Add parallel Print Page Options

Jesús bix Zaqueo

19  Bix ocx Jesús tuj tnom te Jericó, bix iyˈxin betel tuj tnom. Tujtzen tnom najle junxin xjal Zaqueo tbi. Nejenelxin cye ke chmol chojentj, bix kˈinaxin. Tej xiˈnin Jesús tuj be, e tajbexin tuˈn toc tcyeˈyenxin al tzunj Jesús, pero mix e tilexin tuˈn tnimal xjal, bix cuma chˈin tweˈxin. Juˈ tzunj bixsen iyˈ nejlxin tuj ajkelbil cywitz xjal, bix e jawxin twiˈ jun tzeeˈ sicomoro tbi tuˈn tcuˈtz tcyeˈyenxin tiiˈn Jesús, cuma el tniyˈxin tiˈj tuˈn tex Jesús t‑xeeˈ jtzeeˈ. Tejtzen tcana Jesús nka t‑xeeˈ jtzeeˈ jaaˈ tjaxe Zaqueo, e jaw tcyeˈyenxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Zaqueo, nix tcuˈtza, cuma il tiˈj chin pomel posadayina tjay jaˈlewe―tz̈ixin.

Tej tbinte Zaqueo juˈwa, e cuˈtzxin tuj ajkelbil, bix e tiikˈxin Jesús tuj tjaxin tuya cykil tcˈuˈjxin. Pero tej toc cycyeˈyen xjal juˈwa, cykilcaxsen xjal e jaw yolen, cuma yaaˈn baˈn tuj cywitz. E cykba:

―Ma tzˈocx Jesús posadayil tuj tja jun aj il―tz̈ikexin.

Mas yaj, e cub weˈ Zaqueo, bix e xiˈ tkbaˈnxin te Kaaw cywitz xjal:

―Taat, cxeˈl nkˈoˈna jun niyˈjan te cykilca at wuyena cye mebe, bix cyej xjal o tzˈel wiiˈna pwak cye tisen alkˈal, cxeˈl nkˈoˈna cyaja maj t‑xel―tz̈ixin.

Aj ttzakˈbeˈn Jesús texin bix cye xjal:

―Te ja kˈij jaˈlewe ma clet ja xjal lu, cuma tisen oc ke tcˈuˈj Abraham tiˈ Dios, jaxse juˈx ma tzˈoc ke tcˈuˈj ja xjal lu tiˈ Dios. 10 Il tiˈj qˈuelel cyniˈya tiˈj o chin uˈla te jyol cyej xjal o cheˈx tzpet, tuˈntzen cyclet―tz̈i Jesús.

Jun techel tiˈj laaj pwak

11 Tuj cywitz kej xjal n‑oc cybiˈn alcyej e xiˈ tkbaˈn Jesús, ya tuˈn ttzyet tcawbil Dios tuˈn Jesús, cuma ya chˈitk tpon Jesús Jerusalén. Min el cyniyˈ tiˈj il tiˈj tuˈn taj nejlxin te mitknaˈx tocxin te cawel. Juˈ tzunj e xiˈ tkbaˈnxin jun tumel cye. 12 E xiˈ tkbaˈnxin:

