Add parallel Print Page Options

Tej tcub meltzˈaj tcyeˈnc Jesús

17  Eltzen wukak kˈij, bix e xiˈ tiiˈn Jesús ja Pedro, tuya Jacobo, bixse Juan twiˈ jun witz nim. Cyjunalxin e xiˈkexin. Cywitz tzunxin tej tcub meltzˈaj tcyeˈnc Jesús. E koptzˈaj twitz tisen tken kˈij, bix tzinxsen ntxakakan t‑xbalenxin. Otk tzˈoc sak tilbil t‑xbalen te junx maj. Bix tujx naj ul jlet Moisés tuya Elías cywitzxin, bix e yolenkexin tuya Jesús. Bix e xiˈ tkbaˈn Pedro te Jesús:

―Taat, ¡axsen tbanel etoˈ tzalu! Ka baˈn tuj twitza, cjaweltzen kbinchaˈna oxe niˈ pach, jun te tey, juntl te Moisés, bix juntl te Elías―tz̈i Pedro.

Mitknaˈx tbaj yolen Pedro tej tcub jun muj nkoptzˈaj, bix e cyaj bajkexin tuj muj. Bix jeyˈ, tuj muj etztzen jun yol. Tz̈i cyjulu:

―Jatzen xinj lu Ncwala n‑oc takˈ weya, bix nimxsen nchin tzalaja tiˈj. Kˈoˈnc cycˈuˈja tiˈ tyol―tz̈i Dios tuj muj.

Tej cybinte t‑xnakˈatzxin ja yol lu, biˈxsen e cub ttz̈i cyibaj, bix e cub mutzkˈajkexin twitz txˈotxˈ. E tzajtzen lkˈe Jesús cytxlaj, bix oc tmocoˈnxin ejeeˈxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Chi weyˈtzen, bix miˈn tzaj ttz̈i cyiˈja.

Tejtzen toc cycyeˈyenxin, ya min‑altl ke xjal e cyilxin, nuk oˈcx tjunal Jesús.

Cyajcatztzen meltzˈajkexin twiˈ witz, bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Miˈn txiˈ cykbaˈna te jun xjal ti jilel ma cyila, ojxe tjatz itzˈj tuj cyamecy jxjal Smaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyxol xjal―tz̈ixin.

10 Bix e xiˈ cykanen t‑xnakˈatzxin texin:

―¿Tikentzenle nbyana cyuˈn txˈolbal ley ka il tiˈj tzul meltzˈaj jxin Elías twitz txˈotxˈ nejl twitzj xin Smaˈn tuˈn Dios?―tz̈i tzunkexin.

11 Bix aj ttzakˈbeˈnxin cyexin:

―Jax cyuˈn txˈolbal ley nejl tzul meltzˈajte Elías te nincˈul xjal. 12 Pero cxeˈlxixse nkbaˈna cyey, ya ma tzul Elías, pero min el cyniyˈ xjal tiˈjxin, bix juˈ tzunj e cub cybyoˈn jaxin. Bix juˈ pjel weya. Qˈuiyelx nim qˈuixcˈaj wuˈna cyuˈn xjal―tz̈ixin.

13 Bix el cyniyˈxin tiˈj e yolenxin tiˈj Juan Bautista.

Tej tel tiiˈn Jesús biman tiˈj junkˈa cwal

14 Tej tzunj cypon meltzˈajkexin jaaˈ eteˈj ke nimal xjal, ul junxin xjal tuya Jesús bix e cub maje twitzxin. Bix e xiˈ tkbaˈn texin:

15 ―Taat, kˈakˈentz tcˈuˈja tiˈj ncwala, cuma ntzaj tuj twiˈkˈa bix nim niyˈx qˈuixcˈaj tuˈnkˈa. Nim maj nxiˈ tzˈak tuj kˈakˈ bix tuj aˈ. 16 Xiˈ wiiˈna cyuya t‑xnakˈatza, pero mix xkˈanjakˈa cyuˈn―tz̈i tmankˈa otk tzˈoc biman tiˈjkˈa.

17 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús:

―¿Mimpatzen‑al xjal n‑oc ke cycˈuˈj wiˈja? ¿Cykilpakey min tzˈel cyniˈya tiˈj? ¿Jaaˈtzen taˈ cyocslabla? ¿Jteˈtltzen maj cxeˈl nyeecˈana wipemala tuˈntzen toc ke cycˈuˈja wiˈja? Cyiiˈntzna wuyena―tz̈i Jesús.

18 Bix oc cawenxin tiˈ biman, bix ex biman tex hora, bix e kˈanj neeˈ.

19 Yajcˈatltzen tej cycyajxin cyjunalxxin, e xiˈ cykanen t‑xnakˈatzxin texin:

―¿Tikentzen min xko xcyeya tuˈn tel klojoˈna biman?―tz̈ikexin.

20 Bix aj ttzakˈbeˈnxin cyexin:

―Tuˈnj yaaˈn nimxix cyocslabla, mix s‑etza biman cyuˈna. Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, nuket tzˈoc ke cycˈuˈja tiˈ Dios, ikchetle juˈ chˈin cyocslabla tisen jun twitz mostaza, jacˈatzen txiˈ cykˈumena tej witz lu tuˈn tjaw kˈukpaj tuˈn t‑xiˈ maa chix, ctcuyate witz. Ka min ma baj cycˈuˈja, cykilca baˈn tbint tuˈn Dios cyey. 21 Pero tej jun wik biman lu mlay tzˈel ka mitkx nchi naˈney Dios bix ka mitkx ncwaˈ cypaˈna weyaj―tz̈i Jesús.

