Add parallel Print Page Options

Jun techel cyiˈj ke akˈanal

20  Bix e xiˈ tkbaˈntl Jesús cye t‑xnakˈatz:

―Jpjel oj tul tcawbil Dios tisenj e baj jun maj tuj tawal jun xjal taaw txˈotxˈ. Ex taaw txˈotxˈ te kskix jyol akˈanal tuˈn cyakˈanan tuj tawal. E binttzen tiˈj tuˈnxin cyuya t‑akˈanalxin jun denario pwak twiˈ cycˈuˈj jun kˈij. E cycuya akˈanal, bix e xiˈ tsmaˈnxin ejeeˈ tuj tawalxin.

Tej tpon beljaj hora te klax, ex taaw txˈotxˈ juntl maj, bix e tilxin cab xjal eteˈ tuj plaza mintiiˈ cyaakˈen. Bix e xiˈ tkbaˈnxin cye: “Jax juˈx cyey, cyucxa cyey tuj wawala tuˈn cyakˈanana, bix oj tex kˈij, cxeˈl nkˈoˈna cykˈija,” tz̈ixin.

Bix exkexin akˈanal.

Tej tpon chil kˈij, juntl maj ex taaw txˈotxˈ jyol akˈanal. Bix te oxe hora te kale, e jyonxin akˈanal tuˈn cyakˈanan tuj tawalxin. Bix te cykilca akˈanal, e xiˈ tkbaˈnxin tuˈn t‑xiˈ tkˈoˈnxin cyexin cykˈijxin.

Tejtzen tpon tajlal jweˈ hora te kale, juntl maj e xiˈxin cyxol xjal, bix e cnet juun xjal tuˈnxin mintiiˈ cyaakˈen. Bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin: “¿Tuˈn tiken nuk n‑ex cykˈija waˈlkey tzalu?” tz̈ixin.

E xiˈ cytzakˈbeˈnxin: “Min‑al jun xjal ma tzaj tkˈoˈn kaakˈena,” tz̈ikexin.

E xiˈ tkbaˈnxin: “Cyucxa cyey cyuya juntl wakˈanala tuj wawala, bix oj tbaj kˈij, cxeˈl nkˈoˈna cykˈija,” tz̈ixin.

Tejtzen tex kˈij, e xiˈ tkbaˈn taaw txˈotxˈ te tmayordomo: “Txcontza ke akˈanal bix kˈonxa twiˈ cycˈuˈj. Nejl, kˈonxa twiˈ cycˈuˈj kej akˈanal e xiˈ akˈanal te yaj. Ja tzunj kej ẍi akˈ akˈanal nejl, mancˈbiltzen cxeˈl tkˈoˈna twiˈ cycˈuˈj,” tz̈ixin.

Tejtzen cyul kej akˈanal otk chi akˈ akˈanal te jweˈ tajlal te kale, teeyle juun e cyiikˈ jun denario. 10 Juˈ tzunj, tej cyul kej akˈanal otk chi akˈ akˈanal te klax, tuj cywitz at tuˈn cychjet mas twiˈ cycˈuˈj. Pero juˈx e chjeteke tuˈn junx denario. 11 Tej cyiikˈente twiˈ cycˈuˈj te jun denario, e jaw yolenke tiˈ taaw txˈotxˈ. 12 E xiˈ cykbaˈnxin: “Kej xjal lu ẍi pon akˈanal te mancˈbil, nuk junx hora ẍi akˈanan. Pero ma txiˈ tkˈoˈna jun twiˈ cycˈuˈj tisenx keya, bix ma ko sicta tuj akˈuntl bix ma tziyˈx tiˈ kˈij cykil kˈij kuˈna,” tz̈ikexin.

