Add parallel Print Page Options

Laj Judas Iscariote quixye reheb nak tixkˈaxtesi li Jesús saˈ rukˈeb laj judío

22  Yo̱ chi cuulac xcutanquil li ninkˈe nak nequeˈxcuaˈ li caxlan cua ma̱cˈaˈ xchˈamal. Pascua nayeman re li ninkˈe aˈan. Eb lix be̱nil aj tij ut eb laj tzˈi̱b yo̱queb chixsicˈbal chanru nak ta̱ru̱k teˈxcamsi li Jesús. Abanan yo̱queb xcˈaˈux xban nak incˈaˈ queˈraj xchikˈbal xjoskˈileb li tenamit. Laj Judas Iscariote jun reheb lix cablaju chi xtzolom li Jesús. Aˈan quixqˈue rib chi a̱le̱c xban laj tza. Co̱ riqˈuineb li xbe̱nil aj tij ut riqˈuineb li nequeˈcˈacˈalen re li templo chixyebal reheb nak tixkˈaxtesi li Jesús saˈ rukˈeb. Queˈsahoˈ xchˈo̱leb chirabinquil li quixye ut queˈxyechiˈi xtumin. Ut quixcˈul xchˈo̱l laj Judas li quiyeheˈ re. Joˈcan nak qui‑oc xsicˈbal jokˈe ta̱ru̱k tixkˈaxtesi li Jesús saˈ rukˈeb chi incˈaˈ teˈxnau li qˈuila tenamit.

Li Jesús quicuaˈac rochbeneb lix tzolom re xnumsinquil li ninkˈe Pascua

Quicuulac xkˈehil li ninkˈe Pascua nak nequeˈxcuaˈ li caxlan cua ma̱cˈaˈ xchˈamal. Saˈ li ninkˈe aˈan tento nak teˈxcamsi junak li carner. Li Jesús quixye reheb laj Pedro ut laj Juan: ―Ayukex ut cauresihomak chak li tzacae̱mk re li pascua re totzaca̱nk, chan. Queˈxpatzˈ re: ―¿Bar ta̱cuaj takacauresi chak?― 10 Li Jesús quixye reheb: ―Nak tex‑oc saˈ li tenamit, aran te̱tau jun li cui̱nk yo̱ chixcˈambal jun cuc xhaˈ. Te̱ta̱ke aˈan toj saˈ li cab bar tox‑ocak cuiˈ. 11 Ut te̱ye re laj e̱chal cab, “Chan laj tzolonel, ¿bar cuan li naˈajej li ta̱cuaˈak cuiˈ saˈ li ninkˈe Pascua rochbeneb lix tzolom?” chaˈakex re. 12 Ut aˈan tixcˈut che̱ru jun nimla naˈajej takecˈ saˈ xcaˈ tasalil li cab. Ac yi̱banbil li naˈajej. Ut aran te̱cauresi li ninkˈe chokˈ ke, chan li Jesús. 13 Queˈco̱eb saˈ li tenamit ut qui‑uxman joˈ quixye li Jesús. Ut aran queˈxcauresi li ninkˈe Pascua. 14 Nak quicuulac x‑o̱ril, li Jesús quicˈojla saˈ li me̱x rochbeneb lix tzolom. 15 Ut quixye reheb: ―Cˈajoˈ nak yo̱quin chixrahinquil ru nak tocuaˈak cuochbenex saˈ li ninkˈe aˈin nak toj ma̱jiˈ nincam. 16 Relic chi ya̱l ninye e̱re nak incˈaˈ chic tinba̱nu li ninkˈe Pascua toj ta̱cuulak xkˈehil nak tinba̱nu cuiˈchic saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios, chan. 17 Ut quixchap li secˈ re ucˈac. Quixbantioxi chiru li Dios ut quixye: ―Cˈulumak aˈin ut jeqˈuihomak saˈ e̱ya̱nk li cuan chi saˈ, 18 xban nak la̱in tinye e̱re nak chalen anakcuan incˈaˈ chic tincuucˈ xyaˈal li uva toj ta̱cuulak xkˈehil nak tincuucˈ cuiˈchic saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios, chan. 19 Ut quixchap li caxlan cua, quixbantioxi chiru li Dios, tojoˈnak quixjachi ut quixqˈue reheb lix tzolom ut quixye: ―Aˈan aˈin lin tzˈejcual, kˈaxtesinbil re camsi̱c saˈ e̱cˈabaˈ la̱ex. Cheba̱nuhak re xjulticanquil lin camic, chan. 20 Joˈcan ajcuiˈ quixba̱nu nak ac xrakeˈ chi cuaˈac. Quixchap li secˈ re ucˈac ut quixye: ―Aˈan aˈin retalil li acˈ contrato li ta̱xakaba̱k xcuanquil riqˈuin lin quiqˈuel li ta̱hoyekˈ nak tincamsi̱k saˈ e̱cˈabaˈ la̱ex, chan. 21 Ut quixye ajcuiˈ li Jesús: ―Nacuaj nak te̱nau nak li cui̱nk li ta̱kˈaxtesi̱nk cue yo̱ chi cuaˈac saˈ me̱x cuochben. 22 Tento nak tincamsi̱k la̱in li Cˈajolbej. Abanan raylal cuan saˈ xbe̱n li cui̱nk li ta̱kˈaxtesi̱nk cue, chan li Jesús. 23 Ut eb aˈan queˈoc chixpatzˈinquil chi ribileb rib ut queˈxye: ―¿Ani anchal li ta̱kˈaxtesi̱nk re? chanqueb.

