Add parallel Print Page Options

16  Yo̱quin chixyebal e̱re chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin re nak incˈaˈ ta̱chˈina̱nk e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l nak ta̱cha̱lk li raylal saˈ e̱be̱n. Tex‑isi̱k saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. Ta̱cuulak xkˈehil nak eb li teˈcamsi̱nk e̱re teˈxcˈoxla nak yo̱queb chi cˈanjelac chiru li Dios nak teˈxba̱nu chi joˈcan. Teˈxba̱nu li raylal aˈin e̱re xban nak incˈaˈ nequeˈxnau ru lin Yucuaˈ chi moco nequeˈxnau cuu la̱in. Ac xinye e̱re chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin re nak ta̱julticokˈ e̱re li cˈaˈru xinye e̱re nak yo̱kex chixcˈulbal li raylal. La̱in incˈaˈ quinye chak e̱re junxil nak quintiquib chak lin cˈanjel xban nak cuanquin e̱riqˈuin.

Li Jesús quixye cˈaˈru li cˈanjel li tixba̱nu li Santil Musikˈej nak ta̱cha̱lk

Anakcuan xic cuiˈchic cue riqˈuin li quitaklan chak cue. Ut ma̱ jun e̱re napatzˈoc cue bar xic cue. Xrahoˈ saˈ e̱chˈo̱l xban li cˈaˈru xinye e̱re. Abanan la̱in xinye li xya̱lal e̱re. Kˈaxal us chokˈ e̱re nak tinxic xban nak cui incˈaˈ ninxic, incˈaˈ ta̱cha̱lk li Santil Musikˈej e̱riqˈuin. Aˈan li ta̱tenkˈa̱nk e̱re ut aˈan li ta̱cˈojoba̱nk re le̱ chˈo̱l. Nak tinxic, la̱in tintakla chak li Santil Musikˈej e̱riqˈuin. Nak ta̱cha̱lk li Santil Musikˈej, aˈan tixcˈutbesi chiruheb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ nak incˈaˈ nequeˈxtau ru cˈaˈru li ma̱c ut cˈaˈru li ti̱quilal chi moco nequeˈxtau ru li rakba a̱tin li tixba̱nu li Dios. Incˈaˈ nequeˈxtau ru cˈaˈru li ma̱c xban nak incˈaˈ niquineˈxpa̱b. 10 Incˈaˈ nequeˈxtau ru cˈaˈru li ti̱quilal. Cui ta queˈxtau ru teˈxnau raj nak la̱in ti̱c inchˈo̱l. Xban nak ti̱c inchˈo̱l, tinxic riqˈuin li Dios ut incˈaˈ chic te̱ril cuu. 11 Incˈaˈ nequeˈxtau ru cˈaˈru li rakba a̱tin. Cui ta queˈxtau ru, teˈxnau raj nak ac tenebanbil li rakba a̱tin saˈ xbe̱n laj tza li nataklan saˈ ruchichˈochˈ. 12 Toj cuan raj nabal chic li tinye e̱re, abanan incˈaˈ te̱cuy rabinquil anakcuan. 13 Abanan nak ta̱cha̱lk li Santil Musikˈej, aˈan tixcˈut che̱ru chixjunil li xya̱lal. Incˈaˈ ta̱a̱tinak yal xjunes. Tixye ban e̱re chixjunil li cˈaˈru ta̱rabi riqˈuin li Dios ut tixchˈolob che̱ru li cˈaˈru ta̱cha̱lk mokon. 14 Li Santil Musikˈej tixqˈue inlokˈal xban nak li cˈaˈru tinye re, aˈan ajcuiˈ li tixchˈolob xya̱lal che̱ru. 15 Chixjunil li cˈaˈru cuan re lin Yucuaˈ, cue ajcuiˈ la̱in. Joˈcan nak xinye e̱re nak li cˈaˈru tinye e̱re, aˈan ajcuiˈ li tixcˈutbesi che̱ru li Santil Musikˈej. 16 ―Chi se̱b incˈaˈ chic te̱ril cuu. Abanan mokon chic te̱ril cuiˈchic cuu, chan li Jesús. 