13 Pero aj ttzakˈbeˈnxin te jun cyxolxin: “Jay wuyena, mintiiˈ kaˈ tzin nbinchaˈna cyey. ¿Yaaˈmpatzen xbint tiˈj kuˈn tuˈn jun denario pwak twiˈ tcˈuˈja? 14 Kˈinxa twiˈ tcˈuˈja, bix cutxey. Cyej akˈanal ẍi pon akˈanal te mancˈbil, waja txiˈ nkˈoˈna jun twiˈ cycˈuˈj junx tuyey. 15 Inayena taaw ntxˈotxˈa bix taaw npwaka. ¿Yaaˈmpa tumel tuˈn nbinchantiya alcye waja tiˈj jweya? ¿Tiken ma tzaj tkˈoja tuˈn ma txiˈ nkˈoˈna wanema cyej xjal lu?” tz̈i taaw txˈotxˈ te jun akˈanal.

16 Juˈ tzunj, nim xjal nintzaj tuj cywitz jaˈlewe, chi oqueltzen te chˈin tuj mancˈbil kˈij. Bix nim xjal yaaˈn nintzaj jaˈlewe, chi oqueltzen te nintzaj laˈ alcye jun kˈij―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz.

Tej tyole Jesús juntl maj ka tuˈn tcyim

17 Tej chˈitk tpon tumel tuˈn t‑xiˈ Jesús tuj Jerusalén, ex ttxcoˈnxin ke cablaaj t‑xnakˈatzxin cyjunalxxin tuj be, bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

18 ―Cybintz nyola. Ko xeˈl tuj tnom te Jerusalén, jaaˈj chin xeˈla kˈoˈn tuj cykˈab ke nejenel cye pala bix ke txˈolbal ley. Ejeeˈ tzunxin chi kbalte tuˈn nbyeta, 19 bix cxeˈl cykbaˈn tuˈn nxiˈ kˈoˈna tuj cykˈab nmak xjal te Roma. Ejeeˈtzen xinj chi oquel xmucchante weya, inayena, jxjal Smaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal. Cxeˈl cykˈoˈn kej xjal yaaˈn judío lu tzˈuˈn wiˈja, bix chin cwel cybyoˈna twitz cruz. Pero te toxen kˈij ncyimlena oj njaw itzˈjtla juntl maj―tz̈i Jesús.

Tej t‑xiˈ tkane cytxu Juan bix Jacobo jun xtalbil te Jesús

20 E pontzen twitz Jesús t‑xuˈl jxin Zebedeo cyuya talxuj, Juan bix Jacobo. E tajbexuj tuˈn t‑xiˈ tkanenxuj jun xtalbil, bix e cub majexuj twitzxin. 21 Bix e xiˈ tkbaˈnxin texuj:

―¿Alcye taja?

Aj ttzakˈbeˈnxuj:

―Oj toc tey te cawel, waja tuˈn cycawen kej caˈba wala lu tuyey, jun tuj tmankˈaba bix juntl tuj tneẍa―tz̈ixuj.

22 Pero aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Min tzˈel cyniˈya tiˈj ti jilel ntzaj cykanena weya. ¿Jacˈapatzen tziyˈx cyey cyuˈn oj tiyˈ aˈ cycˈuˈja tisenj at tuˈn tiyˈx wuˈna?―tz̈ixin.

Bix aj cytzakˈbeˈnxin:

―Cbinel ke kuˈn―tz̈i tzunkexin.

23 E xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Jax cyuˈna qˈuiyal aˈ cycˈuˈja cyuˈna tisenj weya. Yaltzen cykanbila weya, yaaˈn inayenwe chin kbalte al ccawel wuyena oj woca te cawel. Jatzen ma txiˈ kˈoˈn tuˈn Nmana te alcyekej tuˈn cycub ke ntxlaja tuˈn cycawen wuyena―tz̈ixin.

