Add parallel Print Page Options

Li jaljo̱quil ru a̱tin chirixeb laj ilol re li acui̱mk incˈaˈ useb xnaˈleb

12  Li Jesús qui‑oc chixyebal li jaljo̱quil ru a̱tin reheb ut quixye chi joˈcaˈin:

Jun li cui̱nk quirau jun si̱r li racui̱mk uvas ut quixsut saˈ corral. Quixyi̱b jun xnaˈaj bar teˈxyatzˈ cuiˈ li uvas ut quixyi̱b ajcuiˈ jun chˈina cab najt xteram re li ta̱cˈacˈale̱nk re li acui̱mk. Quixsiqˈueb laj ilol re li racui̱mk. Ut laj e̱chal re li acui̱mk co̱ saˈ jalanil tenamit. Nak quicuulac xkˈehil xsicˈbal ru li acui̱mk, laj e̱chal re quixtakla jun lix mo̱s riqˈuineb laj ilol re chixcˈulbal li ru li racui̱mk li joˈ qˈuial ta̱tzˈak aˈan. Aˈut eb laj ilol re li acui̱mk queˈxchap li mo̱s ut queˈxsacˈ. Ut queˈxtakla chi ma̱cˈaˈ queˈxqˈue re. Laj e̱chal re li acui̱mk quixtakla jun chic lix mo̱s riqˈuineb. Ut queˈxjor xjolom chi pec. Kˈaxal ra queˈxba̱nu re. Ut laj e̱chal re quixtakla cuiˈchic jun lix mo̱s ut li jun aˈan queˈxcamsi. Ut toj nabal cuiˈchic lix mo̱s quixtakla riqˈuineb laj ilol re li racui̱mk. Cuan yal queˈxsacˈ ut cuan queˈxcamsi. Caˈaj chic li ralal quicana, li kˈaxal naxra. ―Li cualal teˈx‑oxlokˈi, chan saˈ xchˈo̱l. Joˈcan nak quixtakla li ralal riqˈuineb. Nak quicuulac li ralal, eb laj ilol re li acui̱mk queˈxye chi ribileb rib, ―Aˈan li ralal li ta̱e̱chani̱nk re li naˈajej. Kacamsihak, chanqueb, ut la̱o chic toe̱chani̱nk re.― Joˈcan nak queˈxchap. Nak ac queˈxcamsi queˈxcut chak jun pacˈal li chˈochˈ. Ut li Jesús quixye reheb: ―¿Cˈaˈru tixba̱nu laj e̱chal re li acui̱mk nak nequecˈoxla la̱ex? Ta̱cha̱lk ut tixcamsiheb laj ilol re li racui̱mk, ut jalan chic aj e tixqˈue li jun si̱r chi uvas. 10 ¿Ma incˈaˈ xeril saˈ li Santil Hu li naxye chi joˈcaˈin?

Li pec li queˈxtzˈekta̱na laj cablanel, aˈan li kˈaxal lokˈ li quiqˈueman chokˈ xxuc li cab.
11 Li Ka̱cuaˈ aˈan quixqˈue xlokˈal li pec. Ut aˈan xsachba chˈo̱lej chokˈ ke la̱o.―

12 Eb laj tij ut eb laj tzˈi̱b ut eb li xakabanbileb chi cˈanjelac saˈ rochoch li Dios queˈxcˈoxla raj xchapbal li Jesús re teˈxqˈue saˈ tzˈalam xban nak queˈxtau ru nak chirixeb aˈan yo̱ chi a̱tinac nak quixye li jaljo̱quil ru a̱tin aˈan. Abanan queˈxucuac xbaneb li tenamit. Joˈcan nak queˈxcanab ut queˈel saˈ li naˈajej aˈan.

