Add parallel Print Page Options

Jun techel tiˈj mejoblenel

22  Bix e xiˈ tkbaˈntl Jesús tuya yol min e txˈolbaxixxin ti tten cye nejenel cye xjal. E xiˈ tkbaˈnxin:

―Jpjel tuj tcawbil Dios tisenj e baj jun maj tej tbincha junxin rey jun nim waabj tuˈn tiyˈsanxin jmejoblenel tej tmaje tcwalxin. E xiˈ tsmaˈnxin ke tsanjelxin te txcol cyej xjal otk txiˈ tkbaˈnxin cye tuˈn cyul tuj mejoblenel. Pero cycyˈi tuˈn cyul. Juˈ tzunj, e xaˈ tsmaˈnxin cabtl tsanjelxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin: “Cykbanxa cyej xjal e ntxoca: ‘Lu ma bint jun nin waabj wuˈna te cyey. Ma chi cub wacẍ wuˈna cyuyax juntl alimaj tbanelxix. Cykilca ma bint tten. Cytzaj tzuna tuj mejoblenel,’ tz̈i cybela,” tz̈i cawel cye tsanjelxin. Pero min e xiˈ cybiˈn xjal. Nuk oˈcx e xiˈ cyiiˈn cychunkˈlal tisex tten. At jun e xiˈ akˈanal tuj tawal. At juntl e xiˈ akˈanal tuj tqˈueybil. Bix ke niyˈtl xjal, e tzaj cytzyuˈn ejeeˈ sanjel, bix oc ten yasel cyiˈj, bix e cub cybyoˈn ejeeˈ. Tej tbinte cawel ti otk baj, e tzaj nimxsen tkˈoj, bix e xiˈ tsmaˈnxin ke tsoldadoxin tuˈn tcub cybyoˈn kej byol xjal bix tuˈn tcub cypaten cytanem. Bix e xiˈ tkbaˈnxin cye tsanjelxin: “Binne tten nin waabj te mejoblenel. Pero kej xjal e ntxoca, yaaˈn baˈnke. Juˈ tzunj, cyucxa cyey tuj cojbil tuˈn tcnet xjal nchi bet cyuj be cyuˈna, bix cykbanxa cye tuˈn cyul tuj mejoblenel,” tz̈ixin. 10 Bix e xiˈ ke tsanjelxin cyuj be tiˈjxe tnom, bix e tzaj cytxcoˈnxin cykilca xjal e cnet cyuˈnxin, kej xjal baˈn cyuyax kej xjal yaaˈn baˈn tuj cywitz xjal, bix e noj jaaˈ te mejoblenel cyuˈn xjal otk chi tzaj txcoˈn. 11 Pero tej tocx cawel tuj jaaˈ cyeyˈlte cye xjal otk chi chmet, e tilxin junxin xjal yaaˈn t‑xbalen toc jnajben te mejoblenel. 12 Bix e xiˈ tkbaˈnxin te: “Jay wuyena, ¿ti ma tzˈoctzey bix yaaˈn toc t‑xbalena te mejoblenel?” tz̈i cawel. Pero jatzente xjal, mintiiˈ aj ttzˈakˈbeˈn. 13 Bix e xiˈ tkbaˈn cawel cye tsanjelxin: “Cyẍpoˈnc ke tkˈab cyuyax tken, bix cyxoomex tuj klolj, jatztzen cokˈela bix ckitxˈitxˈil t‑xeeˈ twitz te,” tz̈ixin. 14 Tzin nkbaˈna cyey, cykilca xjal o tzaj txcoˈn tuˈn Dios tuˈn cyocx tuj tcawbil, pero yaaˈn te cykilca kˈoˈn tuˈn cyocx―tz̈i Jesús cye nejenel cye xjal.

Jun tumel tiˈj chojentj te César

15 Yajcˈatltzen, bix e chmet ke aj fariseo, bix e yolen cyxolx ti tten tuˈn tcub tzˈak Jesús tuj jun tyolxin. 16 Bix e xiˈ cysmaˈnxin cab cyxnakˈatz yaaˈn baˈn tuj cywitz tuˈn cychjet chojentj tej rey Cesar, cyuyax cab xjal tej cloj Herodes baˈn tuj cywitz tuˈn cychjet chojentj te Cesar. Bix e xiˈ cykanen kej sanjel lu te Jesús:

―Taat Xnakˈtzal, ktzkiˈna jax tey tyol. Mintiiˈ cytz̈i tiˈja te kbalte cye cykilca xjal ti taj Dios. Min tzˈaj tkˈon tey tiib tuya juntl xjal. Min tzˈoc tcyeˈyen tey tiiˈn ke xjal oj n‑akˈa nincˈul xjal. 17 Juˈ tzunj, kbantz keya, ¿tajpa Dios tuˈn t‑xiˈ kkˈoˈn te cawel te Roma jchojentj tzin tkanen ke, bix ka min?―tz̈ikexin.

