Add parallel Print Page Options

Tej tyole Jesús tiˈj cymodo txˈolbal ley bix kej fariseo yaaˈn baˈn

23  Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye tnimal xjal bix cye t‑xnakˈatzxin:

―Ke txˈolbal ley bix ke fariseo, cye cyaakˈen tuˈn cykˈonte xnakˈtzbil tiˈj tley Moisés. Juˈ tzunj, cykilcaj ntzaj cykbaˈn tuˈn tbint cyuˈna, cynimanx bix cybinchanx. Pero miˈn cybinchay tisenj cye tzin cybinchaˈn, cuma min nbint cyuˈn tisenj tzin cykbaˈn. Nimxsen ley cyiw nbint cyuˈn tuˈn tjaw cyiken xjal, pero mintiiˈ nbint cyuˈn tuˈn t‑xiˈ cyonen ke xjal tuˈn tbint ley cyuˈn. Cykilcaj nbint cyuˈnxin, nuk oˈcx tuˈn toc cycyeˈyen xjal. Ncub cytzˈiˈbenxin tyol Dios twitz jun piẍ tzˈuˈn bix n‑oc cyẍpoˈnxin tiˈ twiˈ cywitz bix tiˈ cykˈab, tuˈntzen toc cycyeˈyen xjal cynimbil tiˈ ley. Bix n‑oc cykˈoˈnxin punc ttxaˈn cyxbalenxin tuˈn tchicˈajax ka jiquenkexin tuj ley. Bix cyajxin tuˈn cycub kexin tuj tneel kˈukbil tuj nin waabj. Oj cyponxin tuj camon jaaˈ, nuk jaj kˈukbil mas jawnex ncheˈxxin jyolte. Juˈx oj ncheˈxxin tuj plaza, cyajxin oj cyoc kˈolben ke xjal cyexin tuya nim nimbil, bix tuˈn toc cykˈoˈn xjal cybixin Xnakˈtzal. Pero cyey, miˈn tzˈoc cykˈoˈna cyiiba tuˈn toc cykˈoˈn xjal cybiy Xnakˈtzal, cuma junx Xnakˈtzal cyey at, jaj Scyˈoˈn tuˈn Dios, bix cykilcakey cyitzˈen cyiiba tjakˈ tcawbilxin. Bix miˈn tzˈoc cykˈoˈna tbi jun xjal te cymana tzalu twitz txˈotxˈ, cuma junx Cymana at tuj cyaˈj. 10 Bix miˈn tzˈoc cykˈoˈna cyiiba tuˈn toc cykˈoˈn xjal cybiy tneel te cye, cuma junx nejenel cyey at, jaj Cristo. 11 Kej xjal n‑oc cykˈon cyiib tiˈj tuˈn cyajben cye niyˈtl, ejeeˈtzen mas jawnex cyxola. 12 Alj xjal njaw tniman tiib, cˈoquel te chˈin. Bix alj xjal n‑oc tkˈon tiib te chˈin, ckˈojel te tuˈn toc te nim.

13 Yaltzen cyey txˈolbal ley bix aj fariseo, ¡ay xsunkey! Xmeletzˈkey. Tzin cylomoˈna tlemel jaaˈ cywitz xjal cyaj tuˈn cyocx tuj tcawbil Dios. Cycyˈiy tuˈn cyocxa, pero amale cyajat niyˈtl xjal tuˈn cyocx, pero n‑oc cyipena tiˈj tuˈn miˈn chi ocx.

14 ¡Ay xsunkey txˈolbal ley bix fariseo! Xmeletzˈkey, cuma nchi kanena nim chojbil jaaˈ cye viuda, tuˈntzen ka min xchjet cyuˈn viuda, n‑eltzen cyiiˈntla cyjaxuj, tzinxsen chi naˈna Dios nim tyem cywitz xjal nuk tuˈn tcub naj cybinchbena cywitz xjal. Juˈ tzunj, mas cycastiwiya cwel cyibaja cywitzj cwel cyibaj niyˈtl xjal.

15 ¡Ay xsunkey txˈolbal ley bix fariseo! Xmeletzˈkey, cuma nbaj cybetena mar bix twitz txˈotxˈ cyxol jun wikxitl xjal tuˈn tocx jun xjal tuj cyxnakˈtzbila, bix oj tocx xjal tuj cyxnakˈtzbila, mas aj il n‑oca cywitza, bix mas nxiˈ tuj il cyuˈna tuˈn t‑xiˈ tuj kˈakˈ.

