Add parallel Print Page Options

Kej tsanjel Juan Bautista

11  Tejtzen tbaj tkbaˈn Jesús ja xnakˈtzbil lu cyej cablaaj t‑xnakˈatzxin, iyˈtzen tuj ja lugar lu bix e xiˈxin xnakˈtzal cyuj cytanem judío.

Yaltzen te Juan Bautista tocx tuj tzeeˈ, tej tbinte cykilcaj e bint tuˈn Cristo, e xiˈ tsmaˈnxin caˈba xjal lepchec tiˈj t‑xnakˈtzbilxin, tuˈn cypon tuya Cristo. Bix e xiˈ cykanenxin te Jesús:

―¿Japa tey Jscyˈoˈn tuˈn Dios tuˈn tul te cawel, bix ka at juntl ko ayola tiˈj tuˈn tul?―tz̈ikexin.

Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús cyexin:

―Cyucxey tuya Juan bix cykbanx texin jaj ma cybiy bix jaj ma cyila nbint wuˈna. Kej mos̈ ya lutlke nchi cyeˈyena. Kej cox ya lutlke nchi bete. Kej xjal ma kˈey cykˈab bix cyken tuˈnj yabel lepra, ma kˈanj. Kej chquint ya niyˈxtl tuj cywiˈ. Kej cyimne ma chi jaw itzˈj juntl maj. Bix kej mebe lu n‑oc cybiˈn baˈn tpocbal colbil cye. Cykˈumenx te Juan ctzaal tkˈoˈn Dios t‑xtalbil cyej xjal min baj cycˈuˈj wiˈja, bix min cyaj cykˈoˈn tuˈn cyxiˈ lpe wiˈja―tz̈i Jesús cyexin.

Tej cyex tsanjel Juan, akˈtzen Jesús yolel cye xjal, bix nim baˈn yol e xiˈ tkbaˈnxin tiˈ Juan. E xiˈ tkbaˈnxin:

―Tej cyxiˈy te cyeyˈlecte Juan ttziiˈ nimaˈ Jordán, ¿e pompakey cuma e cyajbey tuˈn toc cybiˈna jun xjal yaaˈn cyiw tnaabl, tisen jun ptzˈunt nbaj lajpaj tuˈn cykˈiˈk? Min. ¿Bix e pompakey nuk te cyeyˈlecte t‑xbalen jawnex? Min. Cykilcakey cytzkiˈna nuk ejeeˈ cyej xjal kˈina tuj nin tja cawel n‑oc jawnex xbalen cyiˈj. ¿Bix e pompakey te cyeyˈlecte jun tyolel Dios? Jaxte jun tyolel Dios Juan, bix cxeˈl nkbaˈna cyey, yaaˈn nuk oˈcx jun tyolel Dios Juan, sino atl mas. 10 Tzin tkbaˈn tyol Dios cyjulu: “E tkba Dios te Tcwal: ‘Cxeˈl nsmaˈna nsanjela nejl twitza, tuˈntzen binne cyten xjal oj tpona twitz txˈotxˈ,’ tz̈i Dios te Tcwal,” tz̈i tyol Dios. Ma japan baj twiˈ ja tyol Dios lu tuˈn Juan. 11 Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, cyxol tyolel Dios o ten twitz txˈotxˈ, min‑al jun mas jawnex twitzj Juan. Pero jxjal mas chˈin tuj tcawbil Dios mas jawnex twitzj Juan. 12 At nim tajbel taakˈen Juan Bautista, cuma jatxe tej takˈ Juan kbalte hasta jaˈlewe, ma tzˈoc cyipen nim xjal tiˈj tuˈn cyocx tuj tcawbil Dios, bix tuya cykil cycˈuˈj nchi ocx xjal tuj. 13 Cykilca tyol Dios te ootxa e tkba at tuˈn tul Elías juntl maj, bix ja Juan ul. 14 Ka cyaja tuˈn cyocslana tyol Juan, ja Juan tisen Elías, jtyolel Dios at tuˈn tul. 15 Cyjkom cyẍquina tuˈn tel cyniˈya tiˈj nyola, bix cybisenx tiˈj.

