Add parallel Print Page Options

Cäquitzijobela quib jas cäcaˈn chucämisaxic ri Jesús

14  Xa quieb kˈij chic craj che ri nimakˈij, Pascua u biˈ, xukujeˈ ri nimakˈij re ri caxlan wa ri man cäyiˈ tä chˈäm rucˈ. Ri qui nimakil sacerdotes, xukujeˈ ri tijonelab re ri Pixab cäquitzucuj jas cäcaˈn na chuchapic ri Jesús rucˈ subunic rech cäquicämisaj. Xquibij cˈut: ¡Mächap pa ri nimakˈij rech metuquin ne ri winak! ―xechaˈ.

Jun ixok cuya cˈocˈalaj cunabal pu jolom ri Jesús

Are cˈu ri Jesús cˈo pa ri tinimit Betania cho rachoch ri tat Simón, jun tataˈ ri xcˈoji itzel chˈaˈc che. Tˈuyul cˈu ri Jesús chiˈ ri mesa, xopan jun ixok rucˈam jun cˈolibal cunabal re alabastro, cˈo cˈocˈalaj cunabal re kas nardo chupam. Sibalaj pakal rajil waˈ we cunabal riˈ. Ri ixok xupaxij ri cˈolibal cunabal, xutix cˈu ri cunabal pu jolom ri Jesús. E cˈo cˈu jujun chilaˈ ri xa xpe coyowal, xquibij chbil tak quib: ¿Jas che xak xtix waˈ we cunabal riˈ? ―xechaˈ. ¡Xqˈuiyix ta cˈu waˈ che oxib cientos quetzales rucˈ u wiˈ, xyiˈ ta cˈu ri puak chque ri mebaˈib! ―xechaˈ.

Xeyokˈon cˈu che ri ixok.

Xubij cˈu ri Jesús: ¿Jas che quiya latzˈ che ri ixok? ¡Miban waˈ che! ¡Jun nimalaj utzil cˈut ru banom chwe! ―cächa chque. Amakˈel cˈut e cˈo ri mebaˈib iwucˈ, cuyaˈ cˈut quiban utzil chque aretak quiwaj u banic waˈ. Are cˈu ri in man in cˈo tä iwucˈ ronojel kˈij. We ixok riˈ u banom jas ri xcowin chubanic, ri xpe pa ranimaˈ. U cojom cˈu bi ri cˈocˈalaj cunabal che ri nu cuerpo cˈä mäjok quinmukic. Kas cˈu tzij ri quinbij chiwe chi apawijeˈ ta ne ri cätzijox wi na ri Utzalaj Tzij re ri Evangelio cho ronojel ruwächulew, ri u banom we ixok riˈ cätzijox na che naˈtabal re, ―xcha chque.

Ri tat Judas cuchiˈj u jachic ri Jesús

10 Te cˈu riˈ xel bi ri tat Judas Iscariote, jun chque ri cablajuj tijoxelab, xeˈ ri areˈ cucˈ ri qui nimakil sacerdotes chuchomaxic cucˈ jas cuban chujachic ri Jesús pa qui kˈab. 11 Aretak xquito, xequicotic, xquibij cˈu che ri tat Judas chi cäquiya na puak che. Ri tat Judas cˈut tajin cäreyej chi copan jun utzalaj kˈij chujachic ri Jesús pa qui kˈab.

Cäban ri wiˈm re ri Kajaw Jesús

12 Pa ri nabe kˈij re ri nimakˈij re ri caxlan wa ri man cäyiˈ tä chˈäm rucˈ, aretak cäcämisax ri chij che ri nimakˈij Pascua, ru tijoxelab ri Jesús xquibij che: ¿Jawijeˈ caj wi la chi cäkaˈn wi ri wiˈm re ri Pascua rech cätij la? ―xecha che.