Chikaqˈuehak li katoj re li acuabej

13 Mokon chic queˈxtakla riqˈuin li Jesús cuib oxibeb laj fariseo rochbeneb cuib oxibeb li nequeˈoquen chirix laj Herodes re xsicˈbil cˈaˈru ta̱paltok cuiˈ riqˈuin li ra̱tin re nak teˈxchap. 14 Queˈcuulac riqˈuin li Jesús ut queˈxye re: ―At tzolonel, nakanau nak la̱at ya̱l nacat‑a̱tinac ut incˈaˈ nacaxucua ruheb li tenamit. Yalak ani aj e nacaye lix ya̱lal. Ut nacacˈut chiruheb li cˈaˈru naraj li Dios. Ye ke, ¿ma us xqˈuebal li toj re li acuabej malaj ut incˈaˈ? ¿Ma takaqˈue malaj ut incˈaˈ? chanqueb. 15 Li Jesús naxnau nak aj caˈpacˈaleb. Quixye reheb: ―¿Cˈaˈut nak nequeraj xyalbal cuix? Cˈamomak chak li tumin. Cuilak, chan reheb. 16 Ut eb aˈan queˈxcˈut li tumin chiru. Ut li Jesús quixye reheb: ―¿Ani aj e li jalam u̱ch li cuan chiru? Ut ¿ani aj cˈabaˈ li tzˈi̱banbil chiru?― Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye: ―Re li acuabej, chanqueb. 17 Ut li Jesús quixye reheb: ―Tojomak re li acuabej li cˈaˈru re li acuabej ut tojomak re li Dios li cˈaˈru re li Dios, chan. Ut cˈajoˈ nak queˈsach xchˈo̱leb xban li ra̱tin.

Li Jesús quixchˈolob xya̱lal lix cuaclijiqueb li camenak chi yoˈyo

18 Tojoˈnak queˈcuulac riqˈuin li Jesús cuib oxib laj saduceo. Eb aˈan incˈaˈ nequeˈxpa̱b nak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo li camenak. Queˈxye re li Jesús: 19 ―At tzolonel, laj Moisés quixtzˈi̱ba jun kachakˈrabinquil ut quixye chi joˈcaˈin: Cui junak cui̱nk ta̱ca̱mk ut tixcanab li rixakil chi ma̱cˈaˈ ralal xcˈajol, tento nak ta̱cˈamekˈ li rixakil xban li ri̱tzˈin li camenak re nak ta̱cua̱nk ralal xcˈajol saˈ xcˈabaˈ li camenak. 20 Queˈcuan cuukub li cui̱nk ri̱tzˈineb rib. Li asbej quixcˈam rixakil ut quicam chi incˈaˈ quixcanab ralal xcˈajol. 21 Ut quicˈameˈ li ixk xban li i̱tzˈinbej. Ut quicam ajcuiˈ aˈan chi incˈaˈ quixcanab ralal xcˈajol. Ut joˈcan cuiˈchic li rox i̱tzˈinbej. 22 Li ixk aˈan quicˈameˈ xbaneb li cuukub. Ut ma̱ jun reheb quixcanab ralal xcˈajol. Ut quicam ajcuiˈ li ixk. 23 Saˈ xcuaclijiqueb li camenak chi yoˈyo, nak teˈcuacli̱k eb aˈan, ¿ani aj ixakil ta̱cana̱k cuiˈ li ixk aˈan xban nak cuukub lix be̱lom quicuan? chanqueb. 24 Quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: ―La̱ex incˈaˈ nequetau xya̱lal xban nak incˈaˈ nequetau ru li Santil Hu chi moco lix nimal xcuanquil li Dios. 25 Nak teˈcuacli̱k chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak, incˈaˈ chic teˈsumla̱k chi moco teˈsumuba̱k chic. Joˈkeb ban chic li ángel saˈ choxa. 26 Ut chirix lix cuaclijiqueb li camenak chi yoˈyo, ¿ma incˈaˈ e̱rilom saˈ lix hu laj Moisés li cˈaˈru quiyeheˈ re xban li Dios nak quia̱tinac chak saˈ li qˈuix li yo̱ chi cˈatc? Quixye chi joˈcaˈin, “La̱in lix Dios laj Abraham, lix Dios laj Isaac ut lix Dios laj Jacob”, chan li Dios. 27 Aˈan retalil chokˈ ke nak toj yoˈyo̱queb chiru li Dios usta queˈcam. Li Dios moco xDioseb ta li camenakeb; xDioseb ban li yoˈyo̱queb. Joˈcan nak la̱ex chi ti̱c incˈaˈ nequetau xya̱lal, chan li Jesús reheb.

