Add parallel Print Page Options

Tej tbint jun mejoblenel tuj tnom Caná

Tetzen toxen kˈij tbajlen yolen Jesús tuya Natanael, attzen jun mejoblenel tuj tnom te Caná, tuj departamento te Galilea. Bix jaan ttxu Jesús ajben tuj mejoblenel. Jax juˈx e pon Jesús cyuya ke t‑xnakˈatzxin tuj jmejoblenel, cuma otk chi tzaj txquet‑xin.

Tuj tzunj mejoblenel, e cub baj vino. Bix e xiˈ tkbaˈn ttxu Jesús texin:

―At jun il tiˈj. Mintiiˈtl vino―tz̈ixuj.

Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús texuj:

―¿Tikentzen nbaj tcˈuˈja tiˈj lu, naa? Minaˈx tpon hora te tuˈn tchicˈajax wipemala. Oj tpon tumel, Dios kbalte―tz̈i Jesús.

Bix e xiˈ tkbaˈnxuj cyej niyˈtl xjal nchi ajben:

―Oj tpon hora, alcyej ctkbaˈ Jesús cyey, cybinchama―tz̈ixuj.

Tuj tzunj jaaˈ at wukak chcan xak cytxˈotxˈel. Tuj jaca juun e xiˈ winkˈan ẍokˈ aˈ tuj. Otk cub kˈoˈn tuj jaaˈ tuˈn cyajben tuj mejoblenel te txˈajbil cykˈab xjal tisex tten cyxol judío. Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cyej xjal ajben tuj mejoblenel:

―Cynojsanx kej chcanne tuya aˈ―tz̈i Jesús.

Bix e cycuyaxin, bix e baj noj ke chcan tuya aˈ cyuˈnxin. Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Cyiiˈnctz chˈin aˈ jaˈlewe, bix cyiiˈnxa te tneel calpul―tz̈ixin.

E cycuyaxin, bix e xiˈ cyiiˈnxin te tneel calpul. Amale otket cyil jcabtlxin jaaˈ otk tzaaˈ aˈ, pero min ttzkiˈn jxin tneel calpul. Bix oc tniyˈbeˈnxin j‑aˈ kˈiˈn cyuˈn tuyaxin ya otk tzˈoctl te vino. Bix baˈnxsen eˈla jvino tuj twitzxin. Juˈ tzunj, e tzaj ttxcoˈnxin j‑acˈaj chmilbaj, 10 bix e xiˈ tkbaˈnxin te:

―Cykilca xjal nejl nxiˈ cykˈoˈn vino baˈn cye xjal. Mas yaj, ojtzen t‑xiˈ cycˈaˈn xjal nim, min tzˈel cyniyˈ xjal tiˈj ka baˈn vino tzin cycˈaˈn bix ka yaaˈn baˈn, bix nxiˈ cykˈoˈnx jvino yaaˈn baˈnxix. Pero tey, yaaˈn nejl ma tzaj tkˈoˈna jvino tbanelxix keya, sino texa yaj―tz̈i tneel calpul te chmilbaj tuj mejoblenel.

11 Ja tzunja e bint tuˈn Jesús, tneel maj e tyeecˈaxin tipemalxin. E tbinchaxin tneel tyecˈbilxin tuj tnom te Caná, tuj departamento te Galilea, bix e cyocsla ke t‑xnakˈatzxin ka jaxin Scyˈoˈn tuˈn Dios.

12 Tbajlenxitltzen jlu, e xiˈ Jesús tuj tnom te Capernaum, tuyax ttxuxin, cyuyax titzˈenxin, bix cyuyax t‑xnakˈatzxin, bix e tenkexin tuj ja tnoma cab kˈij.

Tej tetz tlojoˈn Jesús ke qˈueyel tuj tja Dios

13 Bix at tuˈn tpon tumel tuˈn tiyˈ iyˈset jninkˈij te Pascua, jkˈij tej tul tuj cycˈuˈj judío etz tcoˈpan Dios ke xjal te Israel tuj tkˈab Egipto. Juˈ tzunj, e xiˈ Jesús tuj Jerusalén. 14 Tej tponxin, e xiˈxin tuj jnin tja Dios. Tuj tapya tiˈ tja Dios ocx ten kej xjal nchi qˈueyen wacẍ bix carnel bix cucuˈ, kej jil nchi ajben te cyoybil judío te Dios. Bix xsunkej kˈuklecke tiˈ cymes kej xjal ncub cychˈixpuˈn pwak te Roma tuya pwak te tja Dios, cuma nuk pwak te tja Dios ajben tuj tja Dios. 15 Kaˈxsen el jlu tuj twitz Jesús, bix e xiˈ tbinchaˈnxin jun charyon te cyjaj, bix etz tlojoˈnxin cykilca ke qˈueyel alimaj cyuyax ke cycarnel bix cywacẍ tuj tja Dios. Bix e cub ttz̈itexin cypwak chˈixpul twitz pwak, bix e jaw tpacˈtzˈenxin cymes. 16 Bix e xiˈ tkbaˈnxin cyej xjal nchi qˈueyen cucuˈ:

―¡Cyiiˈnx kej cucuˈ lu! Miˈn tzˈoc cykˈoˈna tja Nmana tisen jun qˈueybil―tz̈ixin.