13 Xeutak cˈu bi quieb chque ru tijoxelab, xubij cˈu chque: ¡Jix pa ri tinimit! Quixurika na jun achi rucˈam jun kˈebal joron. Chiterenej bic. 14 Jawijeˈ cˈu ri coc wi ri achi, chibij cˈu che ri ajchakˈel ri ja: “Cutaˈ ri Kajtij che la, cubij: ¿Jawijeˈ quinban wi ri wiˈm re ri Pascua ri quintij junam cucˈ ri nu tijoxelab?” ―cächa riˈ, ―quixcha che. 15 Ri areˈ cucˈut na chiwäch jun nim ja pa ru cawik ja ri ya sucˈumatal chic. Chibana u banic ri wiˈm re ri Pascua chke uj chilaˈ, ―xcha chque.

16 Xebel cˈu bi ri tijoxelab, xebeˈ pa ri tinimit, xquirika ronojel jas ri xubij bi ri Jesús chque. Xcaˈn cˈu u banic ri wiˈm re ri Pascua chilaˈ.

17 Aretak chakˈab chic xopan ri Jesús, e rachiˈl cˈu ri cablajuj tijoxelab. 18 E tˈuyul chilaˈ chiˈ ri mesa, tajin quewiˈc aretak ri Jesús xubij chque: Kas tzij ri quinbij chiwe chi cˈo jun chiwe ri quinujach na, are jun ri tajin cäwiˈ wucˈ, ―xcha chque.

19 Ru tijoxelab sibalaj xebisonic. Chquijujunal cˈut xquichaplej u taˈic che ri Jesús: ¿A man xa in riˈ? ―xecha che.

20 Xchˈaw cˈu ri Jesús, xubij chque: Are jun chque ri cablajuj tijoxelab ri curub ru wa wucˈ pa ri lak, ―cächaˈ. 21 Jeˈ quinel na in jas ri tzˈibtal pa ru Lokˈ Pixab ri Dios chwij in, in riˈ ri Ralcˈual ri Dios ri Kas Winak. ¡Cˈäx cˈu curik na ri achi ri quinjachow na in! ¡Utz na re we achi riˈ we ta mat xil u wäch! ―xcha chque.

22 Aretak tajin quewiˈc, ri Jesús xucˈam ri caxlan wa, xumaltioxij waˈ che ri Dios, xuban orar puwiˈ chutewchixic. Te riˈ xupiro. Xuya chquiwäch ru tijoxelab, xubij: ¡Chicˈama iwe! Jeˈ ta ne are nu cuerpo waˈ, ―xcha chque.

23 Te cˈu riˈ xucˈam jun vaso, xumaltioxij cˈu waˈ che ri Dios. Xuya ri vaso chquiwäch, xquitij cˈu que conojel. 24 Xubij cˈu ri Jesús chque: Jeˈ ta ne are nu quiqˈuel waˈ ri cujiquiba ri cˈacˈ trato ri u banom ri Dios cucˈ ri winak. Cäturuw cˈu na waˈ ri nu quiqˈuel rech cuban utzil chque qˈuia winak, ―cächaˈ. 25 Kas tzij ri quinbij chiwe chi man quintij tä chi na we ri vino re uvas, cˈä pa ri kˈij ri quintij na ri cˈacˈ vino chilaˈ jawijeˈ ri cätakan wi ri Dios, ―xcha chque.

Ri Jesús cutzijoj apanok chi ri tat Pedro cubij chi man retam tä u wäch

26 Te cˈu riˈ xquibixoj jun bix ri cuya u kˈij ri Dios, xebel bic, xebeˈ pa ri Ujuyubal Olivos. 27 Xubij cˈu ri Jesús chque: Ri ix iwonojel quibisoj na nu wäch, quiniya na can cämic chakˈab. Jeˈ cˈu tzˈibam canok pa ru Lokˈ Pixab ri Dios: “Quinsoc na ri ajyukˈ, quejabun cˈu na ri chij,” ―cächaˈ. 28 Aretak cˈu in cˈastajinak chic chquixol ri cäminakib, quinnabej na bi chiwäch, quineˈ na pa Galilea, ―xcha chque.

29 Xubij cˈu ri tat Pedro che ri Jesús: ¡Pune conojel cäquiya la canok, ri in man jeˈ tä riˈ quinbano! ―xchaˈ.

30 Xubij cˈu ri Jesús che: Kas tzij ri quinbij chawe chi tzpa we akˈab riˈ cabij na at oxmul chi man awetam tä nu wäch mäjok cokˈ camul ri amaˈ äcˈ, ―xcha che.

