Add parallel Print Page Options

Li Jesús quixkˈuseb laj tzˈi̱b ut eb laj fariseo

23  Tojoˈnak li Jesús quixchˈolob li xya̱lal chiruheb li qˈuila tenamit joˈqueb ajcuiˈ lix tzolom ut quixye reheb: ―Eb laj tzˈi̱b ut eb laj fariseo, qˈuebileb xcuanquil chixchˈolobanquil xya̱lal li chakˈrab li quiqˈueheˈ re laj Moisés. Joˈcan nak chixjunil li teˈxye e̱re, checˈu̱la saˈ e̱chˈo̱l ut cheba̱nu. Abanan me̱ba̱nu joˈ nequeˈxba̱nu eb aˈan xban nak yal riqˈuin xtzˈu̱mal reheb nequeˈxye ut incˈaˈ nequeˈxba̱nu li cˈaˈru nequeˈxye. Kˈaxal a̱l li i̱k nequeˈxqˈue saˈ xbe̱neb li cristian ut kˈaxal chˈaˈaj xcˈambal. Aˈut eb aˈan chi moco riqˈuin ruˈuj rukˈeb nequeˈraj xchˈeˈbal. Chixjunil li cˈaˈak re ru nequeˈxba̱nu, aˈan yal re nak teˈilekˈ xbaneb li cristian. Nequeˈxyi̱b chi ni̱nk ru li cocˈ ca̱x filacterias xcˈabaˈ bar nacuan cuiˈ li chakˈrab ut nequeˈxbacˈ saˈ xpe̱quemeb ut saˈ xteleb. Ut nacuulac chiruheb li rakˈeb chi ni̱nk lix sahob ru chire. Ut nak nequeˈxic chi cuaˈac saˈ eb li ninkˈe nequeˈxsicˈ li cha̱bil naˈajej bar teˈqˈuehekˈ xlokˈal, ut nequeˈraj cˈojla̱c saˈ li naˈajej kˈaxal lokˈ nak cuanqueb saˈ li cab bar nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. Eb aˈan nequeˈraj nak teˈoxlokˈi̱k ut teˈqˈuehekˈ xsahil xchˈo̱leb saˈ eb li be. Ut nequeˈraj nak li tenamit teˈxye “tzolonel” reheb. Abanan la̱ex me̱rahi ru nak li tenamit teˈxqˈue e̱lokˈal ut teˈxye “tzolonel” e̱re xban nak jun ajcuiˈ laj tzolol e̱re cuan. La̱in li Cristo laj tzolol e̱re ut che̱junilex la̱ex e̱ri̱tzˈin e̱rib. Ut ma̱ ani te̱qˈue chokˈ e̱ka̱cuaˈ saˈ ruchichˈochˈ, xban nak jun ajcuiˈ li Ka̱cuaˈ cuan. Aˈan cuan saˈ choxa. 10 Chi moco checˈabaˈin aj cˈamol be, xban nak jun ajcuiˈ laj cˈamol e̱be. Aˈan la̱in li Cristo. 11 Li ani nacˈanjelac che̱ru, aˈan li kˈaxal nim xcuanquil saˈ e̱ya̱nk. 12 Li ani naxqˈue xcuanquil xjunes rib, li jun aˈan ta̱cubsi̱k xcuanquil. Ut li ani naxcubsi rib, li jun aˈan ta̱qˈuehekˈ xcuanquil. 13 Ra cha̱lel saˈ e̱be̱n, la̱ex aj tzˈi̱b ut la̱ex aj fariseo, ex aj caˈpacˈal u. Incˈaˈ nequecˈut li xya̱lal chiruheb li tenamit ut nequeram chiruheb lix cuanquil li Dios. La̱ex incˈaˈ nequeraj xkˈaxtesinquil e̱rib rubel xcuanquil li nimajcual Dios ut incˈaˈ ajcuiˈ nequecanabeb chixkˈaxtesinquileb rib li ani nequeˈraj. 