17 Tej cylonte t‑xnakˈatz Jesús ti e bint tuˈnxin tuj tja Dios, ultzen tuj cycˈuˈjxin ti e tkba tyol Dios. Tz̈i cyjulu: “E xiˈ tkbaˈn Tcwal Dios te Tman: ‘Cuma waja tuˈn tajben tjay nuk tuˈn tjaw cynimsaˈn xjal tbiy, chin cweltzen cybyoˈn xjal tiˈj,’ tz̈i Tcwal Dios.”

18 Yaltzen kej nejenel cye judío, tej cylonte ti otk baj te Jesús, e xiˈ cykanenxin texin:

―¿Jaaˈ ma tzaaˈ kˈoˈn tuˈn tcawena tibaj tja Dios juˈwa? Kˈontz jun yecˈbil keya, tuˈntzen tel kniˈya tiˈj at toclena―tz̈i ke judío.

19 Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús cyexin:

―Ka ma cub cyxitena ja tja Dios lu, cjaweltzen nbinchaˈna juntl maj tuj oxe kˈij―tz̈i Jesús.

20 Juˈ tzunj, e xiˈ cykbaˈn judío texin:

―Akˈanan ke binchal jaaˈ cyaˈwnak jnabkˈi tuya wukak e binne ja tja Dios lu. ¿Ti tten tuˈn tjaw tbinchaˈntey nuk oxe kˈij?―tz̈ikexin. 21 Min el cyniyˈxin tiˈj e yolen Jesús tiˈj t‑xumlal tisen tja Dios. Min e yolenxin tiˈj nin tja Dios. 22 Pero yal kej t‑xnakˈatz Jesús, tej tjatz itzˈj Jesús juntl maj tuj cyamecy mas yaj, e tzaj cynaˈnxin ti otk tkbaxin tiˈj tuˈn tbinchaj tja Dios, bix el jax tyol Dios bix tyolxin tuj cywitzxin.

Ttzkiˈn Jesús tuj cyanem cykil xjal

23 Entonces, e ten Jesús tuj Jerusalén te iyˈsal ninkˈij te Pascua. Bix tuj cywitz nim xjal, jaxin Jscyˈoˈn tuˈn Dios, cuma e cyil jnim tipemalxin e xiˈ tyeecˈanxin. 24 Pero ttzkiˈn Jesús min oc ke cycˈuˈj xjal tiˈjxin, cuma el tniyˈxin tiˈj ti iyˈ tuj cycˈuˈj cykil xjal. 25 Mintiiˈ il tiˈj tuˈn tkbaj texin ti tten tnaabl jun xjal, cuma ttzkiˈnxin alcyej at tuj tanem jaca juun xjal.

Jesus Changes Water Into Wine

On the third day a wedding took place at Cana in Galilee.(A) Jesus’ mother(B) was there, and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”

“Woman,[a](C) why do you involve me?”(D) Jesus replied. “My hour(E) has not yet come.”

His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”(F)

Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing,(G) each holding from twenty to thirty gallons.[b]

Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.

Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.”

They did so, and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine.(H) He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside 10 and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”

11 What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs(I) through which he revealed his glory;(J) and his disciples believed in him.(K)

12 After this he went down to Capernaum(L) with his mother(M) and brothers(N) and his disciples. There they stayed for a few days.

Jesus Clears the Temple Courts(O)

13 When it was almost time for the Jewish Passover,(P) Jesus went up to Jerusalem.(Q) 14 In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves,(R) and others sitting at tables exchanging money.(S) 15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables. 16 To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house(T) into a market!” 17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for your house will consume me.”[c](U)

18 The Jews(V) then responded to him, “What sign(W) can you show us to prove your authority to do all this?”(X)

19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and I will raise it again in three days.”(Y)

20 They replied, “It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?” 21 But the temple he had spoken of was his body.(Z) 22 After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said.(AA) Then they believed the scripture(AB) and the words that Jesus had spoken.

23 Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival,(AC) many people saw the signs(AD) he was performing and believed(AE) in his name.[d] 24 But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people. 25 He did not need any testimony about mankind,(AF) for he knew what was in each person.(AG)

Footnotes

  1. John 2:4 The Greek for Woman does not denote any disrespect.
  2. John 2:6 Or from about 75 to about 115 liters
  3. John 2:17 Psalm 69:9
  4. John 2:23 Or in him

And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

21 But he spake of the temple of his body.

22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.