Add parallel Print Page Options

Tej cyjyon xjal tumel ti tten tuˈn ttzyet Jesús

22  Chˈitk tul canan jninkˈij te Pascua, jaj ninkˈij oj nchi waaˈn xjal te Israel pan mintiiˈ tkˈanel n‑ocx tuj, tuˈn miˈn jaw tz̈ˈiy. Bix e baj cychmon cyiib kej xin tneel pala bix ke txˈolbal ley, te nincˈulte ti tten tuˈn tbyet Jesús cyuˈnxin, cuma nim xjal otk tzˈoc lpe tiˈ Jesús, bix at ttz̈i tuˈn ttzaj cykˈoj xjal cyiˈjxin ka ma chi byonxin ja Jesús.

Jax juˈx ocx Satanás, taaw il, tuj tanem Judas Iscariote, junxin te cyej cablaaj t‑xnakˈatz Jesús, cuma e tajbe Judas txiˈ tqˈueyen Jesús. Bix e xiˈxin yolel cyuya tneel pala bix cyuyaj xin capitán cye cˈojlal tja Dios tiˈj ti tten tuˈn t‑xiˈ tkˈoˈnxin Jesús tuj cykˈab. Bix e jaw tzalajkexin, bix e xiˈ cykbaˈnxin texin tuˈn t‑xiˈ cykˈoˈnxin pwak texin tuˈn tonenxin cyexin. E cyaj tkˈoˈnxin tyolxin tuˈn tonenxin cyexin, bix akˈxin cyeˈyel, tuˈntzen t‑xiˈ tkˈoˈnxin Jesús tuj cykˈabxin tej tten Jesús tjunal.

Tej twaaˈn Jesús cyuya t‑xnakˈatzxin tuj xjan kˈij

Bix e pon jkˈij te ninkˈij oj n‑etz cyiiˈn xjal cykilca tkˈanel pan tuj cyja, jax jkˈij at il tiˈj tuˈn cybyet carnel tuˈn tiyˈset cyninkˈij. Bix e xiˈ tsmaˈn Jesús ja Pedro tuya Juan, bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Cyucxeney bix cybincham jwaabj te xjan kˈij, tuˈntzen baˈn t‑xiˈ kwaaˈn―tz̈ixin.

Bix e xiˈ cykanenxin texin:

―¿Jaaˈ taja tuˈn tbint waabj kuˈna?―tz̈ikexin.

10 Aj ttzakˈbeˈn Jesús cyexin:

―Oj cyocxa tuj tnom, cylaˈy jun xinak, jun ẍokˈ aˈ kˈiˈn tuˈnxin. Chi xeˈla tiˈjxin, bix oj tocxxin tuj tjaxin, bix chi ocx lpey tiˈjxin, 11 bix cykbanx te taaw jaaˈ cyjulu: “Ma tzaj tsmaˈn kxnakˈtzala ejooˈya te kanlte tey: ‘¿Alcyej cwart tuˈn nwaaˈna cyuya nxnakˈatza, tuˈntzen tiyˈset Pascua kuˈna?’ tz̈i kxnakˈtzala,” tz̈i cybela. 12 Oj tbinte taaw jaaˈ juˈwa, ctzaaltzen tyeecˈanxin jun nim cwart cyey tuj tcab cxoˈlen. Tuj tzunj cwart at nim kˈukbil tuj bix jun mes. Jatztzen cybinchama waabj―tz̈ixin.

13 Bix aj Pedro tuya Juan, bix cykilca e tkba Jesús jax eˈla. Bix e bint jwaabj tej ninkˈij te Pascua cyuˈnxin.

14 Bix tej tpon hora te waabl, e cub ke Jesús tiˈ mes cyuya t‑xelxin. 15 Bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Nim o wajbeˈya tuˈn wiyˈsana ja Pascua lu cyuyey, jatzen mancˈbil Pascuaja te mitknaˈx nbyeta. 16 Cxeˈl nkbaˈna cyey, mlay chin iyˈsantla ja ninkˈij lu cyuyey hasta ojxe tjapan ti japenina tuj tcawbil Dios―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatzxin.