14 Ra cha̱lel saˈ e̱be̱n, la̱ex aj tzˈi̱b ut la̱ex aj fariseo, ex aj caˈpacˈal u. Nequemakˈ li rochocheb li xma̱lcaˈan ut nequeyal xmukbal le̱ ma̱usilal riqˈuin nak najt rok nequextijoc. Ut xban aˈan kˈaxal cuiˈchic ra li tojbal ma̱c li ta̱cha̱lk saˈ e̱be̱n. 15 Ra cha̱lel saˈ e̱be̱n la̱ex aj tzˈi̱b ut la̱ex aj fariseo, ex aj caˈpacˈal u. Nequesuti li ruchichˈochˈ joˈ ajcuiˈ li palau re xsicˈbal ani ta̱pa̱ba̱nk re le̱ tijleb. Ut nak ac xeˈxkˈaxtesi rib saˈ e̱ya̱nk, kˈaxal cuiˈchic yibru xnaˈlebeb che̱ru la̱ex ut e̱ma̱c la̱ex nak teˈxic saˈ xbalba. 16 Ra cha̱lel saˈ e̱be̱n, la̱ex mutzˈ aj cˈamol be. La̱ex nequeye: ―Li ani tixba̱nu xjuramento saˈ xcˈabaˈ lix templo li Dios, incˈaˈ tento tixba̱nu li quixye. Abanan li ani tixba̱nu xjuramento saˈ xcˈabaˈ li oro li cuan saˈ lix templo li Dios, li jun aˈan tento nak tixba̱nu li cˈaˈru xye saˈ xjuramento, chanquex. 17 Ma̱cˈaˈ e̱naˈleb ut mutzˈex xban nak incˈaˈ nequetau xya̱lal. ¿Bar cuan li kˈaxal nim xcuanquil? ¿Ma li oro, malaj aˈ lix templo li Dios li nasantobresin re li oro? 18 Ut nequeye ajcuiˈ: ―Li ani naxba̱nu xjuramento saˈ xcˈabaˈ li artal, li jun aˈan incˈaˈ tento tixba̱nu li cˈaˈru quixye. Abanan li ani naxba̱nu xjuramento saˈ xcˈabaˈ li mayej cuan saˈ xbe̱n li artal, tento nak tixba̱nu li cˈaˈru quixye saˈ lix juramento, chanquex. 19 Ma̱cˈaˈ e̱naˈleb ut mutzˈex xban nak incˈaˈ nequetau xya̱lal. ¿Bar cuan li kˈaxal nim xcuanquil? ¿Ma li mayej malaj aˈ li artal li nasantobresin re li mayej? 20 Joˈcan nak li ani tixba̱nu xjuramento saˈ xcˈabaˈ li artal, naxye xjuramento saˈ xcˈabaˈ aˈan ut saˈ xcˈabaˈ ajcuiˈ chixjunil li cˈaˈru cuan saˈ xbe̱n. 21 Ut li ani naxba̱nu lix juramento saˈ xcˈabaˈ lix templo li Dios, naxba̱nu saˈ xcˈabaˈ lix templo li Dios ut saˈ xcˈabaˈ ajcuiˈ li Dios li nacuan chi saˈ. 22 Ut li ani naxba̱nu xjuramento saˈ xcˈabaˈ li choxa, naxba̱nu xjuramento saˈ xcˈabaˈ lix cˈojariba̱l li Dios ut saˈ xcˈabaˈ ajcuiˈ li Dios li cˈojcˈo saˈ xbe̱n. 23 Ra cha̱lel saˈ e̱be̱n la̱ex aj tzˈi̱b ut ex aj fariseo, ex aj caˈpacˈal u. Nequemayeja lix laje̱tkil li isquiˈij, li eneldo ut li comino. Ut nequetzˈekta̱na li kˈaxal cuan xcuanquil saˈ li chakˈrab. Incˈaˈ nequeba̱nu li ti̱quilal. Incˈaˈ nequex‑uxta̱nan u ut incˈaˈ nequexpa̱ban. Us nak nequemayeja lix laje̱tkil abanan incˈaˈ raj nequecanab xba̱nunquil li kˈaxal cuan xcuanquil. 24 Ex mutzˈ aj cˈamol be, nequeyal e̱kˈe chixba̱nunquil li cˈaˈak re ru li ma̱cˈaˈ xcuanquil, abanan li nim xcuanquil incˈaˈ nequeba̱nu. Chanchan nak nequetzˈil ru le̱ haˈ re nak incˈaˈ te̱nukˈ li cocˈ suk ut aˈ chic li ni̱nki xul camello nequenukˈ. 