16 ¡Ay xsunkey kˈol tumel cye xjal pero tisen mos̈key! Tzin cykbaˈna ka yaaˈn nimxix tajben nin tja Dios te jurament tuˈn tcywix tyol jun xjal. Pero ka ma tzaj kˈoˈn tipemal tyol jun xjal tuˈn oro tuj tja Dios te jurament, iltzen tiˈj tuˈn tjapan baj tiˈ tyol, tz̈ikey. 17 ¡Mintiiˈ cynaabla, bix mos̈key! ¿Alcye mas xjan? ¿Japa oro, bix ka nintzaj tja Dios jaaˈ taˈ Dios? Mas il tiˈj Dios, bix xjan oro nuk oˈcx cuma tocx tuj tja Dios. 18 Jax juˈx tzin cykbaˈna ka yaaˈn nimxix tajben altar te yol te jurament tuˈn tcywix tyol jun xjal. Mas tipemal oybil tibaj altar tuˈn tcywix tyol, bix juˈ tzunj, ka ma tzaj kˈoˈn tipemal tyol jun xjal tuˈnj oybil te jurament, iltzen tiˈj tuˈn tjapan baj tiˈ tyol, tz̈ikey. 19 ¡Mos̈key! ¿Alcye mas il tiˈj? ¿Japa altar te Dios, bix ka oybil tibaj altar oyet te Dios? Mas il tiˈj Dios, bix xjan altar nuk oˈcx cuma tocx tuj tja Dios. 20 Juˈ tzunj, yaaˈn il tiˈj ka ma cywix tyol jun xjal tuˈnj altar te Dios te jurament bix ka tuˈnj oybil, cuma tuˈn Dios te altar tzin tkˈoˈn tipemal tyol. 21 Bix ka ma cywix tyol jun xjal tuˈn tja Dios te jurament, tuˈn Dios tuj tja Dios tzin tkˈoˈn tipemal tyol. 22 Bix ka ma cywix tyol jun xjal tuˈn yol tiˈj cyaˈj te jurament, tuˈn Dios ncub ke tuj tkˈukbil tzin tkˈoˈn tipemal tyol.

23 ¡Ay xsunkey txˈolbal ley bix fariseo! Xmeletzˈkey, cuma nchi kˈona tlajan paˈ te alwent bix anís bix comino, pero min tzˈoc cykˈon cyiiba tuˈn tbint ja mas il tiˈj tzˈiˈben tuj ley cyuˈna. Min tzˈoc cykˈon cyiiba te onlte cye xjal bix tuˈn toc cykˈakˈen cycˈuˈja cyiˈj bix tuˈn cybeta baˈn tuya Dios. Tumel tuˈn t‑xiˈ cykˈoˈna tlajan paˈ te Dios, pero yaaˈn tumel ma cyaj cycyeˈyena jniyˈtl tzˈiˈbet tuj ley. 24 Amale mint tzˈel cyniˈya tiˈj ti jilel mas il tiˈj tuˈn tbint, pero tzin cykbaˈna cye xjal alcye tuˈn tbint cyuˈn. Tisen mos̈ kˈil xjalkey. Ejeeˈy tisen jun xjal nxiˈ twaaˈn, bix ka ma cnet jun us tuj twa, n‑eltzen tiiˈn. Pero ka at jun tz̈ej tuj twa, min tzˈel tniyˈ tiˈj.

25 ¡Ay xsunkey txˈolbal ley bix fariseo! Xmeletzˈkey, cuma ejeeˈy tisen jun xjal n‑oc tkˈoˈn tiˈj tuˈn tel ttxjoˈn tiˈjxe jun vaso bix ka jun lak. Pero yajtzen tuj tcˈuˈj lak, ncyaj tzˈil. Jax juˈx cyey, nim nbint cyuˈna cywitz xjal tuˈn tchicˈajax ka sakkey. Pero tuj cyanema, nuk alakˈ xjalkey, bix nuk kaˈ cyaja tuˈn tbint. 26 Ejeeˈy fariseo mos̈, il tiˈj tuˈn ttxjet cyanema, tuˈntzen tsakxix te junx maj.

27 ¡Ay xsunkey txˈolbal ley bix fariseo! Xmeletzˈkey. Tisen cyjayel anemkey. Tocse txun cyiˈj panteón, bix cyeca cyiˈjxe. Pero tuj cycˈuˈj, nuk nojne tuˈn cybakel anem, bix nuk kˈeyne at cyuj. 28 Jax juˈx cyey, tzin cyyeecˈan cyiiba cywitz xjal tisencˈa jiquenkey. Pero tuj cyanema, nojnekey tuya xmeletzˈbil bix jyaaˈn baˈn.