17 Bix e jaw tiiˈnxin jvaso nojne tuya vino otk cub cykˈoˈn t‑xnakˈatzxin te cyiyˈsablxin ninkˈij, tisex tten cyuˈn xjal, bix e xiˈ tkˈoˈnxin chjonte te Dios tiˈj, bix e xiˈ tkbaˈnxin cye t‑xnakˈatzxin:

―Cycˈanx cykilcakey ja vino lu. 18 Cxeˈl nkbaˈna cyey, mlay chin cˈantla jvino te Pascua te mitknaˈx tul tcawbil Dios―tz̈i Jesús.

19 Bix e jaw tiiˈnxin jun pan, bix e xiˈ tkˈoˈnxin chjonte te Dios tiˈj, bix akˈxin piẍlcˈate, bix e xiˈ tkˈoˈnxin cye t‑xnakˈatzxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Ja pan lu jun techel nxumlala, cuma cxeˈl oyet nxumlala te colbil cyey. Cywaaˈnx ja pan cykilca maj juˈwa te nabl te weya―tz̈i Jesús.

20 Juˈx e jaw tiiˈnxin vino tej tbaj cywaaˈn, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Ja vino lu techel ntz̈ˈquela, cuma cxeˈl oyet ntz̈ˈquela te Dios te cyey. Tuˈnj ntz̈ˈquela qˈuelel tz̈itj, ctemeltzen jun acˈaj ttrat Dios cyuya xjal. 21 Pero cˈoquel cycˈuˈja tiˈj ja lu. Jxjal cxeˈl qˈueyente weya tuj cykˈab kej xjal nchi kˈoj wiˈja, lu xjal at wuyena tzalu tiˈ mes. 22 Il tiˈj tuˈn ncyima, cuma juˈ o tkba Dios, ¡pero ay xsunj xjal cxeˈl qˈueyente weya tuj cyamecy!―tz̈i Jesús.

23 Tej cybinte t‑xnakˈatzxin juˈwa, e jaw kleeˈkexin, bix akˈkexin kanlte cyxolxxin alcye cyexin tuˈn t‑xiˈ qˈueyente Jesús tuˈn tcubxin. 24 Bix juˈx akˈkexin kˈojlel cyxolxxin tiˈj alcye cyexin mas jawnex. 25 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Cyxol cawel te twitz txˈotxˈ, nchi cawen nuk tuˈn cyajben xjal cye. Bix kej xjal jawnex nchi jyon tuˈn cykbante xjal ka nim o chi onen cyiˈ xjal. 26 Pero yal cyey, miˈn cybinchay juˈwa, sino chi ajbenx cyey cyuyey. Jxjal najben cye cabtl, jatzen xjalja mas jawnex. Ka ejeeˈy jun cawel, cykˈoˈnc cyipena tiˈj tuˈn cyajbena cye cabtl. 27 Oj nwaaˈn jun xjal tiˈ mes, ¿alcyej mas jawnex tuj cywitz xjal? ¿Japa jxjal nwaaˈn, bix ma jaj xjal najben te? ¿Yaaˈmpa jaj nwaaˈn? Pero cˈoquel cycˈuˈja tiˈj ka inayena, cyxnakˈtzala, nchin ajbena cyey.

28 Pero jaxte cpomel tumel chi cawela. Ejeeˈ tzuna kej min el ok wiˈja tej cyjaw yolen cykilca xjal wiˈja. 29 Juˈ tzunj, cxeˈl nkˈoˈna cyey tuˈn cycawena wuyena. Ma tzaj tkˈoˈn Nmana weya tuˈn ncawena, bix cxeˈl nkˈoˈntla cyey 30 tuˈn cyoca te jawnex tuj ncawbila. Ckˈojel cyey tuˈn cycawena cyibaj jcablaaj cloj tiyˈjil Israel―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatzxin.