25 Ra cha̱lel saˈ e̱be̱n la̱ex aj tzˈi̱b ut aj fariseo, ex aj caˈpacˈal u, xban nak aˈ chic li rix le̱ secˈ ut le̱ plato nequechˈaj, aban lix saˈ numtajenak chi tzˈaj xban le̱ ma̱usilal ut li elkˈac nequeba̱nu. 26 Ex mutzˈ aj fariseo, chˈajomak xbe̱n cua lix saˈ le̱ secˈ ut le̱ plato re nak chˈajbilak ajcuiˈ li rix. 27 Ra cha̱lel saˈ e̱be̱n la̱ex aj tzˈi̱b ut la̱ex aj fariseo, ex aj caˈpacˈal u. Chanchanex li nequeˈmukeˈ cuiˈ li camenak. Bonbileb rix ut cˈajoˈ xchakˈal eb ru, aˈut chi saˈ nujenak chi tzˈaj ut chi xbakel camenak. 28 Joˈcan ajcuiˈ la̱ex. Relic chi ya̱l nak cha̱bil nequexcˈutun chiruheb li tenamit. Abanan le̱ chˈo̱l nujenak chi ma̱usilal ut la̱ex aj caˈpacˈal u. 29 Ra cha̱lel saˈ e̱be̱n la̱ex aj tzˈi̱b ut la̱ex aj fariseo, ex aj caˈpacˈal u. Nequeyi̱b li queˈmukeˈ cuiˈ li profetas ut nequerutzˈuˈuji chak ru li queˈmukeˈ cuiˈ li ti̱queb xchˈo̱l. 30 Ut la̱ex nequeye: ―Cui ta la̱o ac cuanco chak saˈ li cutan nak xeˈcuan li kaxeˈ kato̱n, incˈaˈ raj xkaba̱nu joˈ queˈxba̱nu eb aˈan. Incˈaˈ raj xkacamsiheb li profetas, chanquex. 31 Abanan riqˈuin li ma̱usilal li nequeba̱nu la̱ex, nacˈutun nak juntakˈe̱tex riqˈuineb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ, li queˈcamsin reheb li profetas. 32 Choyomak biˈ xba̱nunquil li incˈaˈ us li queˈxtiquib xba̱nunquil le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ. 33 Chanchanex cˈantiˈ, chanchanex ralex cˈambolay, ¿chan ta cuiˈ ru nak texcolekˈ chiru lix tojba ma̱c saˈ xbalba? 34 La̱in tintaklaheb e̱riqˈuin li profeta ut li cuanqueb xnaˈleb ut eb laj tzolonel. Abanan la̱ex incˈaˈ te̱rabi. Ut saˈ xya̱nkeb aˈan, cuan te̱camsiheb, cuan te̱qˈueheb chiru cruz, ut cuan cuiˈchic li te̱rahobtesiheb saˈ li cab li nequechˈutub cuiˈ e̱rib chixtzolbal ra̱tin li Dios. Ut cuan cuiˈchic te̱ta̱keheb saˈ li junju̱nk chi tenamit re xchapbaleb. 35 Xban le̱ ma̱usilal aˈan, ta̱tˈanekˈ saˈ e̱be̱n lix camiqueb li cha̱bileb xnaˈleb riqˈuin xcamic laj Abel li ti̱c xchˈo̱l ut toj riqˈuin xcamic li ralal laj Berequías laj Zacarías xcˈabaˈ li quecamsi chiru neba̱l chixcˈatk li rochoch li Dios ut li artal. 36 Relic chi ya̱l tinye e̱re nak chixjunil li camsi̱nc queˈxba̱nu chak junxil, joˈ ajcuiˈ li yo̱quex chixba̱nunquil anakcuan, ta̱tˈanekˈ ajcuiˈ saˈ e̱be̱n la̱ex li cuanquex anakcuan xban nak yo̱quex chixba̱nunquil joˈ queˈxba̱nu eb aˈan.

