Add parallel Print Page Options

Eb laj fariseo joˈ eb ajcuiˈ laj saduceo queˈraj rilbal li milagro

16  Queˈcuulac laj fariseo ut eb laj saduceo riqˈuin li Jesús. Queˈraj xyalbal rix ut queˈoc chixtzˈa̱manquil chiru nak tixba̱nu junak milagro chiruheb re rilbal ma ya̱l nak riqˈuin li Dios nachal lix cuanquil. Ut li Jesús quichakˈoc ut quixye reheb: ―Nak na‑ecuu nequeye “cha̱bilak li cutan cuulaj xban nak cak ru li choxa.” Ut ekˈela nequeye “ho̱n naxqˈue hab xban nak cak ru ut kˈojyi̱n ru li choxa.” La̱ex aj caˈpacˈal u. Nequenau xqˈuebal retal ru li choxa. Abanan, caˈaj cuiˈ aˈan nequenau rilbal. Incˈaˈ nequeqˈue retal cˈaˈru xya̱lal li yo̱ chi cˈulma̱nc saˈ eb li cutan aˈin. La̱ex jun te̱p chi tenamit incˈaˈ us le̱ naˈleb. Nequetzˈekta̱na li Dios ut nequeraj nak ta̱cˈutbesi̱k che̱ru junak milagro. Abanan incˈaˈ ta̱cˈutbesi̱k che̱ru, caˈaj cuiˈ li milagro li qui‑ux re laj Jonás, chan li Jesús. Tojoˈnak quixcanabeb ut co̱. Nak ac xeˈnumeˈ lix tzolom jun pacˈal li palau, queˈxqˈue retal nak incˈaˈ queˈxcˈam xtzacae̱mk. Ut li Jesús quixye reheb: ―Cheqˈuehak retal, me̱bon e̱rib riqˈuin xchˈamal xcaxlan cua eb laj fariseo chi moco riqˈuin xchˈamal xcaxlan cua eb laj saduceo. Eb lix tzolom queˈoc chi a̱tinac chi ribileb rib ut queˈxye: ―Xban nak incˈaˈ xkacˈam chak li caxlan cua, joˈcan nak yo̱ chixyebal ke chi joˈcan. Li Jesús quixnau li cˈaˈru yo̱queb chixyebal ut quixye reheb: ―La̱ex incˈaˈ nequexpa̱ban chi tzˈakal. ¿Cˈaˈut nak yo̱quex chi cˈoxlac chirix li xinye e̱re? ¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixyebal chiribil e̱rib nak ma̱cˈaˈ le̱ caxlan cua? ¿Ma toj ma̱jiˈ nequetau xya̱lal? ¿Ma incˈaˈ najulticoˈ e̱re nak xinjachi li o̱b chi caxlan cua reheb li o̱b mil chi cui̱nk? Ut, ¿jarub chacach li relaˈ quexoc? chan. 10 ―Ut, ¿ma incˈaˈ najulticoˈ e̱re nak xinjachi li cuukub chi caxlan cua reheb li ca̱hib mil chi cui̱nk? ut, ¿jarub chacach li relaˈ quexoc? 11 ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ nequetau xya̱lal nak ma̱cuaˈ chirix li caxlan cua yo̱quin chi a̱tinac nak xinye e̱re: Me̱bon e̱rib riqˈuin li xchˈamal xcaxlan cua eb laj fariseo ut eb laj saduceo? chan. 12 Tojoˈnak queˈxtau ru nak ma̱cuaˈ chirix xchˈamal lix caxlan cua yo̱ chi a̱tinac. Chirix ban lix tijlebeb laj fariseo ut laj saduceo yo̱ chi a̱tinac.

Laj Pedro quixye nak li Jesús, aˈan li Cristo

13 Chirix chic aˈan li Jesús co̱ rochbeneb lix tzolom saˈ li naˈajej Cesarea re Filipo. Nak yo̱queb chi xic, quixpatzˈ reheb lix tzolom: ―¿Anihin la̱in nak nequeˈxye li tenamit?― 14 Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye: ―Cuan nequeˈyehoc nak la̱at laj Juan laj Cubsihom Haˈ. Ut cuan nequeˈyehoc nak la̱at li profeta Elías, ut cuan nequeˈyehoc nak la̱at li profeta Jeremías. Ut cuan cuiˈchic nequeˈyehoc nak la̱at junak chic reheb li profeta. 15 Ut li Jesús quixye reheb: ―Ut la̱ex, ¿Anihin la̱in nak nequeye?― 16 Quichakˈoc laj Simón Pedro ut quixye: ―La̱at li Cristo, li Ralal li yoˈyo̱quil Dios.― 17 Tojoˈnak quichakˈoc li Jesús ut quixye re: ―Us xak a̱cue, at Simón, ralalat laj Jonás, xban nak moco cui̱nk ta xcˈutbesin cha̱cuu li xya̱lal aˈin. Lin Yucuaˈ cuan saˈ choxa, aˈan ban li xcˈutbesin cha̱cuu. 18 Ut la̱in ninye a̱cue nak la̱at laj Pedro. Ut saˈ xbe̱n li sako̱nac aˈin la̱in tincabla lin iglesia ut laj tza ma̱cˈaˈak xcuanquil saˈ xbe̱n. 19 Ut la̱in tinqˈue a̱cuanquil saˈ xbe̱neb li ani teˈpa̱ba̱nk cue. Ut chixjunil li cˈaˈru ta̱cˈu̱b ru saˈ xya̱lal saˈ ruchichˈochˈ, li Dios tixcˈu̱b ajcuiˈ ru saˈ choxa. Li cˈaˈru ta̱ye us arin saˈ ruchichˈochˈ, li Dios tixye ajcuiˈ nak us. Ut li cˈaˈru ta̱ye incˈaˈ us, li Dios tixye ajcuiˈ nak incˈaˈ us. 20 Tojoˈnak quixye reheb lix tzolom nak ma̱ ani aj e teˈxye nak li Jesús, aˈan li Cristo, li yechiˈinbil xban li Dios.