Tej t‑xiˈ tkbaˈn Jesús te Pedro, jay cwel eˈwente we oxe maj

31 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús te Pedro:

―Simón, Simón, cˈoquel tcˈuˈja tiˈj cxeˈl nkbaˈna tey. O tzˈoc tkanen Satanás te Dios tuˈn toca tuj niyˈbebl cyuyaj niyˈtl nxnakˈatza. Bix taj taaw il tuˈn miˈn chi eˈla baˈn tuj niyˈbebl, tisen tzˈis oj n‑el muˈpet tuj triwa. 32 Bix oj toca tuj xkelbil, ctzpetela, Simón. Pero o chin cubsana nwitza te Dios tuˈn miˈn cyaj tcyeˈyena tocslabla. Oj tmeltzˈaja tuya Dios, ctzaal tonena cyiˈj niyˈtl nxnakˈatza tuˈn cycywix tuj cyocslabl―tz̈i Jesús te Pedro.

33 Aj ttzakˈbeˈn Pedro te Jesús:

―Taat, lu kena lu tuˈn nxiˈ lpeya tiˈja, seya tuj tzeeˈ tocxey bix ka tuˈn ncyima junx tuyey―tz̈i Pedro.

34 E xiˈ tkbaˈn Jesús texin:

―Pedro, cxeˈl nkbaˈna tey, te ja koniyan jaˈlewe, te mitknaˈx tookˈ cooˈ, tuˈn ttz̈i tiˈja otktzen txiˈ tkbaˈna oxe maj min ttzkiˈna nwitza―tz̈i Jesús.

Paaˈ, tz̈ˈus̈ bix spada

35 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye t‑xnakˈatzxin:

―Tej t‑xiˈ nsmaˈna ejeeˈy nejl tuˈn cypocbaˈna tcawbil Dios bix tej t‑xiˈ nkbaˈna cyey tuˈn miˈn txiˈ cyiiˈna pwak bix cypay bix jun chˈixpubl cyxaaba, ¿atpa ti e paltex cyey?―tz̈i Jesús.

―Mintiiˈ, cuma onen ke xjal kiˈja―tz̈ikexin.

36 Bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Pero yal cyuj kˈij chi ul, cycyˈitl xjal tuˈn cyonen cyiˈja tisen nejl. Juˈ tzunj, ka at cypwaka, cyiiˈnx, bix cyiiˈnx cypay. Bix ka mintiiˈ cyspadey, cyqˈueyenx cycapẍeyena tuˈntzen t‑xiˈ cylokˈoˈna jun cyspadey, tuˈn cyclonte cyiiba. 37 Nchin yolena juˈwa tuˈnj pjel wiˈja. Tzin tkbaˈn tyol Dios: “Tuj cywitz xjal cˈoquel jxin Smaˈn tuˈn Dios te tajlal kaˈ xjal,” tz̈i tyol Dios. Ilxsen tiˈj tuˈn tjapan baj ja yol lu, bix jaˈlewe ma pon tumel tuˈn tjapan baj―tz̈i Jesús.

38 Tuj cywitz t‑xnakˈatzxin chˈitk tpon tumel tuˈn cykˈojxin cyuya xjal. Juˈ tzunj e xiˈ cykbaˈn t‑xnakˈatzxin texin:

―Taat, cyeˈyenx. Lu naj caˈba spadawe at tzalu―tz̈ikexin.

Pero e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Min tzˈel cyniˈya tiˈj. Miˈn ko yolentl tiˈ spada―tz̈i Jesús.

Tej tnaˈn Jesús Dios tuj Getsemaní

39 Bix etz Jesús, bix e xiˈxin tcˈuˈj jwitz te Olivos, tisenx tzin tseˈnxin jaca koniyan, bix e xiˈ ke t‑xnakˈatzxin tuyaxin. 40 Tej tponxin, e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Cykanenx te Dios tuˈn miˈn cyaj cykˈoˈna cyocslabla wiˈja―tz̈ixin.

