Add parallel Print Page Options

Nyole Jesús tiˈj onbil

Bix e xiˈ tkbaˈntl Jesús cye t‑xnakˈatz:

―Cˈoquel cycwenta tiˈj tuˈn miˈn cybinchana baˈn nuk oˈcx tuˈn cyoc cyeˈyena cyuˈn xjal. Ka ma cybinchaya nuk tuˈn tchicˈajax cybinchbena cywitz xjal, mlay tzaj kˈoˈn cycotza tuˈn Cymana Dios tuj cyaˈj. Juˈ tzunj, oj t‑xiˈ cyonena ke mebe, miˈn txiˈ cykˈoˈna tumel cye xjal tuya xux ti nbaj cyey, tisen nbint cyuˈn xmeletzˈ xjal cyuj camon jaaˈ bix cyuj be, tuˈntzen cyjaw nimsaˈn cyuˈn xjal. Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, oˈcx cycotz nuk tuˈn cyjaw nimset cyuˈn xjal. Jatzen cyey, oj t‑xiˈ cyonena ke mebe, miˈn txiˈ cykbaˈna cye cyuyey ti nbint cyuˈna. Ka juˈ nbint cyuˈna tuj ewjel, cxeˈl tkˈoˈn Cymana Dios t‑xel cyey, cuma ncyeˈyen Dios tiˈj cykilca nbint cyuˈna tuj ewjel.

Nxiˈ t‑xnakˈtzaˈn Jesús ke xjal tiˈ naj Dios

Ojtzen cynaˈna Dios, miˈn chi binchana tisen nbint cyuˈn xmeletzˈ xjal. Cyaj tuˈn cyten waˈl cyuj camon jaaˈ bix cyuj be tuˈn cynaˈn Dios cywitz xjal. Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, oj nchicaˈjax cynabl Dios juˈwa, ya otktzen cyiikˈ cycotz. Mintiiˈtl t‑xel cye mas yaj. Jatzen cyey, oj cynaˈna Dios, cyocxa cyjunala tuj cyjay, bix tzˈetz cylomoˈna tlemel cyjay, bix chi naˈna Cymana Dios min chicˈaj. Ncyeˈyen tiˈj cykilcaj yaaˈn chicˈaj cyuˈn xjal, bix cxeˈl tkˈoˈn t‑xel cyey.

Ojtzen cynaˈna Dios, miˈn txiˈ cymeltzˈuˈna nimcˈa maj jax cyyola tisen nbint cyuˈnj xjal yaaˈn ocslal oj nchi naˈn cydios. Tuj cywitz, cybiˈ cydios cyyol tuˈn nim tken cyyol, pero yaaˈn juˈwa. Juˈ tzunj, miˈn chi binchana tisenj cye, cuma te mitknaˈx txiˈ cykanena te Cymana Dios, ya ttzkiˈntlxin ti cyaja. Chi naˈna Dios tisen ja yecˈbil lu: “Kman Dios ata tuj cyaˈj, nimsajxit tbiy cyxol xjal. 10 Kaja tuˈn tul tcawbila twitz txˈotxˈ. Chi nimanxit cykilca xjal twitz txˈotxˈ tyola tisenx nnimja tuj cyaˈj. 11 Kˈontza kwaya jaˈlewe. 12 Bix najsanqˈuey ja il o cub kbinchaˈna twitza, tisen keya ncub knajsaˈna jkaˈ o tzˈoc cybinchaˈn xjal kiˈja. 13 Miˈn ko cub tkˈoˈna tuj kniˈya, sino cloma koˈya tuj tkˈab taaw il, cuma jay cawel tibaj cykilca twitz txˈotxˈ bix tuj cyaˈj, bix at mas tipemala cywitz cykilca, bix jawnex tey tibaj cykilca te junx maj. Juˈxit ttena,” tz̈i cybela oj cynaˈna Dios. 14 Ma cheˈx nxnakˈtzaˈna juˈwa, cuma ka ma cub cynajsaˈna cyil ke xjal o tzˈoc cybinchaˈn kaˈ cyiˈja, jax juˈx te Cymana Dios tuj cyaˈj cwel tnajsaˈnxin cyey cyil. 15 Pero ka min ma cub cynajsaˈna cyil xjal, jax juˈx miˈn cub tnajsaˈn Cymana Dios cyila.