31 Ri tat Pedro tzco na xchˈawic, xubij: Pune rajwaxic chi quincäm na ucˈ la, kas tzij chi man quinbij taj chi man wetam tä wäch la, ―xcha che.

Jeˈ cˈu xquibij xukujeˈ conojel ri tijoxelab.

Ri Jesús cuban orar pa Getsemaní

32 Aretak xeopan pa ri chˈäkap ulew, Getsemaní u biˈ, xubij ri Jesús chque ru tijoxelab: Chixtˈuyul can chiˈ cˈä quintoˈtaj na chubanic orar, ―xchaˈ.

33 Xeucˈam bi ri tat Pedro, ri tat Jacobo, ri tat Juan rucˈ. Xuchaplej cˈu tˈujuwem ri ranimaˈ ri Jesús, xcˈäxcˈob cˈu waˈ. 34 Xubij cˈu chque: ¡Xa are cuqˈuis rib ri wanimaˈ chupam ri bis! Chixcanaj can chiˈ, chixcˈascˈatok, ―xcha chque.

35 Te riˈ xbin chi apan jubikˈ ri Jesús, xutzak rib pa ulew, tajin cuban orar, xutzˈonoj che ri Dios chi we ta cˈo banom wi, mat curik we cˈäx riˈ ri petinak chrij. 36 Aretak xuban orar, xubij: ¡Abba! ¡Tat! Ri lal cäcowin la che ronojel. Chesaj bi la we vaso riˈ chnuwäch. Bana baˈ la chi man cäpe tä we cˈäx riˈ chwij. Mäban cˈu la xa jas ri cwaj in, xane jas ri caj la cäban la chwe, ―xcha che ri Dios.

37 Xtzelej cˈu lok ri Jesús cucˈ ru tijoxelab, xeurikaˈ, tajin quewaric. Xubij cˈu che ri tat Pedro: ¿A catwaric, Simón? ¿A mat catcowinic catcˈasi jun hora wucˈ? ―cächa che. 38 Chiwila baˈ iwib, chixcˈascˈatok, chibana orar rech man quixtzak taj aretak quixtakchiˈx che mac. Kas tzij ri iwanimaˈ craj u banic utzil, man cˈo tä cˈu u chukˈab ri i cuerpo chubanic waˈ, ―xcha chque.

39 Xeˈ jumul chic ri Jesús, xubana orar, jeˈ xubij jas ri xubij nabe. 40 Te cˈu riˈ xtzelej chi lok, xeurika ru tijoxelab chi jumul chic tajin quewaric rumal chi sibalaj cˈäx qui waram. Man xquirik tä cˈu ru tijoxelab jas cäquibij che ri Jesús. 41 Churoxmul xtzelej chi lok ri Jesús cucˈ, xubij cˈu chque: Chixwar baˈ, chixuxlanok, ―xchaˈ. Te riˈ xubij: ¡Rucˈ waˈ! ―cächaˈ. Opaninak cˈu ri hora. Quinjach cˈu na in, in riˈ ri Ralcˈual ri Dios ri Kas Winak, pa qui kˈab ri ajmaquib, ―cächaˈ. 42 ¡Joˈ baˈ! ¡Chixwalijok! Chiwilampeˈ, xpe ri jachal we, ―xcha chque.

Ri tat Judas cujach bi ri Jesús

43 Cˈä tajin cächˈaw ri Jesús aretak xopan ri tat Judas, jun chque ri cablajuj u tijoxelab. E petinak rucˈ ri areˈ qˈuia winak, cucˈam machetes, cucˈam cheˈ. E takom lok cumal ri qui nimakil sacerdotes, cumal cˈu tak ri tijonelab re ri Pixab, xukujeˈ ri qui nimakil ri winak. 44 Ri tat Judas, ri jachal re ri Jesús, u yoˈm cˈu can jun etal chque ri winak, xubij: Ri quintzˈumaj, are riˈ ri Jesús. ¡Chichapaˈ! Kas utz chibana bi chujatˈixic, ―xcha chque.