41 Bix el lkˈe Jesús cyiˈjxin caˈba oxe cuerdas, bix e cub majexin, bix akˈxin naˈl Dios. 42 E xiˈ tkbaˈnxin te Tmanxin:

―Taat, ka yaaˈn il tiˈj tuˈn tiyˈx ja qˈuixcˈaj lu wuˈna, kˈimal wiˈja. Pero yaaˈn te weya jwajbil waja tuˈn tbint, sino jaj o cub tnincˈuˈna tuˈn tbint―tz̈i Jesús te Tmanxin.

43 Bix ul jlet jun tsanjel Dios tuj cyaˈj twitzxin, bix oc tnimsaˈn tcˈuˈjxin. 44 Nimxsen bis oc texin, bix e naˈntlxin Dios tuyaxsen cykil tcˈuˈjxin. Bix e tzaj aˈ tiˈjxin tisen tz̈iyˈ el txˈut tiˈjxin e cub twitz txˈotxˈ.

45 Tejtzen tbaj naˈnxin Dios, bix e jaw weˈxin, bix e xiˈxin cyuya t‑xnakˈatzxin. Tej tponxin, nchi wutanxin tuˈn cybisxin. 46 E xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―¿Tikentzen nchi wutana? Chi weˈwey bix cykanenx te Dios tuˈn miˈn chin cyaj cykˈoˈna―tz̈i Jesús.

Tej ttzyet Jesús

47 Tzinx yolen Jesús cyuya t‑xnakˈatzxin tej cypon nim xjal. E xiˈ lpe ke xjal tiˈ Judas, jaj xin te tcablajan t‑xnakˈatz Jesús. E pon lkˈe Judas tiˈ Jesús, bix el ttzˈuˈbenxin twitzxin. 48 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús texin:

―Judas, ma tzula kˈolbel weya tuˈn tel ttzˈuˈbena nwitza. ¿Tepa tqˈueybila inayena tuˈnj n‑el ttzˈuˈbena nwitza?―tz̈i Jesús te Judas.

49 Tejtzen tel cyniyˈ t‑xnakˈatz Jesús tiˈj at tuˈn ttzyet Jesús cyuˈn xjal, e xiˈtzen cykbaˈnxin te Jesús.

―Taat, ¿tajpey tuˈn kkˈojla cyiˈj xjal lu tuya kspadiya?―tz̈ikexin.

50 Bix akˈ junxin t‑xnakˈatz Jesús buul tuya tspadaxin tiˈ t‑akˈanal jxin tneel pala, biˈx el jtẍquinxin te tmankˈabxin. Nuk yoˈlectl. 51 Pero e xiˈ tkbaˈn Jesús:

―Miˈn cybinchatla juˈwa―tz̈i Jesús, bix e xiˈ tkˈaˈctlxin jaaˈ eˈla txˈomet. 52 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye tneel pala bix cye capitán cˈojlal te tja Dios bix cye xjal nejenel, ejeeˈj otk chi pon tzyul texin:

―¿Alakˈpa kena, tuˈntzen at il tiˈj tuˈn cyula tuya cyspadiya bix cytzeeˈy te tzyul weya? 53 Jaca kˈij ma chin tena cyxola tuj nintzaj tja Dios, pero min in tzyeta cyuˈna. Pero ya jaˈlewe ma pon tumel tuˈn tbint kaˈ wiˈja tuˈn taaw il, bix ma tzaj tkˈoˈn tipemal cyey tuˈn ntzyeta cyuˈna―tz̈i Jesús cyej xjal tzyul texin.

Tej tel tiiˈn tiib Pedro tiˈj Jesús

54 Bix e xiˈ cytzyuˈnxin ja Jesús bix e pon cyiiˈnxin tuj tja tneel pala cyxol judío. E xiˈ lpe Pedro cyiˈjxin, pero nakch chˈin. 55 Tiˈjxe tja tneel pala e cub cykˈoˈnxin kˈakˈ nakch chˈin twitz peˈn, bix oc kekexin tiˈ kˈakˈ, bix jax juˈx te Pedro oc kexin tiˈ kˈakˈ cyxolxin. 56 Cyxol tzunj xin kˈuklec tiˈ kˈakˈ attzen juntxin tkˈopaj jxin taaw jaaˈ. Tej tlontetxin Pedro, cyiw ocx tcyeˈyentxin tuj twitzxin, bix e xiˈ tkbaˈntxin:

―Jaan tej xin lu tuya Jesús―tz̈itxin.