16 Key xjal n‑el cyiiqˈuena j‑e tkˈumen Juan bix jnxiˈ nkˈumena, ¿ti techel cˈajbel tuˈn tel cyniˈya tiˈj ti cytena? Ejeeˈ tzuna tisen kej neeˈ tuj be cycyˈi tuˈn cykẍan cyuya kej nchi kẍan. Oj cykẍan kej neeˈ tisen tiˈ jun mejoblenel, cxeˈl cykbaˈn cyekej cycyˈi chi kẍan cyjulu: 17 “Keya, n‑oc kxuxen. Cyey, ¿ti min chi tzaja te bixel kuyena?” tz̈ike. Bix oj cykẍan kej nchi kẍan tisen oj ncuˈx maket jun cyimne, cxeˈl cykbaˈn cyekej cycyˈi tuˈn cykẍan cyjulu: “Keya, nko ookˈa. Cyey, ¿ti min chi tzaja te ookˈel kuyena?” tz̈ike. 18 Ejeeˈy tisenj kej neeˈ cycyˈi chi kẍan, cuma tej tul Juan bix min ex tkˈij nwaaˈn bix ncˈan, e xiˈ cykbaˈna, “Jxjal lu ma tzˈoc jun biman tiˈj, cuma min bint tuˈn tisenj nbint cyuˈn cykilca. Min tzˈajben tyol,” tz̈ikey. 19 Pero tej tul jxjal Smaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal, bix min e cub npaˈnwe weyaj tisen Juan, sino in waaˈnwe bix in cˈanwe tisex tten, tzin cykbaˈna, “Jeyˈ, jxjal lu min cub tpaˈn weyaj tisen tten kxol, sino nuk nwaaˈn bix ncˈan vino bix nbet cyuya chmol alcabala bix cyuya niyˈtl aj il. Il tiˈj qˈuelel kiiqˈuen tyol,” tz̈ikey. Pero cchicˈajaxeltzen alcye kej xjal at cynaabl tuˈnj alcyej chi ocslal tyol Juan bix weya nyol―tz̈i Jesús cyej xjal el cyxooˈn jaxin bix tyol Juan.

¡Ayxsen kej tnom o tzˈel cyiiqˈuen tyol Dios!

20 Bix oc ten Jesús ilel tiˈj kej tnom min e meltzˈaj tuya Dios, amale nimxsen otk tyeecˈanxin tipemalxin cyuj. 21 E xiˈ tkbaˈnxin:

―¡Ayxsen kej judío te Corazín! ¡Bix ayxsen kej judío te Betsaida! O tzˈel cyiiqˈuen tyol Dios, amale nimet e yecˈj wipemala cyuj tzunj tnom lu. Nuket e yecˈj jwipemala cyej aj il yaaˈn judío cyuj tnom te Tiro bix Sidón, ya otetle tzˈoc cykˈoˈn cyxbalen te bisbajil bix otetle chi cub ke tuj tzaˈj te techel eteˈtzen tuj bis tuˈn cyil. 22 Jaxte min e meltzˈaj tuya Dios, pero cxeˈl nkbaˈna cyey, tuj jkˈij te castiwa tzul, mas castiwa tzul tkˈoˈn Dios cyej xjal aj Corazín bix cyej xjal aj Betsaida twitzj tzul tkˈoˈnxin cyej xjal te Tiro bix cyej xjal te Sidón. 23 Yaltzen cyej xjal te tnom te Capernaum, tuj cywitz baˈnxsen chi elel twitz Dios bix chi camal jun jawnex lugar tuya Dios tuj cyaˈj, pero yaaˈn juˈwa. Chi cwel baj tuj chˈixbajil tuj kˈakˈ. Nuket e yecˈj jwipemala cyej xjal tuj tnom te Sodoma tisen ma yecˈj cyxola, at‑xetle tnom te Sodoma jaˈlewe. 24 Jaxte min e meltzˈaj tuya Dios, pero cxeˈl nkbaˈna cyey, tuj jkˈij te castiwa tzul, mas castiwa tzul tkˈoˈn Dios cyey twitzj tzul tkˈoˈnxin cyej xjal te Sodoma―tz̈i Jesús.