Queˈxcuechˈi rix ani kˈaxal nim xcuanquil

24 Eb lix tzolom li Jesús queˈoc chixcuechˈinquil rix chi ribileb rib ani tana saˈ xya̱nkeb nimak xcuanquil. 25 Li Jesús quixye reheb: ―Eb li rey li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ cuanqueb xcuanquil saˈ xbe̱neb li tenamit. Eb aˈan nequeˈraj nak cha̱bil ta̱yehekˈ chirixeb. 26 Abanan la̱ex incˈaˈ te̱ba̱nu chi joˈcan. Li ani naraj xcuanquil saˈ e̱ya̱nk, tento nak tixcubsi rib ut ta̱cˈanjelak che̱ru. Li ani ta̱raj cˈamoc be saˈ e̱ya̱nk, tento nak tixcubsi rib ut ta̱cˈanjelak che̱ru. 27 ¿Anili kˈaxal nim xcuanquil nak nequecˈoxla la̱ex? ¿Ma li nacˈojla saˈ me̱x, malaj ut li nacˈanjelac chiru? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ li ani nacˈojla saˈ me̱x? La̱in cuan incuanquil, aban cuanquin saˈ e̱ya̱nk joˈ jun aj cˈanjel che̱ru. 28 La̱ex xecuy cuochbeninquil saˈ li ra xi̱cˈ xincˈul. 29 Joˈcan nak tinqˈue e̱cuanquil la̱ex joˈ nak xqˈue incuanquil la̱in lin Yucuaˈ. 30 La̱ex texcuaˈak ut tex‑ucˈak saˈ lin me̱x nak cua̱nkin saˈ lin cuanquil. Ut la̱ex texcˈojla̱k saˈ le̱ cˈojariba̱l ut texrakok a̱tin saˈ xbe̱neb li cablaju xte̱paleb laj Israel, chan li Jesús.

Li Jesús quixye nak ta̱tzˈekta̱na̱k xban laj Simón Pedro

31 Ut quixye li Ka̱cuaˈ: ―At Simón, laj tza ac xpatzˈ xlese̱ns re nak tixyal rix le̱ pa̱ba̱l joˈ nak nachikˈeˈ ru li trigo re risinquil li rix. 32 Abanan la̱in xintijoc cha̱cuix re nak incˈaˈ ta̱canab la̱ pa̱ba̱l. Ut nak tatsukˈi̱k cuiˈchic cuiqˈuin, ta̱qˈue xcacuilal xchˈo̱leb la̱ cuech aj pa̱banelil, chan li Jesús. 33 Ut laj Pedro quixye re: ―At Ka̱cuaˈ, la̱in cau inchˈo̱l cha̱ta̱kenquil usta tineˈxqˈue saˈ tzˈalam malaj ut tineˈxcamsi a̱cuochben, chan. 34 Ut li Jesús quixye re: ―At Pedro, la̱in ninye a̱cue, anakcuan ajcuiˈ nak toj ma̱jiˈ naya̱bac laj tzoˈ xul, la̱at ac xaye oxib sut nak incˈaˈ nacanau cuu, chan. 35 Ut quixye cuiˈchic reheb lix tzolom: ―Nak quexintakla chi ma̱cˈaˈ e̱bo̱ls, chi ma̱cˈaˈ xnaˈaj e̱tumin, chi ma̱cˈaˈ e̱xa̱b, ¿ma cuan ta biˈ cˈaˈru xpaltoˈ e̱re? Ut eb aˈan queˈxye: ―Ma̱cˈaˈ quipaltoˈ ke. 36 Quixye cuiˈchic li Jesús reheb: ―Ut anakcuan li ani cuan xbo̱ls, xcˈamak chirix joˈ ajcuiˈ xnaˈaj lix tumin. Ut li ani ma̱cˈaˈ xchˈi̱chˈ, tixcˈayi lix chaque̱t ut xlokˈak xchˈi̱chˈ chiru li tumin aˈan. 37 Relic chi ya̱l ninye e̱re nak tento ta̱tzˈaklok ru li cˈaˈru tzˈi̱banbil chicuix saˈ li Santil Hu, li naxye chi joˈcaˈin: Quiqˈueheˈ saˈ ajl saˈ xya̱nkeb li incˈaˈ useb xnaˈleb. Tento nak ta̱cˈulma̱nk li cˈaˈru tzˈi̱banbil retalil chicuix, chan. 38 Eb aˈan queˈxye: ―Ka̱cuaˈ, cuan arin cuib li chˈi̱chˈ, chanqueb. Ut li Jesús quixye: ―Tzˈakal li xeye. Mex‑a̱tinac chic.

