Add parallel Print Page Options

Li Jesús quixqˈuirtesi jun li cui̱nk yaj ut sic

Nak ac xnumeˈ cuib oxib cutan chic, li Jesús co̱ cuiˈchic saˈ li tenamit Capernaum. Ut queˈrabi resil nak li Jesús cuan saˈ li tenamit saˈ jun li cab bar nahilan cuiˈ. Saˈ junpa̱t queˈxchˈutub rib li cristian saˈ li cab cuan cuiˈ li Jesús. Ut xban xqˈuial li tenamit, ma̱ ani chic naru na‑oc chire li cab xban nak ma̱cˈaˈ chic li naˈajej. Ut li Jesús yo̱ chixchˈolobanquil li xya̱lal chiruheb. Nak yo̱ chi a̱tinac li Jesús, ca̱hibeb li cui̱nk queˈxcˈam chak chi pakpo jun li cui̱nk sic. Incˈaˈ nabe̱c. Abanan xban li qˈuila tenamit, incˈaˈ naru teˈrocsi li yaj cuan cuiˈ li Jesús. Joˈcan nak queˈtakeˈ saˈ xbe̱n li cab ut queˈxte caˈchˈin xbe̱n li cab ut aran queˈxcubsi li yaj yocyo chiru lix cuariba̱l ut coxcana̱c chiru li Jesús. Li Jesús quixqˈue retal nak eb li cui̱nk aˈan queˈxpa̱b nak naru tixqˈuirtesi li yaj. Joˈcan nak quixye re li yaj: ―At cui̱nk, cuybil sachbil chic la̱ ma̱c, chan. Ut chunchu̱queb ajcuiˈ aran laj tzˈi̱b li nequeˈcˈutuc xchakˈrab li Dios. Yo̱queb chi cˈoxlac. Ut queˈxye saˈ xchˈo̱leb: ―¿Cˈaˈut nak naa̱tinac chi joˈcan li cui̱nk aˈin? ¿Ma aˈin ta biˈ li Dios? Ma̱ ani naru nacuyuc nasachoc ma̱c. Caˈaj cuiˈ li Dios naru nacuyuc nasachoc ma̱c, chanqueb. Ticto quixnau li Jesús cˈaˈru yo̱queb chixcˈoxlanquil. Quixye reheb: ―¿Cˈaˈut nak nequecˈoxla chi joˈcan? ¿Bar cuan li us tinye re li yaj re nak ta̱cˈutu̱nk che̱ru nak cuan incuanquil? ¿Ma tinye re, “Cuybil sachbil la̱ ma̱c”, malaj ut tinye re, “Cuaclin, ayu, ut cˈam la̱ cuariba̱l”? 10 La̱in tincˈut che̱ru nak la̱in li Cristo li Cˈajolbej, ut cuan incuanquil saˈ ruchichˈochˈ chixcuybal xsachbal li ma̱c, chan reheb. 11 Tojoˈnak li Jesús quixye re li cui̱nk: ―At cui̱nk, la̱in tinye a̱cue, cuaclin, cˈam la̱ cuariba̱l ut ayu saˈ la̱ cuochoch, chan. 12 Ut li cui̱nk sic nak quicuan ac ta̱cuacli̱k. Quixchap lix cuariba̱l ut ac ta̱e̱lk chiruheb chixjunil li tenamit. Ut riqˈuin aˈin chixjunileb queˈsach xchˈo̱l. Queˈxqˈue xlokˈal li Dios ut queˈxye: ―Ma̱ jun cua kilom aˈin, chanqueb.

