Add parallel Print Page Options

Qui‑ileˈ lix lokˈal li Jesús nak quijalanoˈ li riloba̱l

17  Cuakib cutan chic chirix aˈan, li Jesús quixcˈameb laj Pedro, laj Jacobo ut laj Juan li ri̱tzˈin saˈ xbe̱n jun li nimla tzu̱l xjuneseb. Ut nak cuanqueb aran, quijalanoˈ li riloba̱l li Jesús chiruheb. Ut nalemtzˈun li riloba̱l joˈ li sakˈe ut li rakˈ saksakpotzˈin quicˈutun ut nalemtzˈun. Ut xaka̱mileb laj Moisés ut laj Elías chiruheb nak queˈril ut yo̱queb chi a̱tinac riqˈuin li Jesús. Ut quia̱tinac laj Pedro ut quixye re li Jesús: ―Ka̱cuaˈ, cˈajoˈ xchakˈal ru nak cuanco arin. Cui ta̱cuaj, takayi̱b oxibak muheba̱l arin. Jun a̱cue, jun re laj Moisés ut jun re laj Elías, chan. Toj yo̱ ajcuiˈ chi a̱tinac aˈan nak quichal saˈ xbe̱neb jun li chok nalemtzˈun. Li Dios quia̱tinac chak saˈ li chok, ut quixye: ―Aˈin li cualal raro inban. Riqˈuin aˈan nasahoˈ inchˈo̱l. Cherabihak li cˈaˈru tixye.― Nak queˈrabi aˈan, kˈaxal nak queˈxucuac lix tzolom ut queˈxcut rib saˈ chˈochˈ ut huphu queˈcana. Tojoˈnak li Jesús quijiloc riqˈuineb ut quixtˈotzˈtˈotzˈiheb ut quixye reheb: ―Cuaclinkex. Mexxucuac.― Ut nak queˈxtaksi li riloba̱leb, ma̱ ani chic queˈril ru, caˈaj chic li Jesús quicana xjunes. Nak yo̱queb chak chi cubec saˈ li tzu̱l, quixye li Jesús reheb: ―Ma̱ ani aj e te̱ye li cˈaˈru xeril. Toj mokon naru te̱ye nak la̱in li Cˈajolbej ac xincuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak.― 10 Ut eb lix tzolom queˈxpatzˈ re: ―¿Cˈaˈut nak nequeˈxye laj tzˈi̱b nak xbe̱n cua ta̱cˈulu̱nk laj Elías chiru laj colonel li yechiˈinbil xban li Dios?― 11 Ut nak quichakˈoc li Jesús quixye reheb: ―Ya̱l ajcuiˈ nak laj Elías xbe̱n cua ta̱cha̱lk chixcˈu̱banquil ru chixjunil li cˈaˈak re ru. 12 Abanan la̱in tinye e̱re nak laj Elías ac xcˈulun ut incˈaˈ queˈxnau ru. Cˈajoˈ li raylal xeˈxba̱nu re ut joˈcan ajcuiˈ la̱in li Cˈajolbej nabal li raylal tincˈul xbaneb.― 13 Ut eb lix tzolom queˈxtau ru nak chirix laj Juan laj Cubsihom Haˈ yo̱ chi a̱tinac li Jesús. 14 Ut queˈcuulac bar cuanqueb cuiˈ nabal li tenamit. Ut jun li cui̱nk colxcuikˈib rib chiru li Jesús ut quixye re: 15 ―Ka̱cuaˈ, chan, chacuuxta̱na taxak ru li cualal. Rajlal nacˈul xyajel, ut kˈaxal ra naxcˈul. Nabal sut natˈaneˈ saˈ xam ut nabal sut natˈaneˈ saˈ haˈ. 16 Ut xincˈam riqˈuineb la̱ tzolom re nak teˈxqˈuirtesi; abanan incˈaˈ xeˈru xqˈuirtesinquil, chan. 17 Li Jesús quixye: ―Ex tenamit, ti̱c incˈaˈ nequexpa̱ban ut incˈaˈ us le̱ naˈleb. ¿Joˈ najtil chic tincua̱nk e̱riqˈuin re nak texpa̱ba̱nk? ¿Joˈ najtil chic texincuy nak nequecˈoxla? Cˈam chak li al arin cuiqˈuin, chan li Jesús nak quichakˈoc. 18 Ut li Jesús quixchˈila li ma̱us aj musikˈej ut qui‑el riqˈuin li al. Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan li al quiqˈuira. 19 Ut queˈcuulac riqˈuin li Jesús lix tzolom nak cuan xjunes ut queˈxpatzˈ re: ―¿Cˈaˈut nak incˈaˈ xoru la̱o chirisinquil li ma̱us aj musikˈej? chanqueb. 20 Ut li Jesús quixye reheb: ―Incˈaˈ xexru xban nak incˈaˈ nequexpa̱ban chi tzˈakal. Relic chi ya̱l tinye e̱re nak cuan taxak caˈchˈinak le̱ pa̱ba̱l chanchan xnimal ru jun chˈina riyajil mostaza, te̱ye raj re li tzu̱l aˈin, “Elen arin, kˈaxon leˈ” ut ta̱kˈaxo̱nk raj. Ut ma̱cˈaˈ raj cˈaˈru incˈaˈ ta̱ru̱k te̱ba̱nu. 21 Caˈaj cuiˈ riqˈuin ayu̱n ut riqˈuin tijoc naru risinquil li ma̱us aj musikˈej xcomoneb aˈan, chan.