Tej tnaˈn Jesús Dios

25 Tuj ja tyem lu, e naˈn Jesús Dios. E xiˈ tkbaˈnxin:

―Taat Nmana, jay taaw tibaj cykilca tuj cyaˈj bix tibaj cykilca twitz txˈotxˈ. Bix nxiˈ nkˈoˈna chjonte tey tiˈj e cub tnincˈuˈna tiˈj tcawbila eˈwen tuˈna te cyej xjal nimxsen baˈn cyuˈn tuj cywitz, pero te cyej xjal ajnintz cynaabl tisen ke neeˈ, o txiˈ tkˈoˈna tuˈn tel cyniyˈ tiˈj ti tten tcawbila. 26 Juˈtzen o bint tuˈna, cuma juˈ tajbila―tz̈i Jesús te Tman.

27 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye xjal:

―O tzaj tkˈoˈn Nmana cykilca at tuj nkˈaba. Min‑al ttzkiˈn inayena, Tcwal Dios. Nuk oˈcx Nmana ttzkiˈn inayena. Bix min‑al ttzkiˈn Nmana. Nuk oˈcx inayena ntzkiˈna Nmana, bix kej xjal waja tuˈn t‑xiˈ nyeecˈana Nmana cye, tuˈn tel cyniyˈ tiˈjxin. 28 Key xjal ma chi sicta tjakˈ cyiketza te cyiw ley, chi ocslana wiˈja, bix cxeˈl nkˈoˈna cyajlabla te junx maj. 29 Chi eletza tjakˈ cyiketza al, bix cyiiˈnxa nxnakˈtzbila. Cyxnakˈtzamel cyiiba wiˈja, cuma yaaˈn cyiw nxnakˈtzbila bix maans kena, bix ctemeltzen cyajlabla. 30 Yaaˈn cyiw nxnakˈtzbila, bix yaaˈn al cyiketza oj t‑xiˈ cyiiˈna nxnakˈtzbila―tz̈i Jesús cye xjal.

Jesus and John the Baptist(A)

11 After Jesus had finished instructing his twelve disciples,(B) he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.[a]

When John,(C) who was in prison,(D) heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples to ask him, “Are you the one who is to come,(E) or should we expect someone else?”

Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy[b] are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.(F) Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”(G)

As John’s(H) disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness(I) to see? A reed swayed by the wind? If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces. Then what did you go out to see? A prophet?(J) Yes, I tell you, and more than a prophet. 10 This is the one about whom it is written:

“‘I will send my messenger ahead of you,(K)
    who will prepare your way before you.’[c](L)

11 Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence,[d] and violent people have been raiding it. 13 For all the Prophets and the Law prophesied until John.(M) 14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.(N) 15 Whoever has ears, let them hear.(O)

16 “To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:

17 “‘We played the pipe for you,
    and you did not dance;
we sang a dirge,
    and you did not mourn.’

18 For John came neither eating(P) nor drinking,(Q) and they say, ‘He has a demon.’ 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’(R) But wisdom is proved right by her deeds.”

Woe on Unrepentant Towns(S)

20 Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent. 21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!(T) For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon,(U) they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(V) 22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.(W) 23 And you, Capernaum,(X) will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.[e](Y) For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. 24 But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”(Z)

The Father Revealed in the Son(AA)

25 At that time Jesus said, “I praise you, Father,(AB) Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.(AC) 26 Yes, Father, for this is what you were pleased to do.

27 “All things have been committed to me(AD) by my Father.(AE) No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.(AF)

28 “Come to me,(AG) all you who are weary and burdened, and I will give you rest.(AH) 29 Take my yoke upon you and learn from me,(AI) for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.(AJ) 30 For my yoke is easy and my burden is light.”(AK)

Footnotes

  1. Matthew 11:1 Greek in their towns
  2. Matthew 11:5 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.
  3. Matthew 11:10 Mal. 3:1
  4. Matthew 11:12 Or been forcefully advancing
  5. Matthew 11:23 That is, the realm of the dead