45 Aretak xopanic, chanim xkeb rucˈ ri Jesús, xubij: ¡Kajtij, Kajtij! ―xcha che.

Xutzˈumaj cˈut. 46 Xquichap cˈu ri Jesús, xquiyut bic.

47 Jun chque ri e tacˈatoj chilaˈ xucˈam ru machete, xusoc ri patänil re ri qui nimal sacerdotes, xukˈat apan ru xiquin. 48 Xubij cˈu ri Jesús chque ri winak: ¿Jas lo waˈ chi jeˈ ta ne chrij jun elakˈom elinak wi alak lok? Cˈamom alak lok ri machetes alak, ri cheˈ alak che nu chapic, ―cächa chque. 49 Ronojel kˈij in cˈo ucˈ alak pa ri nimalaj rachoch Dios, tajin quinya tijonic chech alak, man xinchap tä cˈu alak. Jeˈ cˈu cäban na waˈ chwe rech jeˈ cäban na jas ri tzˈibam chwij pa ru Lokˈ Pixab ri Dios, ―xcha chque.

50 Chanim cˈut conojel ru tijoxelab xquiya can ri Jesús, xeanimaj bic.

Jun ala canimaj bic

51 Cˈo cˈu jun ala teren chrij ri Jesús, xak jun sak atzˈiak u kˈuˈm chrij. Xchap cˈu riˈ cumal ri winak. 52 Ri areˈ cˈut xuya can ri ratzˈiak pa qui kˈab, chˈanalic xanimaj bi chquiwäch.

Copan ri Jesús chquiwäch ri qui nimakil sacerdotes

53 Te riˈ xquicˈam bi ri Jesús cho ri kas qui nimal sacerdotes. Xquimulij cˈu quib conojel ri qui nimakil sacerdotes, ri qui nimakil ri winak, xukujeˈ ri tijonelab re ri Pixab. 54 Ri tat Pedro cˈut xuterenej bi ri Jesús chinaj, xopan cˈu pa ri uwoja re ri rachoch ri kas qui nimal sacerdotes. Xtˈuyi cˈu ri tat Pedro chilaˈ cucˈ ri chajil tak re ri nimalaj rachoch Dios, tajin cumikˈ rib chrij ri kˈakˈ.

55 Ri qui nimakil sacerdotes cucˈ conojel ri qui nimakil ri winak tajin cäquitzucuj jas u wäch mac ri cäkˈalajisax chrij ri Jesús rech cäcämisaxic. ¡Man xquirik tä cˈut! 56 E qˈuia cˈu ri xcaˈn tzij chrij aretak xcaˈn kˈalajisanic. Man xak tä cˈu jun u wäch ri xquibij. 57 Te riˈ xewalij jujun ri cäcaˈn tzij chrij ri Areˈ, xquibij: 58 Ka tom ri xubij: “Ri in quinwulij na we nimalaj rachoch Dios riˈ ri banom cumal ri winak, quinyac chi cˈu na pa oxib kˈij jun ri man banom tä waˈ cumal winak,” ―xcha riˈ, ―xecha chque.

59 Man rucˈ tä waˈ xjunamataj u wäch ri xquibij chrij.

60 Xwalij cˈu ri kas qui nimal sacerdotes, xtaqˈui chquiwäch conojel, xutaˈ che ri Jesús, xubij che: ¿A mat cˈo jas jun tzij cabij chutzelexic u wäch ri tajin cäbix chawij? ¿Jas pu waˈ we tajin cäquikˈalajisaj we achijab riˈ chawij? ―xcha che.

61 Man cächˈaw tä cˈu ri Jesús, man cˈo tä wi jas cubij che. Ri kas qui nimal sacerdotes xutaˈ jumul chic che ri Jesús, xubij: ¿A kas at riˈ ri Cristo, ru Cˈojol ri Dios ri cäkaya u kˈij? ―xcha che.