Li chakˈrab kˈaxal nim xcuanquil

28 Quicuulac jun reheb laj tzˈi̱b. Ut quirabi nak yo̱queb chixcuechˈinquil ribeb. Quixqˈue retal nak li Jesús quixchakˈbeheb chi us, ut quixpatzˈ re li Jesús: ―¿Bar cuan reheb li chakˈrab li kˈaxal nim xcuanquil?― 29 Li Jesús quichakˈoc ut quixye re: ―Li xbe̱n chakˈrab, li kˈaxal nim xcuanquil, aˈan aˈin: Abihomak la̱ex aj Israel, li Ka̱cuaˈ li kaDios jun ajcuiˈ. 30 Ta̱ra li Ka̱cuaˈ la̱ Dios chi anchal a̱chˈo̱l ut chi anchal la̱ cua̱m ut chi anchal la̱ cˈaˈux ut chi anchal la̱ metzˈe̱u. Aˈan aˈin li chakˈrab li kˈaxal nim xcuanquil. 31 Ut li xcab chanchan ajcuiˈ aˈan: Ta̱ra la̱ cuas a̱cui̱tzˈin joˈ nak nacara a̱cuib la̱at. Ma̱cˈaˈ chic junak chakˈrab nim xcuanquil chiruheb li cuib aˈin, chan. 32 Laj tzˈi̱b quichakˈoc ut quixye re: ―Us li xaye at tzolonel. Ya̱l li xaye nak jun ajcuiˈ li Dios cuan ut ma̱cˈaˈ chic junak chirix aˈan. 33 Tento nak takara li Dios chi anchal li kachˈo̱l, chi anchal li kacˈaˈux, chi anchal li ka̱m ut chi anchal li kametzˈe̱u. Ut takara li kas ki̱tzˈin joˈ nak nakara kib la̱o. Aˈan kˈaxal nim xcuanquil chiruheb chixjunil li cˈatbil mayej ut li mayejanbil xul, chan. 34 Li Jesús quixqˈue retal nak li cui̱nk quixnau xsumenquil ut quixye re: ―Yal caˈchˈin aj chic ma̱ nacakˈaxtesi a̱cuib rubel xcuanquil li Dios, chan. Ut ma̱ jun chic queˈraj patzˈoc xban nak qui‑oc xcˈaˈuxeb.

Li Cristo xcomoneb li ralal xcˈajol laj David

35 Mokon chic nak cuan saˈ rochoch li Dios, li Jesús yo̱ chixchˈolobanquil li xya̱lal chiruheb ut quixye: ―¿Cˈaˈut nak eb laj tzˈi̱b nequeˈxye nak li Cristo, aˈan xcomoneb li ralal xcˈajol laj David? 36 Laj David quixye li cˈaˈru quirecˈa saˈ xchˈo̱l xban li Santil Musikˈej ut quixye chi joˈcaˈin:

Li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Colol cue, Cˈojlan saˈ lin nim ukˈ toj retal tinqˈueheb li xicˈ nequeˈiloc a̱cue rubel la̱ cuanquil.

37 Li rey David quixye “aj Colol cue” re li Ka̱cuaˈ usta aˈan xcomoneb li ralal xcˈajol, chan li Jesús. Ut li qˈuila tenamit queˈrabi li ra̱tin chi sa saˈ xchˈo̱leb.

Li Jesús quixkˈuseb laj tzˈi̱b

38 Nak yo̱ chixchˈolobanquil li xya̱lal chiruheb, li Jesús quixye: ―Me̱tzol e̱rib riqˈuineb laj tzˈi̱b li nequeˈraj be̱c chi najt rok li rakˈeb re xcˈutbal nak cuanqueb xcuanquil. Eb aˈan nequeˈcuulac chiruheb nak teˈqˈuehekˈ xlokˈal saˈ eb li be. 39 Ut nak cuanqueb saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío, nequeˈraj cˈojla̱c saˈ li naˈajej kˈaxal lokˈ ut nequeˈraj cua̱nc chi xjolomil li me̱x nak nequeˈxic chi cuaˈac saˈ junak ninkˈe. 40 Nequeˈxmakˈ li cˈaˈru cuan reheb li xma̱lcaˈan ut re xmukbal li ma̱usilal nequeˈxba̱nu, najt rok nequeˈtijoc chiruheb li tenamit. Ut xban aˈan kˈaxal ra cuiˈchic teˈxtoj cuiˈ li ma̱c nequeˈxba̱nu.―