57 Pero tcyˈi Pedro jtyoltxin juˈwa. E xiˈ tkbaˈnxin:

―Txin, pero min ntzkiˈna twitzxin―tz̈ixin.

58 Te jun rato, ocx tcyeˈyen juntl xjal tuj twitz Pedro, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Jaan tey lepchec tiˈ Jesús―tz̈ixin.

Pero e xiˈ tkbaˈn Pedro:

―Xinak, yaaˈn jaan kenwa―tz̈ixin.

59 Te juntl hora, e xiˈ tkbaˈn juntl xjal:

―Jaxte jaan tej xjal lu tuya Jesús, cuma te cytanem cyiib te Galileake―tz̈ixin.

60 Pero e xiˈ tkbaˈn Pedro:

―Xinak, min tzˈel nniˈya tiˈj titzen tyola―tz̈ixin.

Tzinx yolen Pedro tej tookˈ cooˈ. 61 Bix aj tcyeˈyen Kaaw ja Pedro, bix ul tyol Jesús tuj tcˈuˈj Pedro. Otk txiˈ tkbaˈn Jesús: “Te mitknaˈx tookˈ cooˈ, otktzen txiˈ tkbaˈna oxe maj min ttzkiˈna nwitza,” otk txiˈ tkbaˈn Jesús. 62 Bix ex Pedro bix okˈ xsunxin nim.

Xmucchaˈbl bix bujbil tiˈ Jesús

63 Yal tzunkej xin otk cytzuy Jesús, oc cyxmucchaˈnxin bix oc cypjuˈnxin. 64 Oc cymaksiˈnxin twitzxin, bix e xiˈ cykanenxin texin:

―Kbantz keya, ¿alj xjal kxola s‑oc pjunte tey?―tz̈ikexin, 65 bix mas oc cyxmucchaˈnxin jaxin.

Tej tpon kˈiˈn Jesús cywitz aj cawel

66 Tej kskix, e chmet ke xjal nejenel bix kej xin tneel pala bix ke txˈolbal ley, bix e xiˈ cyiiˈn jxin cˈojlal Jesús ja Jesús cywitzxin. Bix e xiˈ cykbaˈnxin texin:

67 ―Kbantz keya, ¿japa tey Jscyˈoˈn tuˈn Dios te cawel?―tz̈ikexin, cuma e cyajbexin tuˈn tchicˈajax nkˈojl Jesús tiˈj cawel te Roma.

―Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Ka ma txiˈ nkbaˈna cyey inayena Jscyˈoˈn tuˈn Dios, miˈn chin cyocslay. 68 Bix ka ma txiˈ nkanena cyey tiˈj ti toc tuˈn tyol Dios tiˈj Scyˈoˈn tuˈn Dios, cycyˈiy tzaj cykbaˈna, cuma cycyˈiy cykˈumey inayena Jscyˈoˈn tuˈn Dios. 69 Pero cxeˈl nkbaˈna cyey, tbajlenxitzen niyˈ jlu wiˈja, chin cwel keya tuj tmankˈab jjawnex Dios, inayena, Jsmaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal―tz̈i Jesús.

70 Bix e xiˈ cykbaˈnxin cykilcakexin:

―¿Tzimpa tkbaˈna ka jay mero Tcwal Dios?―tz̈ikexin.

Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Ja tzunj yol lu, ma scyˈet cyuˈna wiˈja, pero miˈn tzˈoc nkbaˈna cyey ka ma chi tzpeta―tz̈i Jesús.

71 Tejtzen cybintexin juˈwa, e xiˈ cykbaˈnxin:

―¿Alcyetltzen mas il tiˈj tuˈn kbintetl mastl tiˈjxin? Ma tzˈoc kbiˈn jaxxin nkˈumente Tcwal Diosxin―tz̈ikexin, cuma tuj cywitz jun il te junx maj oj t‑xiˈ tkbaˈn jun xjal ka junxxin tuya Dios.