62 Xchˈaw cˈu ri Jesús, xubij che: ¡In riˈ, tat! ―cächa che. ¡Quinil cˈu na alak ri in, in riˈ ri Ralcˈual ri Dios ri Kas Winak, aretak in tˈuyul pa ru wiquiäkˈab ri Dios ri sibalaj cˈo u chukˈab, xukujeˈ quinil na alak aretak quinpe na cucˈ tak ri sutzˈ chicaj! ―xcha che.

63 Are cˈu ri kas qui nimal sacerdotes xurakˈachij ru kˈuˈ chucˈutic chi sibalaj cˈäx cunaˈ ri cubij ri Jesús. Xubij cˈu ri tataˈ: ¿Jas cˈu che e rajwaxic chi niqˈuiaj kˈalajisanelab chrij? 64 ¡I tom cˈu ri ix chi xubij ri äwas u bixic chrij ri Dios! ¿Jas cˈu quichomaj? ―xcha chque.

Conojel cˈut xquikˈat tzij puwiˈ, xquibij chi rajwaxic cäcämisaxic.

65 E cˈo cˈu jujun xquichaplej u chubaxic. Xquichˈuk ru palaj, xquichˈayo, xquibij cˈu che: ¡Chachˈobo ne jachin ri xatuchˈayo! ―xecha che.

Xukujeˈ ri chajinelab xquicoj kˈab chupalaj.

Ri tat Pedro cubij chi man retam tä u wäch ri Jesús

66 Cˈä cˈo ri tat Pedro iquim pa ri uwoja aretak xpe jun chque ri alitomab, ri ajicˈ rech ri kas qui nimal sacerdotes. 67 Aretak xril ri tat Pedro chi tajin cumikˈ rib cho ri kˈakˈ, co xcaˈy che, xubij: ¡Ri at xukujeˈ xatcˈoji rucˈ ri Jesús aj Nazaret! ―xcha che.

68 Are cˈu ri tat Pedro xresaj rib chupam, xubij: ¡Man wetam tä u wäch riˈ, man quinchˈob tä cˈu riˈ ri tajin cabij! ―xcha che.

Xel cˈu bi chilaˈ, xopan chiˈ ri uchibe. Are chiˈ xokˈ ri amaˈ äcˈ. 69 Ri ali xril ri tat Pedro jumul chic, xuchaplej chi na u bixic chque ri e tacˈatoj chunakaj, xubij: ¡We achi riˈ are jun chque ri e rachiˈl ri Jesús! ―xchaˈ.

70 Ri tat Pedro xresaj chi cˈu rib jumul chic chupam, xubij chi man cuchˈob tä u wäch ri Jesús. Man naj tä cˈu riˈ ri e tacˈatoj chilaˈ xquibij jumul chic che ri tat Pedro: Kas tzij at jun chque rumal chi at aj Galilea. Xukujeˈ xak junam catchˈawic jas ri winak aj Galilea, ―xecha che.

71 Co cˈu xchˈaw ri tat Pedro, xuban cˈu jurar cho ri Dios, xubij: ¡Kas tzij riˈ chi ri in man wetam tä u wäch ri achi riˈ ri tajin quitzijoj! ―xcha chque.

72 Xokˈ chi cˈu na ri amaˈ äcˈ chucamul. Xnaˈtaj cˈu che ri tat Pedro ru bim ri Jesús che: “Cabij na at oxmul chi man awetam tä nu wäch mäjok cokˈ camul ri amaˈ äcˈ,” ―xcha che. Aretak ri tat Pedro xnaˈtaj waˈ che, xutzokopij cˈu okˈej.

Jesus Anointed at Bethany(A)(B)(C)

14 Now the Passover(D) and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him.(E) “But not during the festival,” they said, “or the people may riot.”

While he was in Bethany,(F) reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.(G)

Some of those present were saying indignantly to one another, “Why this waste of perfume? It could have been sold for more than a year’s wages[a] and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.

“Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me. The poor you will always have with you,[b] and you can help them any time you want.(H) But you will not always have me. She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.(I) Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world,(J) what she has done will also be told, in memory of her.”

10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve,(K) went to the chief priests to betray Jesus to them.(L) 11 They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.