Nak quitijoc chak li Jesús aran Getsemaní

39 Li Jesús qui‑el aran ut co̱ saˈ li tzu̱l Olivos, joˈ cˈaynak xba̱nunquil. Ut eb lix tzolom queˈxta̱ke. 40 Nak quicuulac saˈ li naˈajej aˈan, quixye reheb lix tzolom: ―Chextijok re nak incˈaˈ te̱qˈue e̱rib chi a̱le̱c, chan. 41 Ut li Jesús quirisi rib saˈ xya̱nkeb joˈ na xnajtil nacuteˈ cuiˈ junak pec. Ut aran quixcuikˈib rib chi tijoc. 42 Quixye: ―At inyucuaˈ, cui la̱at ta̱cuaj, incˈaˈ raj tincˈul li raylal aˈin. Abanan chi‑uxma̱nk li cˈaˈru nacacuaj la̱at ut ma̱cuaˈ li nacuaj la̱in, chan. 43 Ut quichal jun li ángel saˈ choxa ut quixqˈue xcacuil xchˈo̱l. 44 Nak yo̱ chi yotˈecˈ xchˈo̱l, quitijoc cuiˈchic li Jesús chi kˈaxal anchal xchˈo̱l ut lix tikob yo̱ chi tzˈukuc saˈ chˈochˈ chi ni̱nki tzˈukul chanchan quicˈ. 45 Nak quirakeˈ chi tijoc, quicuacli ut co̱ riqˈuineb lix tzolom. Quiril nak yo̱queb chi cua̱rc xban nak kˈaxal ra saˈ xchˈo̱leb. 46 Ut li Jesús quixye reheb: ―¿Cˈaˈut nak yo̱quex chi cua̱rc? Cuaclinkex ut tijonkex re nak incˈaˈ te̱qˈue e̱rib chi a̱le̱c, chan reheb.

Li Jesús quichapeˈ ut quicˈameˈ chi pre̱xil xbaneb laj cˈamol be saˈ xya̱nkeb laj judío

47 Toj yo̱ ajcuiˈ chi a̱tinac li Jesús nak queˈcuulac li qˈuila tenamit. Laj Judas, aˈan yo̱ chi cˈamoc be chiruheb. Aˈan jun reheb lix tzolom cablaju. Quijiloc chixcˈatk li Jesús re nak ta̱rutzˈ ru. 48 Ut li Jesús quixye re: ―At Judas, ¿ma ta̱cuutzˈ cuu re inkˈaxtesinquil, la̱in li Cˈajolbej? chan re. 49 Ut li cuanqueb rochben queˈril li cˈaˈru yo̱ chixba̱nunquil ut queˈxpatzˈ re: ―Ka̱cuaˈ, ¿ma takaqˈueheb chi chˈi̱chˈ? chanqueb. 50 Ut jun reheb quixyocˈ lix xic lix mo̱s li xyucuaˈil aj tij ut quirisi lix xic li cuan saˈ xnim. 51 Li Jesús quixye: ―Canabomak xba̱nunquil aˈan, chan. Ut quixchˈeˈ riqˈuin rukˈ lix xic li cui̱nk ut quixqˈuirtesi. 52 Ut quixye reheb li xbe̱nil aj tij, ut eb li nequeˈtaklan saˈ li templo, joˈqueb ajcuiˈ li nequeˈcˈamoc be, li queˈchal chixchapbal: ―¿Ma la̱in ta biˈ aj e̱lkˈ nak xexchal chinchapbal riqˈuin cheˈ ut riqˈuin chˈi̱chˈ? 53 Rajlal cutan cuanquin saˈ e̱ya̱nk che̱tzolbal saˈ li templo ut incˈaˈ quine̱chap aran. Abanan anakcuan xcuulac xkˈehil nak te̱ba̱nu li cˈaˈru te̱raj la̱ex riqˈuin xcuanquil laj tza, chan li Jesús.