―At junxin xjal nintzaj. Ja tzunxin e xiˈ tuj jun tnom nakch, tuˈntzen tkˈoj texin tuˈn jxin rey tibaj cykilca tnom tuˈn tocxin te cawel tuj ttanemxin tej tpon meltzˈajxin. 13 Tej mitknaˈx tajxin, e xiˈ ttxcoˈnxin laaj t‑akˈanalxin, bix e cyaj tkˈoˈnxin junelne pwak te juun, bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin: “Ja pwak ma cyaj nkˈoˈna cyey, chi akˈananxa tiˈj tuˈn cycamana mas,” tz̈ixin, bix ajxin. 14 Yal tzunkej xjal te ttanemxin, el cyiiqˈuen jaxin, bix e xiˈ cysmaˈnxin ke cysanjelxin te rey te kbalte cyjulu: “Kcyˈiya tuˈn tcawen ja xjal lu kibaja,” tz̈ikexin. 15 Pero e kˈoj texin tuˈn tocxin te cawel tibaj ttanemxin, bix tej tpon meltzˈajxin, e xiˈ ttxcoˈnxin kej laaj t‑akˈanalxin otk cyaj tkˈoˈnxin pwak cye, tuˈntzen tbintexin jteˈ pwak otk tcaman jaca juun. 16 Ul jtneel t‑akˈanalxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin te cawel: “Taat, jpwak e cyaj tkˈoˈna weya, ma japan tuj laaj,” tz̈ixin. 17 E xiˈ tkbaˈn cawel texin: “Jay jun baˈn akˈanal. Cuma baˈn ma bint tuˈna tiˈj chˈin e cyaj nkˈoˈna tey, juˈ tzunj cxeˈl nkˈoˈna tey tuˈn tcawena tibaj laaj tnom,” tz̈i cawel. 18 Bix ul tcab t‑akˈanalxin twitzxin, bix e xiˈ tkbaˈn te cawel: “Taat, jpwak e cyaj tkˈoˈna weya, ma japan tuj jweˈ,” tz̈ixin. 19 Jax e xiˈ tkbaˈn cawel texin: “Cuma baˈn ma bint tuˈna tiˈj chˈin e cyaj nkˈoˈna tey, juˈ tzunj cxeˈl nkˈoˈna tey tuˈn tcawena tibaj jweˈ tnom,” tz̈i cawel. 20 Bix ul juntl twitzxin, bix e xiˈ tkbaˈn te cawel, “Taat, lu jpwak e cyaj tkˈoˈna weya. Biˈx e cub nẍpoˈna tuj jun suˈtj. 21 Min in akˈanana tiˈ tpwaka tuˈn ttz̈ˈiy, cuma at ttz̈i wiˈja jacˈa otk txiˈ tzˈak, cuma tey cyiw tnaabla. Nuk taja tuˈn ttz̈ˈiy tpwaka. Ntz̈ˈiy tpwaka nuk tuˈn cyakˈmal xjal, bix njtxˈona tuj j‑e cuˈx tawaˈn juntl,” tz̈ixin. 22 Bix aj ttzakˈbeˈnxin te: “Tey jun akˈanal yaaˈn baˈn. Jtey tyol cˈajbel tuˈn tchicˈajax at tpalta. Ka tuj twitza inayena jun xjal at il tiˈj tuˈn ttz̈ˈiy npwaka, bix tuˈn ncamana tuˈn cyakˈmal juntl wik xjal, 23 ¿tikentzen min e xiˈ tkˈoˈna npwaka tuj banco, tuˈntzen ttz̈ˈiy tuj tkˈab juntl xjal? Nuket e bint tuˈna juˈwa, otetle ttz̈ˈiy tuya tal tej wul meltzˈaja,” tz̈i cawel. 24 Bix e xiˈ tkbaˈn cawel cyej xjal eteˈcˈa twitzxin: “Cyimel jpwak tej xjal lu, bix cykˈonx tej xjal e caman laaj e japana tuˈn,” tz̈ixin. 25 E xiˈ cykbaˈn te cawel: “Taat, pero ya ma japan tuj laaj tuˈn,” tz̈ikexin. 26 Aj ttzakˈbeˈn cawel: “Cxeˈl nkbaˈna cyey, jxjal e caman tiˈj e kˈoj te, mastl ckˈojel te, pero ja tzunj xjal mintiiˈ e tcama, tiˈj e kˈoj te, qˈuelel kˈiˈntl te. 27 Yaltzen cyej xjal el cyxooˈn inayena bix cycyˈi tuˈn ncawena cyibaj, cyiiˈntzke tzalu bix cybyoˈncˈake nwitza,” tz̈i cawel―tz̈i Jesús cye xjal.