Lix mayej li xma̱lcaˈan nebaˈ

41 Saˈ jun cutan quicuulac li Jesús saˈ rochoch li Dios. Quicˈojla chixcˈatk lix ca̱xil li mayej. Yo̱ chirilbal li tenamit nak yo̱queb chixqˈuebal li tumin saˈ li ca̱x. Nabaleb li biom nabal lix mayej yo̱queb chixqˈuebal. 42 Quichal ajcuiˈ jun xma̱lcaˈan nebaˈ. Ut quixqˈue cuib chi tumin joˈ tana li jun centavo. 43 Tojoˈnak li Jesús quixbokeb lix tzolom ut quixye reheb: ―Relic chi ya̱l tinye e̱re nak li xma̱lcaˈan nebaˈ nabal xqˈue chiru li mayej li xeˈxqˈue chixjunileb. 44 Chixjunileb aˈan xeˈxqˈue li na‑elaˈan chiruheb. Aˈut li ixk aˈin saˈ nebaˈil xqˈue chixjunil li joˈ nimal cuan re.―

The Parable of the Tenants(A)

12 Jesus then began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard.(B) He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place. At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard. But they seized him, beat him and sent him away empty-handed. Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully. He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.

“He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all,(C) saying, ‘They will respect my son.’

“But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’ So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.

“What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others. 10 Haven’t you read this passage of Scripture:

“‘The stone the builders rejected
    has become the cornerstone;(D)
11 the Lord has done this,
    and it is marvelous in our eyes’[a]?”(E)

12 Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd;(F) so they left him and went away.(G)

Paying the Imperial Tax to Caesar(H)

13 Later they sent some of the Pharisees and Herodians(I) to Jesus to catch him(J) in his words. 14 They came to him and said, “Teacher, we know that you are a man of integrity. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay the imperial tax[b] to Caesar or not? 15 Should we pay or shouldn’t we?”

But Jesus knew their hypocrisy. “Why are you trying to trap me?” he asked. “Bring me a denarius and let me look at it.” 16 They brought the coin, and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”

“Caesar’s,” they replied.

17 Then Jesus said to them, “Give back to Caesar what is Caesar’s and to God what is God’s.”(K)

And they were amazed at him.

Marriage at the Resurrection(L)

18 Then the Sadducees,(M) who say there is no resurrection,(N) came to him with a question. 19 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.(O) 20 Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children. 21 The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third. 22 In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too. 23 At the resurrection[c] whose wife will she be, since the seven were married to her?”

24 Jesus replied, “Are you not in error because you do not know the Scriptures(P) or the power of God? 25 When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.(Q) 26 Now about the dead rising—have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’[d]?(R) 27 He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!”

The Greatest Commandment(S)

28 One of the teachers of the law(T) came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, “Of all the commandments, which is the most important?”

29 “The most important one,” answered Jesus, “is this: ‘Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.[e] 30 Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’[f](U) 31 The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’[g](V) There is no commandment greater than these.”

32 “Well said, teacher,” the man replied. “You are right in saying that God is one and there is no other but him.(W) 33 To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices.”(X)

34 When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.”(Y) And from then on no one dared ask him any more questions.(Z)

Whose Son Is the Messiah?(AA)(AB)

35 While Jesus was teaching in the temple courts,(AC) he asked, “Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David?(AD) 36 David himself, speaking by the Holy Spirit,(AE) declared:

“‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
until I put your enemies
    under your feet.”’[h](AF)

37 David himself calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”

The large crowd(AG) listened to him with delight.

Warning Against the Teachers of the Law

38 As he taught, Jesus said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces, 39 and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.(AH) 40 They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”

The Widow’s Offering(AI)

41 Jesus sat down opposite the place where the offerings were put(AJ) and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts. 42 But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents.

43 Calling his disciples to him, Jesus said, “Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others. 44 They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything—all she had to live on.”(AK)

Footnotes

  1. Mark 12:11 Psalm 118:22,23
  2. Mark 12:14 A special tax levied on subject peoples, not on Roman citizens
  3. Mark 12:23 Some manuscripts resurrection, when people rise from the dead,
  4. Mark 12:26 Exodus 3:6
  5. Mark 12:29 Or The Lord our God is one Lord
  6. Mark 12:30 Deut. 6:4,5
  7. Mark 12:31 Lev. 19:18
  8. Mark 12:36 Psalm 110:1