Tej tyole Jesús tiˈj tcyamecy

22 Bix iyˈkexin tuj departamento te Galilea, bix tej toc cychmon cyiibxin, e xiˈ tkbaˈn Jesús cye t‑xnakˈatzxin:

―Inayena, Jsmaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal, chin xeˈl kˈoˈna tuj cykˈab xjal. 23 Chin byetela cyuˈn, bix chin jawetz itzˈja te toxen kˈij nbyetlenxitla―tz̈ixin. Bix nim e tzaj cybisxin tej cybintexin ja yol lu.

Jaj jun chojentj tuˈn tajben tuj tja Dios

24 Tejtzen cyponxin tuj Capernaum, ul kej xin chmol chojentj te nin tja Dios tuya Pedro, bix e xiˈ cykanenxin texin:

―Yajtzen cyey Cyxnakˈtzal, ¿miˈmpale tzaj tkˈoˈnxin jchojbil tuˈn tajben tuj tja Dios?―tz̈ikexin.

25 E xiˈ tkbaˈn Pedro:

―Tzin tkˈoˈnxin.

Tejtzen tocx Pedro tuj jaaˈ jaaˈ e ten Jesús, e tzaj yolen Jesús nejl te Pedro:

―¿Ti toc tuˈna, Pedro? Ke cawel at twitz txˈotxˈ, ¿te alej chojentj tzin cykanen? ¿Cyepale cycwalxin, bix ka cyej niyˈtl xjal?―tz̈i Jesús.

26 Aj ttzakˈbeˈn Pedro:

―Min. Nuk cye cyej niyˈtl xjal n‑el cykanen.

Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús:

―Juˈ tzunj, mintiiˈ il tiˈj tuˈn t‑xiˈ tkˈoˈn Tcwal Cawel twitz txˈotxˈ alcabala. 27 Pero kcyˈi tuˈn koc ten cyakwusalte ke chmol chojentj. Juˈ tzunj, cutxa tey ttziiˈ tnijabel aˈ, bix xooˈnx tuj aˈ jun ganch te tzyul quis̈. Jtneel quis̈ ctzyetel tuˈna, jkonwa ttzijil. Cneteltzen jun pwak tuj ttzijil tuˈna. Kˈintza, bix kˈonxa cye chmol chojentj, tuˈntzen tchjet chojentj te weya bix te tey―tz̈i Jesús te Pedro.

The Transfiguration(A)(B)

17 After six days Jesus took with him Peter, James and John(C) the brother of James, and led them up a high mountain by themselves. There he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light. Just then there appeared before them Moses and Elijah, talking with Jesus.

Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters—one for you, one for Moses and one for Elijah.”

While he was still speaking, a bright cloud covered them, and a voice from the cloud said, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.(D) Listen to him!”(E)

When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified. But Jesus came and touched them. “Get up,” he said. “Don’t be afraid.”(F) When they looked up, they saw no one except Jesus.

As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, “Don’t tell anyone(G) what you have seen, until the Son of Man(H) has been raised from the dead.”(I)

10 The disciples asked him, “Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?”

11 Jesus replied, “To be sure, Elijah comes and will restore all things.(J) 12 But I tell you, Elijah has already come,(K) and they did not recognize him, but have done to him everything they wished.(L) In the same way the Son of Man is going to suffer(M) at their hands.” 13 Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.(N)

Jesus Heals a Demon-Possessed Boy(O)

14 When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him. 15 “Lord, have mercy on my son,” he said. “He has seizures(P) and is suffering greatly. He often falls into the fire or into the water. 16 I brought him to your disciples, but they could not heal him.”

17 “You unbelieving and perverse generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me.” 18 Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed at that moment.

19 Then the disciples came to Jesus in private and asked, “Why couldn’t we drive it out?”

20 He replied, “Because you have so little faith. Truly I tell you, if you have faith(Q) as small as a mustard seed,(R) you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move.(S) Nothing will be impossible for you.” [21] [a]

Jesus Predicts His Death a Second Time

22 When they came together in Galilee, he said to them, “The Son of Man(T) is going to be delivered into the hands of men. 23 They will kill him,(U) and on the third day(V) he will be raised to life.”(W) And the disciples were filled with grief.

The Temple Tax

24 After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma temple tax(X) came to Peter and asked, “Doesn’t your teacher pay the temple tax?”

25 “Yes, he does,” he replied.

When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. “What do you think, Simon?” he asked. “From whom do the kings of the earth collect duty and taxes(Y)—from their own children or from others?”

26 “From others,” Peter answered.

“Then the children are exempt,” Jesus said to him. 27 “But so that we may not cause offense,(Z) go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.”

Footnotes

  1. Matthew 17:21 Some manuscripts include here words similar to Mark 9:29.

17 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,

And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.

And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.

Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.

And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.

And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.

10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?

11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.

12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.

13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.

14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,

15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.

16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.

17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.

18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.

19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.

21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.

22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.

24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?

25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?

26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.

27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.