Li Jesús quixye cuiˈchic resil lix camic

22 Ut nak cuanqueb Galilea, li Jesús quixye reheb: ―La̱in li Cˈajolbej tinkˈaxtesi̱k saˈ rukˈeb li cui̱nk li teˈcamsi̱nk cue. 23 Tineˈxcamsi, abanan la̱in tincuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak saˈ rox li cutan, chan. Ut cˈajoˈ nak queˈrahoˈ saˈ xchˈo̱leb lix tzolom chirabinquil li cˈaˈru quixye li Jesús.

Li toj re li rochoch li Dios

24 Ut nak queˈcuulac Capernaum li Jesús rochbeneb lix tzolom, queˈchal riqˈuin laj Pedro li nequeˈtitzˈoc toj re li rochoch li Dios ut queˈxye re: ―¿Ma natojoc laj tzolol e̱re?― 25 ―¿Cˈaˈ nak incˈaˈ? Natojoc, chan laj Pedro. Ut nak cox‑ocak aˈan saˈ cab, li Jesús xbe̱n cua quia̱tinac ut quixye: ―¿Cˈaˈru nacaye at Simón, eb li acuabej saˈ ruchichˈochˈ, aniheb aj e nequeˈxtitzˈ li toj? ¿Ma reheb li ralal malaj ut reheb li jalaneb xtenamit? chan. 26 Laj Pedro quixye re: ―Reheb li jalaneb xtenamit.― Ut li Jesús quixye re: ―Eb li ralal li acuabej incˈaˈ nequeˈtojoc chi joˈcanan. 27 Usta incˈaˈ raj tento tintoj la̱in, abanan re nak meˈxpoˈ xchˈo̱leb kaban, la̱in tintoj. Ayu saˈ a̱nil ut cut la̱ chapleb car saˈ li palau. Ut li xbe̱n li car li ta̱chap chak, ta̱te lix tzˈu̱mal re. Aran ta̱tau jun li tumin. Ta̱cˈam ut riqˈuin aˈan ta̱toj li cue ut ta̱toj ajcuiˈ la̱ cue, chan.

The Transfiguration(A)(B)

17 After six days Jesus took with him Peter, James and John(C) the brother of James, and led them up a high mountain by themselves. There he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light. Just then there appeared before them Moses and Elijah, talking with Jesus.

Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters—one for you, one for Moses and one for Elijah.”

While he was still speaking, a bright cloud covered them, and a voice from the cloud said, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.(D) Listen to him!”(E)

When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified. But Jesus came and touched them. “Get up,” he said. “Don’t be afraid.”(F) When they looked up, they saw no one except Jesus.

As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, “Don’t tell anyone(G) what you have seen, until the Son of Man(H) has been raised from the dead.”(I)

10 The disciples asked him, “Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?”

11 Jesus replied, “To be sure, Elijah comes and will restore all things.(J) 12 But I tell you, Elijah has already come,(K) and they did not recognize him, but have done to him everything they wished.(L) In the same way the Son of Man is going to suffer(M) at their hands.” 13 Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.(N)

Jesus Heals a Demon-Possessed Boy(O)

14 When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him. 15 “Lord, have mercy on my son,” he said. “He has seizures(P) and is suffering greatly. He often falls into the fire or into the water. 16 I brought him to your disciples, but they could not heal him.”

17 “You unbelieving and perverse generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me.” 18 Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed at that moment.

19 Then the disciples came to Jesus in private and asked, “Why couldn’t we drive it out?”

20 He replied, “Because you have so little faith. Truly I tell you, if you have faith(Q) as small as a mustard seed,(R) you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move.(S) Nothing will be impossible for you.” [21] [a]

Jesus Predicts His Death a Second Time

22 When they came together in Galilee, he said to them, “The Son of Man(T) is going to be delivered into the hands of men. 23 They will kill him,(U) and on the third day(V) he will be raised to life.”(W) And the disciples were filled with grief.

The Temple Tax

24 After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma temple tax(X) came to Peter and asked, “Doesn’t your teacher pay the temple tax?”

25 “Yes, he does,” he replied.

When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. “What do you think, Simon?” he asked. “From whom do the kings of the earth collect duty and taxes(Y)—from their own children or from others?”

26 “From others,” Peter answered.

“Then the children are exempt,” Jesus said to him. 27 “But so that we may not cause offense,(Z) go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.”

Footnotes

  1. Matthew 17:21 Some manuscripts include here words similar to Mark 9:29.

17 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,

And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.

And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.

Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.

And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.

And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.

10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?

11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.

12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.

13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.

14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,

15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.

16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.

17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.

18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.

19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.

21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.

22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.

24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?

25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?

26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.

27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.