Laj Pedro quixye oxib sut nak incˈaˈ naxnau ru li Jesús

54 Queˈxchap li Jesús ut queˈxcˈam saˈ rochoch li xyucuaˈil aj tij. Ut laj Pedro yo̱ chixta̱kenquil chi najt. 55 Queˈxtzˈab jun li xam chiru neba̱l, ut quilajeˈcˈojla chire xam, ut quicˈojla ajcuiˈ laj Pedro saˈ xya̱nkeb. 56 Ut jun li mo̱s ixk quiril laj Pedro cˈojcˈo chire xam. Quixcaˈya ut quixye: ―Li cui̱nk aˈin, aˈan jun reheb li nequeˈochbenin re li Jesús, chan. 57 Abanan laj Pedro quiticˈtiˈic ut quixye: ―At ixk, la̱in incˈaˈ ninnau ru ani li nacaye, chan. 58 Junpa̱t na chic nak jun li cui̱nk qui‑iloc re laj Pedro ut quixye: ―La̱at jun xcomoneb aˈan, chan re. Ut laj Pedro quixye: ―At cui̱nk, ma̱cuaˈ la̱in xcomoneb, chan. 59 Ac xnumeˈ na chic jun o̱r, nak jun chic li cui̱nk quixye: ―Relic chi ya̱l nak li cui̱nk aˈin, aˈan jun reheb li queˈochbenin re li Jesús. Li cui̱nk aˈin aj Galilea, chan. 60 Ut laj Pedro quixye: ―At cui̱nk, incˈaˈ ninnau cˈaˈru yo̱cat chixyebal, chan. Ut toj yo̱ ajcuiˈ chi a̱tinac laj Pedro nak quiya̱bac li tzoˈ xul. 61 Ut li Ka̱cuaˈ quixsukˈisi rib ut quixcaˈya laj Pedro. Ut quinak saˈ xchˈo̱l laj Pedro li quiyeheˈ re xban li Ka̱cuaˈ, “Toj ma̱jiˈ ajcuiˈ naya̱bac li tzoˈ xul, nak la̱at ac xaye oxib sut nak incˈaˈ nacanau cuu.” 62 Laj Pedro qui‑el chirix cab ut cˈajoˈ nak quiya̱bac xban xrahil xchˈo̱l.

Li Jesús quihobeˈ ut quisaqˈueˈ xbaneb li soldado aj Roma

63 Eb li cui̱nk li yo̱queb chi cˈacˈale̱nc re li Jesús, queˈxhob ut queˈxsacˈ. 64 Queˈxbacˈ chi tˈicr li xnakˈ ru re nak incˈaˈ ta̱ilok, queˈxsacˈ ut queˈxye: ―Kˈehi ani xsacˈoc a̱cue, chanqueb re. 65 Ut nabal chic cˈaˈak re ru queˈxye re xhobbal li Jesús.

Li Jesús quicˈameˈ chiruheb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb laj judío

66 Nak quicutanoˈ, queˈxchˈutub ribeb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb li tenamit ut eb li xbe̱nil aj tij joˈ eb ajcuiˈ laj tzˈi̱b. Ut queˈxcˈam li Jesús riqˈuineb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb laj judío. Ut queˈxye re: 67 ―Ye ke. ¿Ma la̱at li Cristo, laj Colonel li yechiˈinbil xban li Dios? chanqueb. Ut li Jesús quixye reheb: ―Cui tinye e̱re nak la̱in, incˈaˈ ajcuiˈ raj te̱pa̱b, chan. 68 Ut cui tinpatzˈok e̱re, incˈaˈ aj raj cuiˈ te̱sume li cˈaˈru tinpatzˈ, chi moco tine̱rachˈab. 69 Ut chalen anakcuan la̱in li Cˈajolbej tincˈojla̱k saˈ xnim ukˈ li nimajcual Dios, chan. 70 Ut chixjunileb queˈxye re: ―¿Ma la̱at li Ralal li Dios chi joˈcanan? Ut li Jesús quichakˈoc ut quixye: ―Ya̱l li xeye nak la̱in, chan. 71 Ut chixjunileb queˈxye: ―¿Cˈaˈ chic ru aj e nak toj teˈxye ke cˈaˈru xma̱c? Riqˈuin kaxic xkabi li cˈaˈru xye, chanqueb.

