Add parallel Print Page Options

Yaaˈn baˈn tuˈn kxiˈ lpe tiˈj tikˈch at twitz txˈotxˈ

¿Tikentzen n‑el cyiiqˈuen cyiiba bix nchi kˈojla? At kˈoj cyxola tuˈn tlaj cyexa cyajbila. Jtaj cynaabla aj il nkˈojl tiˈj cynaabla ma tzaj tkˈoˈn Dios. N‑oc cykˈaˈbena tikˈch cye cyuyey, pero min ncnet cyuˈna. Ncub cybyoˈna xjal, bix nuk nchi jyona cyexa cyajbila, pero min ncnet cyuˈna. Nchiˈlec cycˈuˈja cyiˈ juntl, bix at nim kˈoj cyxola. N‑oc cyipena tiˈj tuˈn tcnet cyuˈnxa, pero min txiˈ cykanena te Dios. Juˈ tzunj, mintiiˈ ma kˈoj cyey tuˈn. Oj nchi naˈna Dios, min txiˈ cykanena texin ti tten tuˈn cyajbena texin. Nuk nchi kˈumena texin ti cyaja. Juˈ tzunj, mintiiˈ ma kˈoj cyey. Oj cyaja nuk cyexa cyajbila bix yaaˈnj te Dios, juˈ key tisen jun xuuj at tchmil pero nxiˈ ttziyan juntl xinak. ¿Mimpa tzˈel cyniˈya tiˈj ka ma pon cycˈuˈja nuk tiˈj tikˈch at twitz txˈotxˈ, nchi kˈojl tzuna tiˈ Dios? Juˈ tzunj, alcyej xjal taj tuˈn t‑xiˈ lpe tiˈj tikˈch at twitz txˈotxˈ, n‑oc tkˈon tiib te aj kˈoj tiˈ Dios. ¿Ti toc cyuˈna? ¿Nukpa tajx nbyan tuj tyol Dios nim taj Dios tuˈn kten nuk te texin? Min. E bint koˈ tuˈnxin te texin. Bix at mas tipemal Dios twitzj tipemal knaabl aj il, bix taj Dios ko tzaj tonen. Juˈ tzunj, tzin tkbaˈn tyol Dios cyjulu: “At tkˈoj Dios cyiˈj ke xjal nuk nbaj cyniman cyiib, pero kej xjal n‑oc cykˈon cyiib te chˈin, tzin tkˈoˈn Dios t‑xtalbil cye,” tz̈i tyol Dios.

Juˈ tzunj, miˈn chi nimana tajbil taaw il, sino cykˈonx cyiiba tjakˈ tcawbil Dios. Ka ma chi weˈxixa twitz taaw il, qˈueleltzen lkˈe cyiˈja. Ka ma chi tzaj lkˈey tiˈ Dios, jax ctzaal lkˈe cyuyey. Key ma chi binchan il, miˈn tzˈajbentl cykˈaba tuˈn tbint mas kaˈ tuˈn. Bix key at caˈba twiˈ cyanem, miˈn cheˈx lpey tiˈj tikˈch at twitz txˈotxˈ. Cytxjoma cyanema. Tuˈn t‑xiˈ cyyeecˈana ka ma cyaj cykˈoˈna kaˈ, chi bisena bix chi okˈa. Tzˈocxit cytzebla te cyookˈbila bix cytzalajebla te bisbajil. 10 Ka ma tzˈoc cykˈon cyiiba te chˈin twitz Dios, ctzaaltzen tkˈoˈnxin cyey tuˈn cyoca te nim.

Yaaˈn baˈn tuˈn kyole kaˈ tiˈ juntl ocslal

11 Key ocslal, miˈn chi yolena kaˈ tiˈ juntl ocslal cyxola. Ka ma chi yolena kaˈ tiˈj juntl ocslal, nchi kˈojl tzuna tiˈj jtzin tkbaˈn ley, bix juˈ tzunj tzin cykbaˈna at mas cynaabla twitz ley. Ka ma chi iˈya tibaj ley juˈwa, yaaˈntzen eteˈy tjakˈ tley Dios, sino ma chi oca kˈolte ley tisen Dios. 12 Pero junx Kˈolte ley at, bix jaxin kbalte ka baˈn bix ka kaˈ ma bint tuˈn jun xjal. Yaaˈn ejeeˈy chi kbalte alcye kej xjal chi cletel bix alcye kej xjal chi xeˈl tuj kˈakˈ, sino jaxin.