Li Jesús quixbok laj Leví re nak ta̱xic chirix

13 Ut nak ac xqˈuirtesi li cui̱nk sic, li Jesús co̱ chire li palau Galilea. Nabaleb li tenamit queˈcuulac riqˈuin ut li Jesús qui‑oc chixtzolbaleb. 14 Nak yo̱ chi numecˈ aran, li Jesús quiril laj Leví li ralal laj Alfeo. Laj Leví cˈojcˈo saˈ xnaˈaj ut yo̱ chi titzˈoc toj. Li Jesús quixye re: ―China̱ta̱ke.― Tojoˈnak laj Leví quicuacli ut quixta̱ke li Jesús. 15 Ut chirix aˈan li Jesús co̱ saˈ li rochoch laj Leví chi cuaˈac. Nabaleb laj titzˈol toj ut nabaleb ajcuiˈ laj ma̱c cuanqueb saˈ li me̱x bar cuan cuiˈ li Jesús rochbeneb lix tzolom. Nabaleb xban nak nabal queˈta̱ken re li Jesús. 16 Ut eb laj tzˈi̱b ut eb laj fariseo queˈril nak cuan li Jesús saˈ me̱x rochbeneb laj titzˈol toj joˈqueb ajcuiˈ laj ma̱c. Ut queˈxye reheb lix tzolom li Jesús: ―¿Cˈaˈut nak laj tzolol e̱re nacuaˈac saˈ xya̱nkeb laj titzˈol toj ut saˈ xya̱nkeb laj ma̱c? chanqueb. 17 Li Jesús quirabi li queˈxpatzˈ ut quixye reheb: ―Li cauheb ma̱cˈaˈ na‑oc cuiˈ aj banonel reheb. Aban li yajeb, aˈaneb li nequeˈraj banecˈ. Joˈcan nak la̱in incˈaˈ xinchal chixsicˈbaleb li ti̱queb xchˈo̱l. Xinchal ban chixsicˈbaleb laj ma̱c, chan li Jesús.

Li Jesús quixchˈolob xya̱lal li ayunic

18 Saˈ eb li cutan aˈan eb lix tzolom laj Juan laj Cubsihom Haˈ ut eb laj fariseo nequeˈxba̱nu x‑ayu̱n. Li tenamit queˈcuulac riqˈuin li Jesús ut queˈxye re: ―Eb lix tzolom laj Juan nequeˈxba̱nu x‑ayu̱n joˈqueb ajcuiˈ laj fariseo. ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ nequeˈxba̱nu x‑ayu̱n eb la̱ tzolom? chanqueb re. 19 Tojoˈnak quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb, ―La̱in joˈ jun be̱lomej nak cuanquin. ¿Ma naru teˈayunik li nequeˈxic riqˈuin sumla̱c nak cuan li be̱lomej riqˈuineb? Nak toj cuan li be̱lomej riqˈuineb, incˈaˈ naru nequeˈxba̱nu x‑ayu̱n. 20 Ut joˈcan ajcuiˈ lin tzolom. Ta̱cuulak xkˈehil nak tin‑isi̱k saˈ xya̱nkeb. Toj saˈ li cutan aˈan teˈxba̱nu x‑ayu̱n, chan reheb.

Li jaljo̱quil ru a̱tin chirix li acˈ yuˈam

21 Ma̱ ani naxxi̱ti junak kˈel tˈicr riqˈuin acˈ tˈicr. Cui ut naxxi̱ti riqˈuin acˈ tˈicr, nak tixpuchˈ ta̱cˈosk li acˈ tˈicr ut tixnimobresi xpejelal li kˈel tˈicr. 22 Ut ma̱ ani naqˈuehoc acˈ vino saˈ li kˈel bo̱ls tzˈu̱m. Cui tixqˈue li acˈ vino saˈ li kˈel bo̱ls tzˈu̱m, ta̱puqˈuekˈ li kˈel tzˈu̱m, ta̱hoyekˈ li vino, ut ta̱osokˈ ajcuiˈ li bo̱ls tzˈu̱m. Li acˈ vino saˈ li acˈ bo̱ls tzˈu̱m naqˈueman, chan li Jesús.