Judas Agrees to Betray Jesus(A)

22 Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,(B) and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus,(C) for they were afraid of the people. Then Satan(D) entered Judas, called Iscariot,(E) one of the Twelve. And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard(F) and discussed with them how he might betray Jesus. They were delighted and agreed to give him money.(G) He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.

The Last Supper(H)(I)(J)(K)(L)

Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.(M) Jesus sent Peter and John,(N) saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”

“Where do you want us to prepare for it?” they asked.

10 He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters, 11 and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ 12 He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.”

13 They left and found things just as Jesus had told them.(O) So they prepared the Passover.

14 When the hour came, Jesus and his apostles(P) reclined at the table.(Q) 15 And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.(R) 16 For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”(S)

17 After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you. 18 For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”

19 And he took bread, gave thanks and broke it,(T) and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.”

20 In the same way, after the supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant(U) in my blood, which is poured out for you.[a] 21 But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.(V) 22 The Son of Man(W) will go as it has been decreed.(X) But woe to that man who betrays him!” 23 They began to question among themselves which of them it might be who would do this.

24 A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.(Y) 25 Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors. 26 But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest,(Z) and the one who rules like the one who serves.(AA) 27 For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.(AB) 28 You are those who have stood by me in my trials. 29 And I confer on you a kingdom,(AC) just as my Father conferred one on me, 30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom(AD) and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.(AE)

31 “Simon, Simon, Satan has asked(AF) to sift all of you as wheat.(AG) 32 But I have prayed for you,(AH) Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”(AI)

33 But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”(AJ)

34 Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”

35 Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals,(AK) did you lack anything?”

“Nothing,” they answered.

36 He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one. 37 It is written: ‘And he was numbered with the transgressors’[b];(AL) and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment.”

38 The disciples said, “See, Lord, here are two swords.”

“That’s enough!” he replied.

Jesus Prays on the Mount of Olives(AM)

39 Jesus went out as usual(AN) to the Mount of Olives,(AO) and his disciples followed him. 40 On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”(AP) 41 He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down(AQ) and prayed, 42 “Father, if you are willing, take this cup(AR) from me; yet not my will, but yours be done.”(AS) 43 An angel from heaven appeared to him and strengthened him.(AT) 44 And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.[c]

45 When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow. 46 “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.”(AU)

Jesus Arrested(AV)

47 While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him, 48 but Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”

49 When Jesus’ followers saw what was going to happen, they said, “Lord, should we strike with our swords?”(AW) 50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.

51 But Jesus answered, “No more of this!” And he touched the man’s ear and healed him.

52 Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard,(AX) and the elders, who had come for him, “Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs? 53 Every day I was with you in the temple courts,(AY) and you did not lay a hand on me. But this is your hour(AZ)—when darkness reigns.”(BA)

Peter Disowns Jesus(BB)

54 Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest.(BC) Peter followed at a distance.(BD) 55 And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them. 56 A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.”

57 But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said.

58 A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.”

“Man, I am not!” Peter replied.

59 About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”(BE)

60 Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed. 61 The Lord(BF) turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.”(BG) 62 And he went outside and wept bitterly.

The Guards Mock Jesus(BH)

63 The men who were guarding Jesus began mocking and beating him. 64 They blindfolded him and demanded, “Prophesy! Who hit you?” 65 And they said many other insulting things to him.(BI)

Jesus Before Pilate and Herod(BJ)(BK)(BL)

66 At daybreak the council(BM) of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together,(BN) and Jesus was led before them. 67 “If you are the Messiah,” they said, “tell us.”

Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me, 68 and if I asked you, you would not answer.(BO) 69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”(BP)

70 They all asked, “Are you then the Son of God?”(BQ)

He replied, “You say that I am.”(BR)

71 Then they said, “Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips.”

Footnotes

  1. Luke 22:20 Some manuscripts do not have given for you … poured out for you.
  2. Luke 22:37 Isaiah 53:12
  3. Luke 22:44 Many early manuscripts do not have verses 43 and 44.