The Last Supper(M)(N)

12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb,(O) Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”

13 So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him. 14 Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ 15 He will show you a large room upstairs,(P) furnished and ready. Make preparations for us there.”

16 The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.

17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve. 18 While they were reclining at the table eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me—one who is eating with me.”

19 They were saddened, and one by one they said to him, “Surely you don’t mean me?”

20 “It is one of the Twelve,” he replied, “one who dips bread into the bowl with me.(Q) 21 The Son of Man(R) will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”

22 While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it(S) and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.”

23 Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.(T)

24 “This is my blood of the[c] covenant,(U) which is poured out for many,” he said to them. 25 “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”(V)

26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(W)

Jesus Predicts Peter’s Denial(X)

27 “You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written:

“‘I will strike the shepherd,
    and the sheep will be scattered.’[d](Y)

28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”(Z)

29 Peter declared, “Even if all fall away, I will not.”

30 “Truly I tell you,” Jesus answered, “today—yes, tonight—before the rooster crows twice[e] you yourself will disown me three times.”(AA)

31 But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you,(AB) I will never disown you.” And all the others said the same.

Gethsemane(AC)

32 They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.” 33 He took Peter, James and John(AD) along with him, and he began to be deeply distressed and troubled. 34 “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,”(AE) he said to them. “Stay here and keep watch.”

35 Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour(AF) might pass from him. 36 “Abba,[f] Father,”(AG) he said, “everything is possible for you. Take this cup(AH) from me. Yet not what I will, but what you will.”(AI)

37 Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Couldn’t you keep watch for one hour? 38 Watch and pray so that you will not fall into temptation.(AJ) The spirit is willing, but the flesh is weak.”(AK)

39 Once more he went away and prayed the same thing. 40 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.

41 Returning the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour(AL) has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners. 42 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”

Jesus Arrested(AM)

43 Just as he was speaking, Judas,(AN) one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.

44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.” 45 Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!”(AO) and kissed him. 46 The men seized Jesus and arrested him. 47 Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

48 “Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me? 49 Every day I was with you, teaching in the temple courts,(AP) and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.”(AQ) 50 Then everyone deserted him and fled.(AR)

51 A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him, 52 he fled naked, leaving his garment behind.

Jesus Before the Sanhedrin(AS)(AT)

53 They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together. 54 Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest.(AU) There he sat with the guards and warmed himself at the fire.(AV)

55 The chief priests and the whole Sanhedrin(AW) were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any. 56 Many testified falsely against him, but their statements did not agree.

57 Then some stood up and gave this false testimony against him: 58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another,(AX) not made with hands.’” 59 Yet even then their testimony did not agree.

60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?” 61 But Jesus remained silent and gave no answer.(AY)

Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”(AZ)

62 “I am,” said Jesus. “And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”(BA)

63 The high priest tore his clothes.(BB) “Why do we need any more witnesses?” he asked. 64 “You have heard the blasphemy. What do you think?”

They all condemned him as worthy of death.(BC) 65 Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him.(BD)

Peter Disowns Jesus(BE)

66 While Peter was below in the courtyard,(BF) one of the servant girls of the high priest came by. 67 When she saw Peter warming himself,(BG) she looked closely at him.

“You also were with that Nazarene, Jesus,”(BH) she said.

68 But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,”(BI) he said, and went out into the entryway.[g]

69 When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, “This fellow is one of them.” 70 Again he denied it.(BJ)

After a little while, those standing near said to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean.”(BK)

71 He began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know this man you’re talking about.”(BL)

72 Immediately the rooster crowed the second time.[h] Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice[i] you will disown me three times.”(BM) And he broke down and wept.

Footnotes

  1. Mark 14:5 Greek than three hundred denarii
  2. Mark 14:7 See Deut. 15:11.
  3. Mark 14:24 Some manuscripts the new
  4. Mark 14:27 Zech. 13:7
  5. Mark 14:30 Some early manuscripts do not have twice.
  6. Mark 14:36 Aramaic for father
  7. Mark 14:68 Some early manuscripts entryway and the rooster crowed
  8. Mark 14:72 Some early manuscripts do not have the second time.
  9. Mark 14:72 Some early manuscripts do not have twice.