Add parallel Print Page Options

Jun uˈj e xiˈ ttzˈiˈben Santiago

Jun kˈolbebl tuˈn Santiago

Inayena Santiago. Jun t‑akˈanal Dios kena, bix jun t‑akˈanal Kaaw Jesucristo. Nxiˈ nkˈoˈna jun nkˈolbebla te cyey judío ma chi el tz̈itja tuj cykilca twitz txˈotxˈ.

Ntzaj tkˈoˈn Dios knaabl

Key ocslal, ka ma tzaj pena bix qˈuixcˈaj bix jun kaˈ cyiˈja, miˈn chi bisena, sino chi tzalaja, cuma cytzkiˈna ka ma tziyˈx kej qˈuixcˈaj lu cyuˈna, nchi ajbentzen tuˈn tcywix cyocslabla tiˈ Cristo, bix ctemel mas cypasensyey. Iltzen tiˈj tuˈn tten cypasensyey, tuˈntzen tzˈakl cynaabla, tuˈn mintiiˈ palt cyey tuj cyocslabla.

Katzen at jun xjal cyxola ka at‑x taj tnaabl tiˈ, kanenx te Dios, bix ctzaal tkˈoˈn Dios tnaablxin, cuma taj Dios tuˈn ttzaj tkˈoˈn nim baˈn cye xjal. Min tzˈoc ilen Dios kiˈj oj nko kanen texin. Pero oj t‑xiˈ kkanen, ilxsen tiˈj cˈoquel ke kcˈuˈj tiˈjxin, bix miˈn baj kcˈuˈj, cuma ka ma baj tcˈuˈj jun xjal tiˈ Dios oj nxiˈ tkanen, juˈtzen tisen mar nyucch jaca maj tuˈn cykˈiˈk. Ka ma txiˈ cykanena te Dios pero min tzˈoc ke cycˈuˈja tiˈjxin, mlay tzaj tkˈoˈnxin cyey, cuma tuya caˈba twiˈ cycˈuˈja nxiˈ cykanena, bix yaaˈn cyiw cycˈuˈja tuj cyocslabla.

Yal kej ocslal mebe, tuˈn cytzalaj, cuma ma kˈoj jawnex cyoclen tuˈn tiyˈx qˈuixcˈaj cyuˈn tisen iyˈx tuˈn Cristo. 10 Jax kej ocslal kˈine, tuˈn cytzalaj, pero yaaˈn tiˈj cykˈinemal, sino tiˈj ma tzaj tkˈoˈn Dios tuˈn cyoc te chˈin, cuma n‑el cyniyˈ tiˈj cykilca kˈine chi pjel, tisen txmaquel cˈul. 11 Oj n‑ul kˈij, nkˈon nim cyak, biˈx ntzkij cˈul, bix n‑el tzˈak txmaquel, bix naj tilbil. Jaxsen juˈx jxjal kˈine. N‑oc tkˈon tiib tiˈ tikˈch at twitz txˈotxˈ, pero cymel, tisen txmaquel cˈul.

Cyˈiwlaˈn taˈ jxjal miˈn cyaj tkˈoˈn tocslabl tiˈ Cristo oj n‑oc qˈuixcˈaj tiˈj

12 Cyˈiwlaˈn taˈ jxjal min cyaj tkˈoˈn tocslabl tiˈ Cristo oj n‑oc qˈuixcˈaj tiˈj, cuma ka ma tziyˈx qˈuixcˈaj tuˈn, ckˈojeltzen tcotz, jaj tchunkˈlal te junx maj o tkba Dios te cyej xjal n‑oc takˈ cye.

13 Katzen at jun xjal n‑oc niyˈbebl tiˈj tuˈn tbint jun kaˈ tuˈn, miˈn txiˈ tkbaˈn ka ja Dios ma tzˈoc cyakwusante tuˈn tbint jyaaˈn baˈn tuˈn, cuma tcyˈi te Dios tuˈn tbinchante jun kaˈ, bix bajx tzaaˈ tkˈoˈnxin jun yol te jun xjal tuˈn tbint jun kaˈ tuˈn. 14 Tiˈjx tnaabl xjal n‑el itzˈj niyˈbebl te, cuma npon tcˈuˈj xjal tiˈj tajbil tnaabl aj il, bix nsbuj tuˈn. 15 Bix oj n‑oc tbiˈnxin, bix nxiˈ tzˈakxin tuj il, bix ntz̈ˈiy tilxin. Ctkˈaˈtzen tcyamecyxin te junx maj tuˈn tilxin.

16 Key ocslal n‑oc cyakˈa weya, miˈn chi tzpeta tiˈ Dios, 17 cuma nuk jaj cotz baˈn bix nuk jaj tbanelxix tzin tkˈoˈn Kman Dios tuj cyaˈj ke. Jkˈij bix xjaw bix ke cheˈw e tbinchaxin, nchi bet jaca hora, bix nchˈixpet xlequen tzin cykˈoˈn. Pero te Dios, min tchˈixpu tnaabl. 18 Juˈ e tajbexin tuˈn ttzaj tkˈoˈnxin ke tuˈn koc te tcwalxin tuˈnj jaxxix tyolxin, tuˈntzen koc te tneel ocslal cyxol xjal, tisen tneel twitz awal.