Judas Agrees to Betray Jesus(A)

22 Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,(B) and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus,(C) for they were afraid of the people. Then Satan(D) entered Judas, called Iscariot,(E) one of the Twelve. And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard(F) and discussed with them how he might betray Jesus. They were delighted and agreed to give him money.(G) He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.

The Last Supper(H)(I)(J)(K)(L)

Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.(M) Jesus sent Peter and John,(N) saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”

“Where do you want us to prepare for it?” they asked.

10 He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters, 11 and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ 12 He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.”

13 They left and found things just as Jesus had told them.(O) So they prepared the Passover.

14 When the hour came, Jesus and his apostles(P) reclined at the table.(Q) 15 And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.(R) 16 For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”(S)

17 After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you. 18 For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”

19 And he took bread, gave thanks and broke it,(T) and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.”

20 In the same way, after the supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant(U) in my blood, which is poured out for you.[a] 21 But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.(V) 22 The Son of Man(W) will go as it has been decreed.(X) But woe to that man who betrays him!” 23 They began to question among themselves which of them it might be who would do this.

24 A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.(Y) 25 Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors. 26 But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest,(Z) and the one who rules like the one who serves.(AA) 27 For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.(AB) 28 You are those who have stood by me in my trials. 29 And I confer on you a kingdom,(AC) just as my Father conferred one on me, 30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom(AD) and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.(AE)

31 “Simon, Simon, Satan has asked(AF) to sift all of you as wheat.(AG) 32 But I have prayed for you,(AH) Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”(AI)

33 But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”(AJ)

34 Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”

35 Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals,(AK) did you lack anything?”

“Nothing,” they answered.

36 He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one. 37 It is written: ‘And he was numbered with the transgressors’[b];(AL) and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment.”

38 The disciples said, “See, Lord, here are two swords.”

“That’s enough!” he replied.

Jesus Prays on the Mount of Olives(AM)

39 Jesus went out as usual(AN) to the Mount of Olives,(AO) and his disciples followed him. 40 On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”(AP) 41 He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down(AQ) and prayed, 42 “Father, if you are willing, take this cup(AR) from me; yet not my will, but yours be done.”(AS) 43 An angel from heaven appeared to him and strengthened him.(AT) 44 And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.[c]

45 When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow. 46 “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.”(AU)

Jesus Arrested(AV)

47 While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him, 48 but Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”

49 When Jesus’ followers saw what was going to happen, they said, “Lord, should we strike with our swords?”(AW) 50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.

51 But Jesus answered, “No more of this!” And he touched the man’s ear and healed him.

52 Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard,(AX) and the elders, who had come for him, “Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs? 53 Every day I was with you in the temple courts,(AY) and you did not lay a hand on me. But this is your hour(AZ)—when darkness reigns.”(BA)

Peter Disowns Jesus(BB)

54 Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest.(BC) Peter followed at a distance.(BD) 55 And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them. 56 A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.”

57 But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said.

58 A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.”

“Man, I am not!” Peter replied.

59 About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”(BE)

60 Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed. 61 The Lord(BF) turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.”(BG) 62 And he went outside and wept bitterly.

The Guards Mock Jesus(BH)

63 The men who were guarding Jesus began mocking and beating him. 64 They blindfolded him and demanded, “Prophesy! Who hit you?” 65 And they said many other insulting things to him.(BI)

Jesus Before Pilate and Herod(BJ)(BK)(BL)

66 At daybreak the council(BM) of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together,(BN) and Jesus was led before them. 67 “If you are the Messiah,” they said, “tell us.”

Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me, 68 and if I asked you, you would not answer.(BO) 69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”(BP)

70 They all asked, “Are you then the Son of God?”(BQ)

He replied, “You say that I am.”(BR)

71 Then they said, “Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips.”

Footnotes

  1. Luke 22:20 Some manuscripts do not have given for you … poured out for you.
  2. Luke 22:37 Isaiah 53:12
  3. Luke 22:44 Many early manuscripts do not have verses 43 and 44.