Quiyotˈeˈ xchˈo̱l li Jesús chirilbaleb aj Jerusalén

37 Ex aj Jerusalén, ex aj Jerusalén, neque‑camsiheb li tzˈakal profeta ut nequecuti chi pec eb li nequeˈtakla̱c e̱riqˈuin xban li Dios. Nabal sut raj xcuaj e̱colbal joˈ nak naxchˈutubeb li ral li caxlan rubel lix xicˈ. Abanan la̱ex incˈaˈ xeraj. 38 Ut anakcuan le̱ tenamit joˈ ajcuiˈ li templo ta̱cana̱k chi naqˈuirnac aj chic ru. 39 Tinye ut e̱re chalen anakcuan incˈaˈ chic te̱ril cuu toj nak te̱ye, “Osobtesinbilak aˈan li xchal saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ”. Toj aran chic te̱ril cuu, chan li Jesús.

A Warning Against Hypocrisy(A)(B)

23 Then Jesus said to the crowds and to his disciples: “The teachers of the law(C) and the Pharisees sit in Moses’ seat. So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach. They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.(D)

“Everything they do is done for people to see:(E) They make their phylacteries[a](F) wide and the tassels on their garments(G) long; they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;(H) they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others.(I)

“But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers. And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father,(J) and he is in heaven. 10 Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah. 11 The greatest among you will be your servant.(K) 12 For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.(L)

Seven Woes on the Teachers of the Law and the Pharisees

13 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites!(M) You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.(N) [14] [b]

15 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert,(O) and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell(P) as you are.

16 “Woe to you, blind guides!(Q) You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’(R) 17 You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?(S) 18 You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’ 19 You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?(T) 20 Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it. 21 And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells(U) in it. 22 And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.(V)

23 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth(W) of your spices—mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law—justice, mercy and faithfulness.(X) You should have practiced the latter, without neglecting the former. 24 You blind guides!(Y) You strain out a gnat but swallow a camel.

25 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish,(Z) but inside they are full of greed and self-indulgence.(AA) 26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.

27 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs,(AB) which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean. 28 In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.

29 “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets(AC) and decorate the graves of the righteous. 30 And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’ 31 So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.(AD) 32 Go ahead, then, and complete(AE) what your ancestors started!(AF)

33 “You snakes! You brood of vipers!(AG) How will you escape being condemned to hell?(AH) 34 Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify;(AI) others you will flog in your synagogues(AJ) and pursue from town to town.(AK) 35 And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel(AL) to the blood of Zechariah son of Berekiah,(AM) whom you murdered between the temple and the altar.(AN) 36 Truly I tell you, all this will come on this generation.(AO)

37 “Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you,(AP) how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings,(AQ) and you were not willing. 38 Look, your house is left to you desolate.(AR) 39 For I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’[c](AS)

Footnotes

  1. Matthew 23:5 That is, boxes containing Scripture verses, worn on forehead and arm
  2. Matthew 23:14 Some manuscripts include here words similar to Mark 12:40 and Luke 20:47.
  3. Matthew 23:39 Psalm 118:26