Tej tocx Jesús tuj tnom Jerusalén

28 Tej tbaj tkbaˈn Jesús kej yol lu, bix exxin tuj Jericó, tuˈntzen tponxin Jerusalén. 29 Tujtzen be at caˈba cocˈ tnom Betfagé tbi bix Betania tbi juntl. Eteˈc t‑xeeˈ jwitz Olivos tbi. Tej tponxin cytxaˈnj niyˈ tnoma, e xiˈ tkbaˈnxin te caˈba t‑xnakˈatzxin:

30 ―Waja tuˈn cyxiˈy tuj niˈ tnom lu. Oj cypona, cˈoquel cycyeˈyena yoˈlcˈa jun bur. Jatzen jun burja min‑al xjal o jax ke tibaj. Cypjumeltzen, bix cyiiˈntz. 31 Ka at xjal ma tzˈoc kanente cyey: “¿Titzen n‑ela cypjuˈna jjil bur?” ka tz̈ike juˈwa, bix cxeˈl cykbaˈna: “Ja jilja cˈajbel te Kaawa,” tz̈i cybela―tz̈i Jesús.

32 Bix e xiˈ kej caˈba t‑xnakˈatzxin, bix oc noj jbur yoˈlcˈa cywitz, tisenx otk tkba Jesús. 33 Tej tel cypjuˈnxin, bix oc noj ke taaw bur cyiˈjxin, bix e xiˈ cykanen cyexin:

―¿Titzen n‑ela cypjuˈna jjil bur?―tz̈ike.

34 E xiˈ cykbaˈnxin:

―Ja jilja cˈajbel te Kaawa―tz̈ikexin.

35 Bix e xiˈ cyiiˈnxin bur twitz Jesús, bix e jax cykˈoˈnxin cycapẍeyenxin tuj tzaltiˈjjil te jun kˈukbil, bix e jax cykˈoˈnxin Jesús tibajjil. 36 Bix e xiˈ bet bur, bix e baj cub cyliyˈpa xjal cycapẍeyen tuj tbe bur tuya Jesús, tisex tten oj n‑ocx jun cawel. 37 Tej tpon lkˈe Jesús nka tibaj tnom te Jerusalén, tejtzen cubnenx tcubxin tibaj tnom tcˈuˈj jwitz te Olivos, cykilca kej xjal lepchec tiˈjxin bix akˈ najke nimsaljawte tbi Dios tuˈnj cytzalajebl. Otk cyil jjawnex tipemal e xiˈ tyeecˈan Jesús, bix tuya nim s̈itz̈ˈbil 38 e xiˈ cykbaˈn:

―¡Tzajxit nim xtalbil tibaj ja kcawel smaˈn tuˈn Dios lu! ¡Chjonte te Dios! ¡At‑xit tzalajebl tuj cyaˈj, bix jawxit nimset tbi Dios!―tz̈i ke xjal tuya nim s̈itz̈ˈbil.

39 Cyxoltzen tnimal xjal tocxe cabxin fariseo, ejeeˈj xin oc ke cycˈuˈj te nimlte ley. E xiˈ cykbaˈnxin te Jesús:

―Taat Xnakˈtzal, kˈumenx cyej xjala tuˈn miˈn chi cub ten s̈‑il ka jay Jcawel smaˈn tuˈn Dios―tz̈ikexin.

40 Aj ttzakˈbeˈn Jesús cyexin:

―Cxeˈl nkbaˈna cyey, ka cˈoquel cymayoˈna tuˈn tkˈumj cyuˈn xjal ma tzul Jcawel smaˈn tuˈn Dios, ejeeˈtzen xak chi jawel yolel te kbalte, cuma il tiˈj tuˈn tkˈumj tpocbal―tz̈i Jesús.

41 Tejtzen tpon lkˈe Jesús ttxaˈn tnom te Jerusalén, oc tcyeˈyenxin tiˈ tnom, bix akˈxin ookˈel. 42 Bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Key aj Jerusalén, nuket tzˈel cyniˈya tiˈj alcyej tuˈn tbint cyuˈna tuˈn cytena tuj ttz̈yal. Tex ja kˈij jaˈlewe matketle nxiˈ nkˈoˈna cyey tuˈn cytena tuj ttz̈yal nuket nchi ocslana wiˈja, pero min tzˈel cyniˈya tiˈj al kena. 43 Nuket tzˈel cyniˈya tiˈj, cuma tzul jun kˈij oj cyul te kˈojlel cyiˈja kej xjal n‑el cyiiqˈuen ejeeˈy. Cˈoquel cysutˈen cyiib ke soldado tiˈj cytanema, tuˈntzen mlay chi el oka. 44 Ejeeˈtzen chi cwel xitente cytanema, bix pjel cybyoˈn cykilca xjal tuj. Mi nuket jun xak bix cyaj tibaj juntl. Pjel juˈwa cuma te ja kˈij jaˈlewe min xcyocslay tej sul Dios te onlte cyey―tz̈i Jesús.