Miˈn ko bisen tiˈj ti pjel nchiˈj

13 Jaˈlewe at jun tumel cxeˈl nkbaˈna cyej xjal cyxola min nchi ximan tiˈ Dios. Tzin cykbaˈn cyjulu: “Jaˈlewe bix ka nchiˈj ko xeˈl tuj jun tnom. Ko temel jun jnabkˈi tuˈn kqˈueyen bix tuˈn kcaman nim pwak,” tz̈ike. 14 Pero mintiiˈ tumel cyuyey ti pjel tuj cychunkˈlala nchiˈj. Jkchunkˈlal tisen chˈin muj tuj nuk jun rato n‑el naj. 15 Mas baˈn tuˈn cykbantiya cyjulu: “Ka ma tzaj tkˈoˈntl Dios kchunkˈlal, ckbinchaˈtzen jlu bix ka jaj lu,” tz̈i cybela. 16 Pero jaˈlewe, min txiˈ cykbaˈna juˈwa, sino ncub cynicˈuˈna cychunkˈlala bix min txiˈ cyxiˈmana tiˈj ka ma tzaj tkˈoˈn Dios cykˈija. Pero yaaˈn baˈn njaw cyniman cyiiba. 17 Juˈ tzunj, n‑el cyniˈya tiˈj alcyej baˈn tuˈn tbint cyuˈna, bix ka min ma bint cyuˈna, attzen cyila tiˈj.

Submit Yourselves to God

What causes fights and quarrels(A) among you? Don’t they come from your desires that battle(B) within you? You desire but do not have, so you kill.(C) You covet but you cannot get what you want, so you quarrel and fight. You do not have because you do not ask God. When you ask, you do not receive,(D) because you ask with wrong motives,(E) that you may spend what you get on your pleasures.

You adulterous(F) people,[a] don’t you know that friendship with the world(G) means enmity against God?(H) Therefore, anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God.(I) Or do you think Scripture says without reason that he jealously longs for the spirit he has caused to dwell in us[b]?(J) But he gives us more grace. That is why Scripture says:

“God opposes the proud
    but shows favor to the humble.”[c](K)

Submit yourselves, then, to God. Resist the devil,(L) and he will flee from you. Come near to God and he will come near to you.(M) Wash your hands,(N) you sinners, and purify your hearts,(O) you double-minded.(P) Grieve, mourn and wail. Change your laughter to mourning and your joy to gloom.(Q) 10 Humble yourselves before the Lord, and he will lift you up.(R)

11 Brothers and sisters, do not slander one another.(S) Anyone who speaks against a brother or sister[d] or judges them(T) speaks against the law(U) and judges it. When you judge the law, you are not keeping it,(V) but sitting in judgment on it. 12 There is only one Lawgiver and Judge,(W) the one who is able to save and destroy.(X) But you—who are you to judge your neighbor?(Y)

Boasting About Tomorrow

13 Now listen,(Z) you who say, “Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money.”(AA) 14 Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.(AB) 15 Instead, you ought to say, “If it is the Lord’s will,(AC) we will live and do this or that.” 16 As it is, you boast in your arrogant schemes. All such boasting is evil.(AD) 17 If anyone, then, knows the good they ought to do and doesn’t do it, it is sin for them.(AE)

Footnotes

  1. James 4:4 An allusion to covenant unfaithfulness; see Hosea 3:1.
  2. James 4:5 Or that the spirit he caused to dwell in us envies intensely; or that the Spirit he caused to dwell in us longs jealously
  3. James 4:6 Prov. 3:34
  4. James 4:11 The Greek word for brother or sister (adelphos) refers here to a believer, whether man or woman, as part of God’s family.