29 ¡Ay xsunkey txˈolbal ley bix fariseo! Xmeletzˈkey, cuma njaw cybinchaˈna cypanteón tyolel Dios te ootxa, bix nbaj cybinchaˈna cypanteón tuˈn tcyaj mejor cycyeˈnc. 30 Tzin cykbaˈna: “Nuket etoˈ tuj tyem tej cyten kiyˈjil, mintle e tzaj konen cye kiyˈjil tuˈn tcub cybyoˈn ke tyolel Dios,” tz̈ikey. 31 Pero oj nxiˈ cykbaˈna ka cychmana kej xjal e byonte ke tyolel Dios, tzin cykbaˈna ka junx cynaabla cyuyaj cyiyˈjila byol tyolel Dioske. 32 At‑x chˈintl tuˈn tpon baj twiˈ j‑akˈuntl e tzyet cyuˈn cyiyˈjila te ootxa. Juˈ tzunj, japanx baj twiˈ cyuˈna jmin o japan baj cyuˈn cyiyˈjila. 33 ¡Lbajkey! Mlay chi coˈpja tuˈn miˈn cheˈxa tuj kˈakˈ. 34 Tuˈn tpon baj twiˈj akˈuntl e tzyet cyuˈn cyiyˈjila, jeyˈ, cxeˈl nsmaˈna mas tyolel Dios cyuyey, cyuyax kej at cynaabl, cyuyax ke tzˈibel tyol Dios. Cyxoltzen kej lu at juun cwel cybyoˈna twitz cruz. At juuntl cxeˈl cykˈoˈna tzˈuˈn cyiˈj tuj camon cyjay, bix at juuntl pjel yaset cyuˈna tuj cykilca tnom. 35 Bix oj tbint cyuˈna juˈwa, cwel cychjoˈna cykilca cycublen xjal jiquen, jatxe tcublen Abel, hasta tejxe tcub Zacarías, tchman Berequías, jtyolel Dios e cub cybyoˈna tuj tja Dios tiˈjxe altar twitz tneel xjan cwart. 36 Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, ejeeˈy judío te jaˈlewe chi iklte nim castiwa tuˈn tlaj kej il lu―tz̈i Jesús cye fariseo.

Oc qˈuixba tcˈuˈj Jesús cyiˈj xjal aj Jerusalén

37 Bix e xiˈ tkbaˈntl Jesús:

―Key aj Jerusalén, aj Jerusalén, ¿tikentzen nchi cub cybyoˈna ke tyolel Dios? ¿Bix tiken nchi cub cybyoˈna tuˈn xak kej xjal nxiˈ tsmaˈn Dios cyuyey? Nim maj o wajbeˈya tuˈn nclonteya ejeeˈy, tisen nchi ocx clet tal jun ttxu eyˈ tjakˈ t‑xiicyˈ, pero cycyˈiy inayena. 38 Jeyˈ, cyjel tcyeˈyen Dios cytanema, bix min‑al xjal cyjel tuj. 39 Cxeˈl nkbaˈna cyey, oj ncyima, miˈn tzˈoc cycyeˈyena nwitza juntl maj hasta ojxe tpon jkˈij oj t‑xiˈ cykbaˈna: “Chjonte te Dios tiˈj ja xjal lu tzul smaˈn tuˈn Dios te cawel,” tz̈i cybela―e xiˈ tkbaˈn Jesús.

A Warning Against Hypocrisy(A)(B)

23 Then Jesus said to the crowds and to his disciples: “The teachers of the law(C) and the Pharisees sit in Moses’ seat. So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach. They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.(D)

“Everything they do is done for people to see:(E) They make their phylacteries[a](F) wide and the tassels on their garments(G) long; they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;(H) they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others.(I)

“But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers. And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father,(J) and he is in heaven. 10 Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah. 11 The greatest among you will be your servant.(K) 12 For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.(L)

Seven Woes on the Teachers of the Law and the Pharisees

13 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites!(M) You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.(N) [14] [b]

15 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert,(O) and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell(P) as you are.

16 “Woe to you, blind guides!(Q) You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’(R) 17 You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?(S) 18 You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’ 19 You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?(T) 20 Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it. 21 And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells(U) in it. 22 And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.(V)

23 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth(W) of your spices—mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law—justice, mercy and faithfulness.(X) You should have practiced the latter, without neglecting the former. 24 You blind guides!(Y) You strain out a gnat but swallow a camel.

25 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish,(Z) but inside they are full of greed and self-indulgence.(AA) 26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.

27 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs,(AB) which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean. 28 In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.

29 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets(AC) and decorate the graves of the righteous. 30 And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’ 31 So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.(AD) 32 Go ahead, then, and complete(AE) what your ancestors started!(AF)

33 “You snakes! You brood of vipers!(AG) How will you escape being condemned to hell?(AH) 34 Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify;(AI) others you will flog in your synagogues(AJ) and pursue from town to town.(AK) 35 And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel(AL) to the blood of Zechariah son of Berekiah,(AM) whom you murdered between the temple and the altar.(AN) 36 Truly I tell you, all this will come on this generation.(AO)

37 “Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you,(AP) how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings,(AQ) and you were not willing. 38 Look, your house is left to you desolate.(AR) 39 For I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’[c](AS)

Footnotes

  1. Matthew 23:5 That is, boxes containing Scripture verses, worn on forehead and arm
  2. Matthew 23:14 Some manuscripts include here words similar to Mark 12:40 and Luke 20:47.
  3. Matthew 23:39 Psalm 118:26