24 Toctzen cybiˈn jlaajtlxin t‑xnakˈatz Jesús tyol Jacobo tuya Juan, bix oc chiˈl chˈinkexin. 25 Pero e tzaj ttxcoˈn Jesús cykilcakexin, bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Cytzkiˈntl tzuna kej cawel te twitz txˈotxˈ nchi cawen tuˈn t‑xiˈ cyyeecˈan nim cyajwalel cye xjal. Bix cyiw nchi oc cyiˈ xjal tjakˈ cycawbil. 26 Perotzen cyey cyxol, yaaˈntzen juˈ ctemela tewa. Al tzunj taj tuˈn tten nintzaj cyxola, cˈoquel tipen tiˈj tuˈn tajben cyey. 27 Bix alcye taj tuˈn toc te nejenel cyxola, nejl cˈoquel te tajbel te cykilcatl cyey. 28 Chi oquela tisen weya. Min in ula tuˈn cyajben xjal weya. Nuk oˈcx in ula tuˈn wajbena cye xjal, bix tuˈn t‑xiˈ nkˈoˈna nchunkˈlala tuˈn cycoˈpj nim xjal tuj tkˈab il―tz̈i Jesús.

Tej tul tnaabl cywitz caˈba mos̈ tuˈn Jesús

29 Yajcˈatltzen, bix e pon Jesús cyuya t‑xnakˈatz tuj tnom te Jericó. Tejtzen cyetz Jesús tuj Jericó, nimxsen xjal oc lpe tiˈjxin. 30 Attzen caˈba xjal mos̈ kˈuklcˈa ttziiˈ be. Tej cybintexin tzul Jesús, e jawxsen s̈‑inkexin:

―Taat, tiyˈjil David, kˈontza lastim keya―tz̈ikexin.

31 Kej xjal eteˈ tuya Jesús, oc ilente ke mos̈ tuˈn miˈn tzˈel cywiˈ. Pero mas el cys̈iˈnxin cywiˈxin, bix e xiˈ cykbaˈnxin juntl maj:

―¡Taat, tiyˈjil David, kˈontza lastim keya!―tz̈ikexin.

32 Tej toc tbiˈn Jesús ke mos̈, bix e weˈxin, bix e xiˈ tsmaˈnxin xjal tuˈn t‑xiˈ cyiiˈn ke mos̈ twitzxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―¿Ti cyaja tuˈn tbint wuˈna cyiˈja?―tz̈ixin.

33 Bix aj cytzakˈbeˈnxin texin:

―Taat, kˈontza keya tuˈn kcyeˈyena―tz̈ikexin.

34 Bix e jaw tlastim Jesús cyiˈjxin, bix oc tmocoˈnxin tbakˈ cywitzxin. Bix n‑ultl tnaabl tbakˈ cywitzxin, bix akˈ xeˈl lpekexin tiˈjxin.

The Parable of the Workers in the Vineyard

20 “For the kingdom of heaven is like(A) a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.(B) He agreed to pay them a denarius[a] for the day and sent them into his vineyard.

“About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing. He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’ So they went.

“He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing. About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’

“‘Because no one has hired us,’ they answered.

“He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’

“When evening came,(C) the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’

“The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius. 10 So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius. 11 When they received it, they began to grumble(D) against the landowner. 12 ‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat(E) of the day.’

13 “But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend.(F) Didn’t you agree to work for a denarius? 14 Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you. 15 Don’t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’(G)

16 “So the last will be first, and the first will be last.”(H)

Jesus Predicts His Death a Third Time(I)

17 Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them, 18 “We are going up to Jerusalem,(J) and the Son of Man(K) will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law.(L) They will condemn him to death 19 and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged(M) and crucified.(N) On the third day(O) he will be raised to life!”(P)

A Mother’s Request(Q)

20 Then the mother of Zebedee’s sons(R) came to Jesus with her sons and, kneeling down,(S) asked a favor of him.

21 “What is it you want?” he asked.

She said, “Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.”(T)

22 “You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup(U) I am going to drink?”

“We can,” they answered.

23 Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup,(V) but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.”

24 When the ten heard about this, they were indignant(W) with the two brothers. 25 Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them. 26 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,(X) 27 and whoever wants to be first must be your slave— 28 just as the Son of Man(Y) did not come to be served, but to serve,(Z) and to give his life as a ransom(AA) for many.”

Two Blind Men Receive Sight(AB)

29 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him. 30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, “Lord, Son of David,(AC) have mercy on us!”

31 The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”

32 Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.

33 “Lord,” they answered, “we want our sight.”

34 Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.

Footnotes

  1. Matthew 20:2 A denarius was the usual daily wage of a day laborer.