18 Pero el tniyˈxin tiˈj kaˈ iyˈ tuj cycˈuˈj, bix aj ttzakˈbeˈnxin:

―Ke cyey xjal caˈba twiˈ cyanema, ¿tikentzen ncwaˈ cykˈoˈna cˈoˈbil tuj nbeˈya tuya cyyola? 19 Cykˈontza jpwak chojentja weya―tz̈ixin.

Bix e xiˈ cykˈoˈnxin jun pwak texin.

20 Bix e xiˈ tkanenxin cyexin:

―¿Ale jwitzbaj bix ale jbiybaj tcub twitzj pwaka?―tz̈ixin.

21 Aj cytzakˈbeˈnxin:

―Te cawel te Roma―tz̈ikexin.

Bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Kane juˈwa, cykˈonxne te cawel te Roma alcyej te, bix cykˈonx te Dios alcyej te Dios―tz̈ixin.

22 Tej cybintexin jlu, e jaw kleeˈkexin, bix e cyaj cycyeˈyenxin, bix exkexin.

Jun kanbil tiˈj itzˈjlenel tuj cyamecy

23 Tujx kˈij lu e pon tuya Jesús juntl cloj xjal, saduceo tbi cycloj. E cykbaxin ka oj tcyim jun xjal, mintiiˈ tuˈn tjatz itzˈj. Bix e xiˈ cykanenxin texin:

24 ―Taat Xnakˈtzal, e cyaj ttzˈiˈben Moisés cyjulu: “Ka ma cyim jun xinak, bix ka min‑al tcwal, il tiˈj tuˈn tmaje jun ttzicy ma titzˈen tuya t‑xuˈl, tuˈntzen titzˈj jun tiyˈjil, tuˈntzen miˈn naj tiyˈjil,” tz̈i tley Moisés. 25 Attzen jun maj at wuuk xjal cyitzˈen cyiib e ten kxola. E maje cytzicy tuya jun xuuj, pero e cyimxin. Pero min‑al tcwalxin e cyaj. Juˈ tzunj, e maje tneel titzˈenxin tuya t‑xuˈlxin. 26 Pero jax juˈx e cyimxin, bix min‑al tcwalxin e cyaj. Juˈx e baj te toxen. Cykilcaj wuuk e maje tuya junx cyxuˈlxin, bix cykilcakexin e cyimkexin, bix min‑alx jun cyexin itzˈj tcwal tuya xuuj. 27 Mancˈbiltzen, bix e cyim xuuj. 28 Ojtzen cyjatz itzˈj ke cyimne juntl maj tuj cyamecy, ¿altzen cyxolj wuuk xinak cˈoquel te tchmil ja xuuj? Tzinen taˈ mintiiˈtl kchunkˈlal oj kcyim, cuma ka at, iletle tiˈj tuˈn cyoc cykilcaj wuuk xinak te tchmilxuj, bix yaaˈn tumel jlu―tz̈ikexin.

29 Pero aj ttzakˈbeˈn Jesús cyexin:

―Junxse maj tzpetpajninkey. Min cytzkiˈna ti toc tuˈn tyol Dios, bix min cytzkiˈna at nim tipemal Dios tuˈn tjatz titzˈjsaˈntl t‑xumlal jun xjal cyimne. 30 Oj cyjatz itzˈj cyimne juntl maj, mlay chi maje xjal juntl maj, sino chi oquel tisen ke ángel tuj cyaˈj. 31 Tuj cywitza, oj cycyim xjal, cyimneke te junx maj. ¿Pero bajxpa tzˈoca cycˈuˈja tiˈj ti toc tuˈn Dios? E xiˈ tkbaˈn cyjulu: 32 “Inayena Tdios Abraham bix Tdios Isaac bix Tdios Jacob,” tz̈i Dios. Kej yol lu tzin cyyeecˈan iˈtz kej xjal o chi cyim, cuma yaaˈn Cydios cyimne texin, sino Cydios iˈtz texin―tz̈i Jesús cye saduceo.

33 Tej cybinte tnimal xjal jlu, e jaw kleeˈxsen tiˈ t‑xnakˈtzbilxin.

Jmandamyent mas il tiˈj tuj tcawbil Dios

34 Pero tej cybinte fariseo otk caman Jesús cyibaj saduceo, e baj cychmon cyiib te yolel cyxolx ti tten tuˈn tel cyiiˈn tipemal Jesús tuj cywitz xjal. 35 At junxin txˈolbal ley cyxolxin e pon tuya Jesús, bix tuˈn tcub tzˈakxin tuj tyolxin, e xiˈ tkanen txˈolbal ley texin:

36 ―Taat Xnakˈtzal, ¿altzen cyej mandamyent tuj tcawbil Dios mas il tiˈj?―tz̈i txˈolbal ley texin.