T‑xnakˈatz Jesús tiˈj oj ncub cypaˈn xjal weyaj

16 Bix oj ncub cypaˈna weyaj, miˈn txiˈ cyyeecˈana cywitza tisen nchi bisena, tisenx nbint cyuˈn xmeletzˈ xjal. Cyaj tuˈn tchicˈajax ka ncub cypaˈn weyaj, bix juˈ tzunj min nxiˈ cybinchaˈn cywitz, tuˈntzen bis cycyeˈnc. Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, mintiiˈtl t‑xel cye, cuma oˈcx t‑xel cye ma tzˈoc cycyeˈyen xjal ejeeˈ. 17 Jatzen cyey, ka ma cub cypaˈna weyaj, cykˈonwexa cˈocˈsbil cywiˈy bix cytxjomela cywitza tisex cytena, 18 tuˈntzen miˈn txiˈ cyyeecˈana cye xjal ka ncub cypaˈna weyaj. Nuk oˈcx twitz Cymana Dios min chicˈaj cwel cypaˈna weyaj. Bix cuma tzin tcyeˈyen Dios cykilcaj nbint tuj ewjel, ctzaal tkˈoˈnxin t‑xel cyey.

Jun kkˈinemabl tuj cyaˈj

19 Miˈn nuk tzˈoc cyipena tiˈj tchmoj kˈinemala twitz txˈotxˈ. Nuk oˈcx cˈoquex pocˈ tuj te xitlte, bix pjel acumax, bix chi oquex alakˈ cyjay te kˈilbetzte. 20 Mas baˈn tuˈn tbaj cychmoˈna cykˈinemala te tuj cyaˈj, jaaˈ mlay tzˈocx pocˈ tuj te xitlte bix miˈn baj acumax bix min‑al alakˈ baˈn tocx tiˈj. 21 Ka n‑oc cyipena tiˈj cykˈinemala te tuj cyaˈj, ja tzunj lu tzin tyeecˈan at jcyajbila tuya ti taj Dios, pero ka nuk oˈcx n‑oc cyipena tiˈj cykˈinemala te twitz txˈotxˈ, ja tzunja nyeecˈante mintiiˈ cyanema tuya Dios.

Ntzaj tkˈoˈn Dios knaabl tuˈntzen kten tuj spiˈyen

22 Yaltzen te cynaabla, tisen tbakˈ cywitza. Nchi ajben tbakˈ cywitza tuˈn cycyeˈyena. Ka baˈn tbakˈ cywitza, baˈntzen cycyeˈyena alcyej cchicˈajaxel tuˈn tken luz. 23 Pero ka yaaˈn baˈn tbakˈ cywitza, eteˈy tuj klolj. Jaxse juˈx cynaabla. Juˈ tzunj, ka tcyˈi cynaabla tuˈn cyela baˈn twitz Dios, tisen tuj nimxsen klolj eteˈy.

Dios bix jun kˈinemabl

24 Mlay tzˈajben jun akˈanal te caˈba patrón. Ka ma tjoy tuˈn tajben te jun patrón, cyjeltzen tkˈoˈn juntl. Bix ka jatz ma takˈa tiib tuya tcab patrón, cyjeltzen tkˈoˈn jxin tneel. Juˈtzen tten tuya Dios bix kˈinemal. Ka tuya cykil cycˈuˈja ncheˈx lpey tiˈ kˈinemal, mintzentiiˈ cyaja tuˈn cyajbena te Dios.