Li Jesús quixchˈolob xya̱lal chirix li hiloba̱l cutan

23 Saˈ jun li hiloba̱l cutan li Jesús rochbeneb lix tzolom yo̱queb chi numecˈ bar cuiˈ aubil li acui̱mk trigo xcˈabaˈ. Eb lix tzolom queˈxchˈot ru li trigo nak yo̱queb chi numecˈ xban nak teˈtzˈoca̱k. 24 Tojoˈnak eb laj fariseo queˈxye re li Jesús: ―Il cˈaˈru yo̱queb la̱ tzolom. ¿Cˈaˈut nak nequeˈxba̱nu li cˈanjel moco uxc ta naraj saˈ li hiloba̱l cutan? chanqueb. 25 Li Jesús quichakˈoc ut quixye reheb: ―¿Ma incˈaˈ ta biˈ xeril saˈ li Santil Hu cˈaˈru quixba̱nu laj David nak aˈan ut li rochben teˈtzˈoca̱k? 26 Nak quicuan laj Abiatar chokˈ xyucuaˈileb aj tij, laj David qui‑oc saˈ li rochoch li Dios. Cuan aran li mayejanbil caxlan cua. Juneseb laj tij naru nequeˈxcuaˈ li caxlan cua aˈan. Abanan laj David quixcuaˈ li caxlan cua li quiqˈueheˈ re xban laj tij ut quixqˈue ajcuiˈ reheb li rochben xban nak teˈtzˈoca̱k, chan. 27 Ut quixye ajcuiˈ reheb: ―Aˈ li cui̱nk ut li ixk aˈaneb li kˈaxal lokˈ chiru li hiloba̱l cutan. Toj ma̱cˈaˈ li hiloba̱l cutan nak ac queˈyoˈobtesi̱c chak ut li hiloba̱l cutan quiqˈueheˈ re xtenkˈanquileb li cui̱nk ut li ixk. 28 Joˈcan nak la̱in li Cˈajolbej cuan incuanquil chixyebal cˈaˈru ta̱uxma̱nk saˈ li hiloba̱l cutan, chan li Jesús reheb.

Jesus Forgives and Heals a Paralyzed Man(A)

A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home. They gathered in such large numbers(B) that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them. Some men came, bringing to him a paralyzed man,(C) carried by four of them. Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus by digging through it and then lowered the mat the man was lying on. When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”(D)

Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves, “Why does this fellow talk like that? He’s blaspheming! Who can forgive sins but God alone?”(E)

Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, “Why are you thinking these things? Which is easier: to say to this paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, take your mat and walk’? 10 But I want you to know that the Son of Man(F) has authority on earth to forgive sins.” So he said to the man, 11 “I tell you, get up, take your mat and go home.” 12 He got up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised God,(G) saying, “We have never seen anything like this!”(H)

Jesus Calls Levi and Eats With Sinners(I)

13 Once again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him,(J) and he began to teach them. 14 As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,”(K) Jesus told him, and Levi got up and followed him.

15 While Jesus was having dinner at Levi’s house, many tax collectors and sinners were eating with him and his disciples, for there were many who followed him. 16 When the teachers of the law who were Pharisees(L) saw him eating with the sinners and tax collectors, they asked his disciples: “Why does he eat with tax collectors and sinners?”(M)

17 On hearing this, Jesus said to them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners.”(N)

Jesus Questioned About Fasting(O)

18 Now John’s disciples and the Pharisees were fasting.(P) Some people came and asked Jesus, “How is it that John’s disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?”

19 Jesus answered, “How can the guests of the bridegroom fast while he is with them? They cannot, so long as they have him with them. 20 But the time will come when the bridegroom will be taken from them,(Q) and on that day they will fast.

21 “No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. Otherwise, the new piece will pull away from the old, making the tear worse. 22 And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins.”

Jesus Is Lord of the Sabbath(R)(S)

23 One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain.(T) 24 The Pharisees said to him, “Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?”(U)

25 He answered, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need? 26 In the days of Abiathar the high priest,(V) he entered the house of God and ate the consecrated bread, which is lawful only for priests to eat.(W) And he also gave some to his companions.”(X)

27 Then he said to them, “The Sabbath was made for man,(Y) not man for the Sabbath.(Z) 28 So the Son of Man(AA) is Lord even of the Sabbath.”