazem-me perecer. 17 Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos. 18 Afastaste para longe de mim amigos e companheiros; os meus íntimos amigos agora são trevas.

Ajude-me, Senhor

Cântico. Salmo da família Coré. Ao diretor do coro. Doença e aflição. Poema de Hemã, o ezraíta.

Ó SENHOR, meu Deus e Salvador,
    passo o dia e a noite pedindo que me ajude.
Tenha compaixão de mim,
    escute a minha oração, ouça o meu pedido.

Eu já sofri bastante
    e estou perto de morrer.
Estou quase morto,
    não tenho força nenhuma.
Procure por mim entre os mortos,
    entre os que estão na sepultura.
Pois eu sou como um morto, como alguém de quem já não se lembra.
    Estou afastado do Senhor e do seu cuidado.
Atirou-me para o mundo dos mortos,
    para a escuridão do abismo.
A sua ira é como um peso que me esmaga;
    ela vem contra mim como ondas do mar, sem parar. Selah

O Senhor me deixou sem nenhum amigo;
    fez que todos me desprezassem.
Estou preso e não posso escapar.
    Os meus olhos doem de tanto chorar.
Eu oro ao SENHOR todos os dias;
    a ele levanto as mãos em oração.
10 Será que faz milagres para os mortos?
    Será que os mortos se levantam para louvá-lo? Selah
11 Alguém falará do seu amor no túmulo
    ou da sua fidelidade no mundo dos mortos[a]?
12 Será que as suas maravilhas são conhecidas naquela escuridão?
    Alguém conhece o seu amor na terra do esquecimento?

13 Mas eu, SENHOR, peço a sua ajuda;
    de manhã cedo, começo a orar.
14 SENHOR, por que me abandona?
    Por que não quer me escutar?
15 Tenho sofrido tanto,
    tenho estado à beira da morte desde a minha mocidade.
O Senhor me fez passar por sofrimentos terríveis;
    já não aguento mais.
16 Descarregou a sua ira sobre mim,
    estou acabado.
17 As minhas dores nunca me deixam,
    são como uma enchente.
18 O Senhor me afastou dos meus amigos e dos meus queridos;
    e agora o meu melhor amigo é a escuridão.

Footnotes

  1. 88.11 mundo dos mortos Literalmente, “Abadom”. Abadom significa “destruição”. Ver Ap 9.11.