Tej tetz tlojoˈn Jesús ke qˈueyel tuj tja Dios

45 Tej tpon Jesús tuj Jerusalén, ocxxin tuj tja Dios, bix etz tlojoˈnxin kej xjal eteˈcx qˈueyel tuj. 46 E xiˈ tkbaˈnxin cye:

―Tzˈiˈben tuj tyol Dios cyjulu: “Il tiˈj tuˈn tajben njaya te naablte nbiˈya,” tz̈i Dios. Pero cyey, ma tzˈoc cykˈoˈna te jun cyja alakˈ―tz̈i Jesús.

47 Jaca kˈij ocx Jesús tuj tja Dios te xnakˈtzal cye xjal. Pero ejeeˈ tzunj xin nejenel cye pala cyuya txˈolbal ley bix ke nejenel te tnom e cyajbe tuˈn tbyet‑xin, bix oc cyipenxin tiˈj tuˈn ti ctemela tuˈn tbyet. 48 Pero min e cnet ttxolan cyuˈnxin ti tten tuˈn ttzyet cyuˈnxin, cuma cykilcatl te xjal toc ebil texin, bix baˈn tyolxin tuj cywitz.

Zacchaeus the Tax Collector

19 Jesus entered Jericho(A) and was passing through. A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy. He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd. So he ran ahead and climbed a sycamore-fig(B) tree to see him, since Jesus was coming that way.(C)

When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.” So he came down at once and welcomed him gladly.

All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”(D)

But Zacchaeus stood up and said to the Lord,(E) “Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything,(F) I will pay back four times the amount.”(G)

Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.(H) 10 For the Son of Man came to seek and to save the lost.”(I)

The Parable of the Ten Minas(J)

11 While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God(K) was going to appear at once.(L) 12 He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return. 13 So he called ten of his servants(M) and gave them ten minas.[a] ‘Put this money to work,’ he said, ‘until I come back.’

14 “But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We don’t want this man to be our king.’

15 “He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.

16 “The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’

17 “‘Well done, my good servant!’(N) his master replied. ‘Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.’(O)

18 “The second came and said, ‘Sir, your mina has earned five more.’

19 “His master answered, ‘You take charge of five cities.’

20 “Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth. 21 I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’(P)

22 “His master replied, ‘I will judge you by your own words,(Q) you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?(R) 23 Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’

24 “Then he said to those standing by, ‘Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.’

25 “‘Sir,’ they said, ‘he already has ten!’

26 “He replied, ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away.(S) 27 But those enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them here and kill them in front of me.’”

Jesus Comes to Jerusalem as King(T)(U)

28 After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.(V) 29 As he approached Bethphage and Bethany(W) at the hill called the Mount of Olives,(X) he sent two of his disciples, saying to them, 30 “Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here. 31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’”

32 Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.(Y) 33 As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”

34 They replied, “The Lord needs it.”

35 They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it. 36 As he went along, people spread their cloaks(Z) on the road.

37 When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives,(AA) the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:

38 “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!”[b](AB)

“Peace in heaven and glory in the highest!”(AC)

39 Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”(AD)

40 “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”(AE)

41 As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it(AF) 42 and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace—but now it is hidden from your eyes. 43 The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.(AG) 44 They will dash you to the ground, you and the children within your walls.(AH) They will not leave one stone on another,(AI) because you did not recognize the time of God’s coming(AJ) to you.”

Jesus at the Temple(AK)

45 When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling. 46 “It is written,” he said to them, “‘My house will be a house of prayer’[c];(AL) but you have made it ‘a den of robbers.’[d](AM)

47 Every day he was teaching at the temple.(AN) But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.(AO) 48 Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.

Footnotes

  1. Luke 19:13 A mina was about three months’ wages.
  2. Luke 19:38 Psalm 118:26
  3. Luke 19:46 Isaiah 56:7
  4. Luke 19:46 Jer. 7:11