37 Bix aj ttzakˈbeˈnxin:

―Cˈoquelxix takˈ Cyaawey Dios cyey tuˈn cykil cycˈuˈja bix tuˈn cykil cyanema bix tuˈn cykil cynaabla. 38 Jatzen mandamyent lu ja mas nintzaj. 39 Bix tcab tmandamyent Dios tisen tneel. Tzin tkbaˈn: “Cˈoquelxix takˈ jun xjal cyey tisenx n‑oc cyakˈ cyiiba cyey,” tz̈i ley te Dios. 40 Tuˈnj tzin cynimana kej caˈba mandamyent lu, tzin cynimana cykilcatl mandamyent tuj tley Moisés bix tuj tyol Dios tzˈiˈbet cyuˈn tyolel Dios―tz̈i Jesús.

¿Ale cwalbaj Cristo tuj cywitza?

41 Joocˈtzen cychmonx cyiib fariseo, e xiˈ tkanen Jesús cyexin:

42 ―¿Ti toc cyuˈna tiˈj jxjal Scyˈoˈn tuˈn Dios? ¿Ale cwalbaj tuj cywitza?

Bix aj cytzakˈbeˈnxin:

―Te David.

43 E xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Ka nuk tcwal David Jscyˈoˈn tuˈn Dios, ¿titzen tten jax David e kbante tuˈn tipemal Espíritu Santo ka Jscyˈoˈn tuˈn Dios Taawxin? E xiˈ tkbaˈn David cyjulu: 44 “E tkba Dios te Waaweya: ‘Kequey tuj nmankˈaba te tneel xjal. Tcyaja tzalu hasta ojxe cyocx kˈojlel tiˈja tjakˈ tkena wuˈna,’ tz̈i Dios te Waaweya,” tz̈i David. 45 Katzen jax David oc kˈonte Scyˈoˈn tuˈn Dios te Taaw at‑xxe kˈij, ¿titzen tten ka tcwalxin jxjal Scyˈoˈn tuˈn Dios?―tz̈i Jesús.

46 Min‑al jun cye e cnet yol tuˈn tuˈn t‑xiˈ ttzakˈbeˈn texin. Bix ya min‑al juntl e tnimsa tiib tuˈn tbaj t‑xkelentl texin.

The Parable of the Wedding Banquet(A)

22 Jesus spoke to them again in parables, saying: “The kingdom of heaven is like(B) a king who prepared a wedding banquet for his son. He sent his servants(C) to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.

“Then he sent some more servants(D) and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’

“But they paid no attention and went off—one to his field, another to his business. The rest seized his servants, mistreated them and killed them. The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers(E) and burned their city.

“Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come. So go to the street corners(F) and invite to the banquet anyone you find.’ 10 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good,(G) and the wedding hall was filled with guests.

11 “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes. 12 He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend(H)?’ The man was speechless.

13 “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’(I)

14 “For many are invited, but few are chosen.”(J)

Paying the Imperial Tax to Caesar(K)

15 Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words. 16 They sent their disciples to him along with the Herodians.(L) “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are. 17 Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax[a](M) to Caesar or not?”

18 But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me? 19 Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius, 20 and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”

21 “Caesar’s,” they replied.

Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s,(N) and to God what is God’s.”

22 When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.(O)

Marriage at the Resurrection(P)

23 That same day the Sadducees,(Q) who say there is no resurrection,(R) came to him with a question. 24 “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.(S) 25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother. 26 The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh. 27 Finally, the woman died. 28 Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”

29 Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures(T) or the power of God. 30 At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage;(U) they will be like the angels in heaven. 31 But about the resurrection of the dead—have you not read what God said to you, 32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’[b]?(V) He is not the God of the dead but of the living.”

33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.(W)

The Greatest Commandment(X)

34 Hearing that Jesus had silenced the Sadducees,(Y) the Pharisees got together. 35 One of them, an expert in the law,(Z) tested him with this question: 36 “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”

37 Jesus replied: “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’[c](AA) 38 This is the first and greatest commandment. 39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’[d](AB) 40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”(AC)

Whose Son Is the Messiah?(AD)

41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 42 “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”

“The son of David,”(AE) they replied.

43 He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,

44 “‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
until I put your enemies
    under your feet.”’[e](AF)

45 If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?” 46 No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.(AG)

Footnotes

  1. Matthew 22:17 A special tax levied on subject peoples, not on Roman citizens
  2. Matthew 22:32 Exodus 3:6
  3. Matthew 22:37 Deut. 6:5
  4. Matthew 22:39 Lev. 19:18
  5. Matthew 22:44 Psalm 110:1