Il tiˈj tuˈn tbint tyol Dios kuˈn yaaˈn nuk oˈcx tuˈn toc kbiˈn

19 Key ocslal n‑oc cyakˈa weya, cybiˈnc ja yol lu. Mas baˈn tuˈn t‑xiˈ cybiˈna tyol Dios twitzj tuˈn t‑xiˈ cykbaˈna nuk cyexa cyyola. Bix miˈn chi jaw kˈojl naja, 20 cuma mlay chi ajbena te Dios tuya cykˈoja. 21 Juˈ tzunj, cykˈoˈncj cykilcaj yaaˈn baˈn bix jkaˈ, bix tuya jun cynaabla maans, chi lpexa tiˈj tyol Dios ma cuˈx awet tuj cyanema, bix at tipemal tuˈn cycleta tuˈn. 22 Il tiˈj tuˈn tbint tyolxin cyuˈna, cuma ka nuk ma tzˈoc cybiˈna tyolxin pero min cybiy, ncubtzen cysbun cyiiba juˈwa. 23 Alcyej xjal nuk nxiˈ tbiˈn tyol Dios pero min bint tuˈn, juˈtzen tisen jun xjal n‑ocx tcyeˈyen twitz tuj jun respej. 24 Oj tbaj tcyeˈyen twitz, nxiˈtzen, bix n‑el tuj tcˈuˈj tiiˈn tcyeˈnc. 25 Pero alcyej xjal n‑oc tkˈon tiib jaca kˈij tuˈn tel tniyˈ tiˈj ti toc tuˈn tley Dios, bix min n‑el tuj tcˈuˈj ti toc tuˈn ley, sino n‑oc tipen tiˈj tuˈn tbint tuˈn, cweltzen xtalbil tibaj, cuma tbanelxix tley Dios, bix nko tzakpet tiˈ il tuˈn.

26 Ka at jun xjal cyxola najben te Dios tuj twitz, pero min ttzuy tiib tiˈ tyol, nuk nsbun tiib, bix mintiiˈ tajbel tocslabl. 27 Chi elela baˈn tuj twitz Kman Dios ka ma chi onena cyiˈj neeˈ mebe bix cyiˈj xuuj viuda oj n‑oc pena cyiˈj, bix ka ma cytzuy cyiiba twitz il tzalu twitz txˈotxˈ.

James,(A) a servant of God(B) and of the Lord Jesus Christ,

To the twelve tribes(C) scattered(D) among the nations:

Greetings.(E)

Trials and Temptations

Consider it pure joy, my brothers and sisters,[a] whenever you face trials of many kinds,(F) because you know that the testing of your faith(G) produces perseverance.(H) Let perseverance finish its work so that you may be mature(I) and complete, not lacking anything. If any of you lacks wisdom, you should ask God,(J) who gives generously to all without finding fault, and it will be given to you.(K) But when you ask, you must believe and not doubt,(L) because the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind. That person should not expect to receive anything from the Lord. Such a person is double-minded(M) and unstable(N) in all they do.

Believers in humble circumstances ought to take pride in their high position.(O) 10 But the rich should take pride in their humiliation—since they will pass away like a wild flower.(P) 11 For the sun rises with scorching heat(Q) and withers(R) the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed.(S) In the same way, the rich will fade away even while they go about their business.

12 Blessed is the one who perseveres under trial(T) because, having stood the test, that person will receive the crown of life(U) that the Lord has promised to those who love him.(V)

13 When tempted, no one should say, “God is tempting me.” For God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone; 14 but each person is tempted when they are dragged away by their own(W) evil desire and enticed. 15 Then, after desire has conceived, it gives birth to sin;(X) and sin, when it is full-grown, gives birth to death.(Y)

16 Don’t be deceived,(Z) my dear brothers and sisters.(AA) 17 Every good and perfect gift is from above,(AB) coming down from the Father of the heavenly lights,(AC) who does not change(AD) like shifting shadows. 18 He chose to give us birth(AE) through the word of truth,(AF) that we might be a kind of firstfruits(AG) of all he created.

Listening and Doing

19 My dear brothers and sisters,(AH) take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak(AI) and slow to become angry, 20 because human anger(AJ) does not produce the righteousness that God desires. 21 Therefore, get rid of(AK) all moral filth and the evil that is so prevalent and humbly accept the word planted in you,(AL) which can save you.

22 Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.(AM) 23 Anyone who listens to the word but does not do what it says is like someone who looks at his face in a mirror 24 and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like. 25 But whoever looks intently into the perfect law that gives freedom,(AN) and continues in it—not forgetting what they have heard, but doing it—they will be blessed in what they do.(AO)

26 Those who consider themselves religious and yet do not keep a tight rein on their tongues(AP) deceive themselves, and their religion is worthless. 27 Religion that God our Father accepts as pure and faultless is this: to look after(AQ) orphans and widows(AR) in their distress and to keep oneself from being polluted by the world.(AS)

Footnotes

  1. James 1:2 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in verses 16 and 19; and in 2:1, 5, 14; 3:10, 12; 4:11; 5:7, 9, 10, 12, 19.

James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.

My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;

Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.

But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.

If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.

But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.

A double minded man is unstable in all his ways.

Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:

10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.

11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.

12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.

13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:

14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.

15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.

16 Do not err, my beloved brethren.

17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.

18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.

21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.

22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:

24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.

25 But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.

26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.

27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.