Miˈn ko labt miˈn baj kcˈuˈj tiˈj ti jilel tuˈn kitzˈj

25 Cuma ma tzaj tkˈoˈn Dios cychunkˈlala, juˈ tzunj cxeˈl nkbaˈna cyey, miˈn chi labta tiˈj cyway bix cycˈaˈy tuˈn cyitzˈja bix tiˈj cyxbalena te cyxumlala. ¿Mimpa o tzaj tkˈoˈn Dios cychunkˈlala tiˈj mas nuk nchi waaˈna? ¿Bix mimpa o tzaj tkˈoˈn Dios cyxumlala tiˈj mas nuk n‑oc cyxbalena? 26 Cycyeˈyenc ke chˈit twitz cyaˈj. Min nchi awanjil, bix min nchi jtxˈonjil, bix min nchi chmonjil twitz awal tuj cytxˈutxˈjil. Pero nchi itzˈjjil, cuma ntzaj tkˈoˈn Cymana Dios tuj cyaˈj cywajil. Yajtzen cyey, ¿yaaˈmpa mas jawnexkey cywitz chˈit? 27 ¿Cˈajbelpa oj nchi labta tiˈ jun tiiˈ? Mi nuket jun kˈij baˈn txiˈ cykˈoˈna te cychunkˈlala tuˈnj nchi labta tiˈj. 28 ¿Tikentzen nchi labta tiˈ cyxbalena? Cycyeˈyenc kej abech. Ntz̈ˈiy, amale mint nchi chkon bix min nchi tz̈mon. 29 Pero amale mint nchi labt tiˈj cyxmaquel, pero cxeˈl nkbaˈna cyey, mas cyeca cycyeˈnc twitzj jawnex t‑xbalen jrey Salomón. 30 Ntzaj tkˈoˈn Dios cyxmaquel cˈul, amale nuket caˈba oxe kˈij nten bix n‑el tzˈak bix ncub patet. Yaltzen cyey, ¿yaaˈmpa mas jawnexkey cywitz cˈul? Ejeeˈy yaaˈn nimxix n‑oc ke cycˈuˈja tiˈj Dios. Ka ma tzaj tkˈoˈnxin cyxmaquel cˈul, jax juˈx ctzaal tkˈoˈnxin cyxbalena. 31 Juˈ tzunj, miˈn chi labta tiˈj ti tten tuˈn cyitzˈja. Miˈn txiˈ cykbaˈna: “¿Ti cxeˈl kwaaˈna?” bix ka “¿Ti cxeˈl kcˈaˈna?” bix ka “¿Jaaˈ ctzaal kxbalena?” 32 Miˈn chi tena tisen kej xjal yaaˈn ttanem Dios, cuma nuk oˈcx nchi labt tiˈj cykilcaj lu. Miˈn chi labta, cuma ttzkiˈn Cymana Dios tuj cyaˈj najben cykilcaj lu cyey. 33 Mas il tiˈj tuˈn t‑xiˈ cykˈon cyiiba tiˈj tajbil Dios bix tuˈn cytena jiquen twitzxin. Ka ma cheˈx lpey tiˈj jlu, cykilcatzen najben tuˈn cyitzˈja cxeˈl kˈoˈn cyey. 34 Juˈ tzunj, miˈn chi labta tiˈj ti pjel nchiˈj, cuma oj tpon nchiˈj, otktzen pon tumel tuˈn tiyˈx jqˈuixcaj te nchiˈj cyuˈna. Oˈcx tuˈn tiyˈx jn‑oc cyiˈja jaˈlewe―tz̈i Jesús.

Giving to the Needy

“Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them.(A) If you do, you will have no reward from your Father in heaven.

“So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by others. Truly I tell you, they have received their reward in full. But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.(B)

Prayer(C)

“And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing(D) in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full. But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father,(E) who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you. And when you pray, do not keep on babbling(F) like pagans, for they think they will be heard because of their many words.(G) Do not be like them, for your Father knows what you need(H) before you ask him.

“This, then, is how you should pray:

“‘Our Father(I) in heaven,
hallowed be your name,
10 your kingdom(J) come,
your will be done,(K)
    on earth as it is in heaven.
11 Give us today our daily bread.(L)
12 And forgive us our debts,
    as we also have forgiven our debtors.(M)
13 And lead us not into temptation,[a](N)
    but deliver us from the evil one.[b](O)

14 For if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.(P) 15 But if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins.(Q)

Fasting

16 “When you fast,(R) do not look somber(S) as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward in full. 17 But when you fast, put oil on your head and wash your face, 18 so that it will not be obvious to others that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.(T)

Treasures in Heaven(U)

19 “Do not store up for yourselves treasures on earth,(V) where moths and vermin destroy,(W) and where thieves break in and steal. 20 But store up for yourselves treasures in heaven,(X) where moths and vermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal.(Y) 21 For where your treasure is, there your heart will be also.(Z)

22 “The eye is the lamp of the body. If your eyes are healthy,[c] your whole body will be full of light. 23 But if your eyes are unhealthy,[d] your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!

24 “No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.(AA)

Do Not Worry(AB)

25 “Therefore I tell you, do not worry(AC) about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes? 26 Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them.(AD) Are you not much more valuable than they?(AE) 27 Can any one of you by worrying add a single hour to your life[e]?(AF)

28 “And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin. 29 Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor(AG) was dressed like one of these. 30 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you—you of little faith?(AH) 31 So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ 32 For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.(AI) 33 But seek first his kingdom(AJ) and his righteousness, and all these things will be given to you as well.(AK) 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.

Footnotes

  1. Matthew 6:13 The Greek for temptation can also mean testing.
  2. Matthew 6:13 Or from evil; some late manuscripts one, / for yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
  3. Matthew 6:22 The Greek for healthy here implies generous.
  4. Matthew 6:23 The Greek for unhealthy here implies stingy.
  5. Matthew 6:27 Or single cubit to your height