Li Jesús quixye resil lix camic

21 Chalen saˈ li cutan aˈan li Jesús quixtiquib xchˈolobanquil chiruheb lix tzolom nak tento ta̱xic Jerusalén chixcˈulbal nabal li raylal xbaneb li cui̱nk li xakabanbileb chi cˈanjelac saˈ li templo ut xbaneb li xbe̱nil aj tij joˈ eb ajcuiˈ laj tzˈi̱b. Quixye reheb nak ta̱camsi̱k ut nak ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo saˈ rox li cutan. 22 Ut laj Pedro quirisi xjunes li Jesús ut qui‑oc chixkˈusbal: ―Ka̱cuaˈ, chan re, li Dios taxak chicolok a̱cue re nak incˈaˈ ta̱cˈul chi joˈcan, chan. 23 Ut li Jesús quixsukˈisi rib chirilbal laj Pedro ut quixye re: ―Elen arin saˈ xnakˈ cuu. La̱at chanchanat laj tza. Michˈinan inchˈo̱l a̱ban chixba̱nunquil li cˈaˈru tento tinba̱nu. La̱at incˈaˈ yo̱cat chixcˈoxlanquil joˈ naxcˈoxla li Dios. Yo̱cat ban chixcˈoxlanquil joˈ naxcˈoxla li cui̱nk, chan. 24 Ut li Jesús quixye reheb lix tzolom: ―Li ani ta̱raj inpa̱banquil, tento nak tixtzˈekta̱na li cˈaˈru naxrahi ru lix chˈo̱l. Tixcuy xnumsinquil li raylal, usta ta̱camsi̱k saˈ incˈabaˈ. Ut chinixta̱kehak. 25 Li ani naxra lix yuˈam arin saˈ ruchichˈochˈ, aˈan tixsach li junelic yuˈam. Aˈut li ani naxsach lix yuˈam arin saˈ ruchichˈochˈ saˈ incˈabaˈ, aˈan ta̱re̱chani li junelic yuˈam. 26 ¿Cˈaˈru tixra li cui̱nk cui ta̱re̱chani chixjunil xbiomal li ruchichˈochˈ ut tixsach li junelic yuˈam xban li biomal? ¿Ma cuan ta biˈ cˈaˈru tixtoj cuiˈ li yuˈam chi junelic? 27 La̱in li Cˈajolbej tincha̱lk riqˈuin xnimal xlokˈal lin Yucuaˈ cuochbeneb lix ángel. Tojoˈnak tinqˈue lix kˈajca̱munquil chi xjunju̱nkaleb joˈ chanru lix yehom xba̱nuhom. 28 Relic chi ya̱l tinye e̱re nak cuanqueb arin saˈ e̱ya̱nk li incˈaˈ teˈca̱mk toj tineˈril chi cha̱lc la̱in li Cˈajolbej riqˈuin incuanquilal, chan li Jesús.

The Demand for a Sign(A)

16 The Pharisees and Sadducees(B) came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.(C)

He replied, “When evening comes, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red,’ and in the morning, ‘Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.[a](D) A wicked and adulterous generation looks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.”(E) Jesus then left them and went away.

The Yeast of the Pharisees and Sadducees

When they went across the lake, the disciples forgot to take bread. “Be careful,” Jesus said to them. “Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”(F)

They discussed this among themselves and said, “It is because we didn’t bring any bread.”

Aware of their discussion, Jesus asked, “You of little faith,(G) why are you talking among yourselves about having no bread? Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?(H) 10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?(I) 11 How is it you don’t understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.” 12 Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.(J)

Peter Declares That Jesus Is the Messiah(K)

13 When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”

14 They replied, “Some say John the Baptist;(L) others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.”(M)

15 “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”

16 Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”(N)

17 Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood,(O) but by my Father in heaven.(P) 18 And I tell you that you are Peter,[b](Q) and on this rock I will build my church,(R) and the gates of Hades[c] will not overcome it. 19 I will give you the keys(S) of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be[d] bound in heaven, and whatever you loose on earth will be[e] loosed in heaven.”(T) 20 Then he ordered his disciples not to tell anyone(U) that he was the Messiah.

Jesus Predicts His Death(V)

21 From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem(W) and suffer many things(X) at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law,(Y) and that he must be killed(Z) and on the third day(AA) be raised to life.(AB)

22 Peter took him aside and began to rebuke him. “Never, Lord!” he said. “This shall never happen to you!”

23 Jesus turned and said to Peter, “Get behind me, Satan!(AC) You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”

24 Then Jesus said to his disciples, “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.(AD) 25 For whoever wants to save their life[f] will lose it, but whoever loses their life for me will find it.(AE) 26 What good will it be for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? Or what can anyone give in exchange for their soul? 27 For the Son of Man(AF) is going to come(AG) in his Father’s glory with his angels, and then he will reward each person according to what they have done.(AH)

28 “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom.”

Footnotes

  1. Matthew 16:3 Some early manuscripts do not have When evening comes … of the times.
  2. Matthew 16:18 The Greek word for Peter means rock.
  3. Matthew 16:18 That is, the realm of the dead
  4. Matthew 16:19 Or will have been
  5. Matthew 16:19 Or will have been
  6. Matthew 16:25 The Greek word means either life or soul; also in verse 26.