17 Cuanqueb lix tzolom yo̱queb chixyebal chi ribileb rib: ―¿Cˈaˈru xya̱lal nak xye ke nak ta̱xic riqˈuin lix yucuaˈ? ¿Cˈaˈut nak xye ke nak chi se̱b incˈaˈ chic takil ru ut mokon chic takil cuiˈchic ru? 18 ¿Cˈaˈut nak xye chi joˈcan? Incˈaˈ nakatau ru cˈaˈut nak quixye nak chi se̱b incˈaˈ chic takil ru, chanqueb. 19 Li Jesús quixnau nak queˈraj xpatzˈbal re cˈaˈru xya̱lal li yo̱ chixyebal. Joˈcan nak quixye reheb: ―¿Ma yo̱quex chixpatzˈbal che̱ribil e̱rib cˈaˈru xya̱lal li xinye? ¿Ma incˈaˈ xetau ru nak xinye e̱re nak chi se̱b incˈaˈ chic te̱ril cuu ut mokon chic te̱ril cuiˈchic cuu? ¿Ma aˈan li te̱raj xnaubal? 20 Relic chi ya̱l ninye e̱re nak eb li incˈaˈ nequeˈpa̱ban cue ta̱sahokˈ saˈ xchˈo̱leb nak tincˈul li raylal. La̱ex ta̱yotˈekˈ e̱chˈo̱l ut texya̱bak nak tincˈul chi joˈcan. Ta̱rahokˈ saˈ e̱chˈo̱l, abanan mokon ta̱sahokˈ cuiˈchic saˈ e̱chˈo̱l nak te̱ril cuiˈchic cuu. 21 Junak ixk yoˈla̱c re lix cˈulaˈal narecˈa xrahil lix raylal. Abanan nak ac xyoˈla lix cˈulaˈal, nasach saˈ xchˈo̱l li raylal li quixcˈul ut nasahoˈ saˈ xchˈo̱l xban nak ac xyoˈla lix cˈulaˈal. 22 Joˈcan ajcuiˈ la̱ex. Anakcuan ra saˈ e̱chˈo̱l. Abanan nak te̱ril cuiˈchic cuu, ta̱sahokˈ saˈ e̱chˈo̱l. Ut ma̱ ani ta̱isi̱nk che̱ru lix sahil e̱chˈo̱l. 23 Ta̱cuulak xkˈehil nak ma̱cˈaˈ chic te̱tzˈa̱ma cue la̱in. Chiru ban chic lin Yucuaˈ textzˈa̱ma̱nk. Relic chi ya̱l tinye e̱re nak chixjunil li te̱tzˈa̱ma chiru lin Yucuaˈ saˈ incˈabaˈ la̱in, aˈan tixqˈue e̱re. 24 Chalen anakcuan toj ma̱cˈaˈ nequetzˈa̱ma saˈ incˈabaˈ. Chextzˈa̱ma̱nk ut ta̱qˈuehekˈ e̱re re nak kˈaxal cuiˈchic ta̱sahokˈ saˈ e̱chˈo̱l, chan li Jesús. 25 Chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin xinye e̱re saˈ jaljo̱quil ru a̱tin. Abanan ta̱cuulak xkˈehil nak incˈaˈ chic tinye e̱re chi jaljo ru. Tinye ban e̱re chi tzˈakal riqˈuin a̱tin incˈaˈ chˈaˈaj xtaubal ru ut tinchˈolob che̱ru li xya̱lal chirix lin Yucuaˈ. 26 Nak ta̱cuulak xkˈehil la̱ex chic textzˈa̱ma̱nk chiru li Yucuaˈbej saˈ incˈabaˈ la̱in. Incˈaˈ chic tento nak la̱in tintzˈa̱ma̱nk chiru li Yucuaˈbej che̱rix la̱ex. 27 Lin Yucuaˈ nequexra la̱ex xban nak la̱ex niquine̱ra la̱in ut xban nak xepa̱b nak riqˈuin li Dios xinchal chak. 28 La̱in riqˈuin lin Yucuaˈ xinchal chak. Ut anakcuan tincanab li ruchichˈochˈ ut tinxic cuiˈchic riqˈuin lin Yucuaˈ, chan li Jesús. 29 Ut eb lix tzolom queˈxye re: ―Anakcuan yo̱cat chi a̱tinac riqˈuin a̱tin incˈaˈ chˈaˈaj xtaubal ru. Incˈaˈ chic xaye ke riqˈuin jaljo̱quil ru a̱tin. 30 Anakcuan nakaqˈue retal nak la̱at nacanau chixjunil li cˈaˈak re ru. Moco toj ta ta̱yehekˈ a̱cue. Joˈcan nak nakapa̱b nak la̱at riqˈuin li Dios xatchal chak, chanqueb. 31 Li Jesús quixye reheb: ―¿Ma ya̱l nak niquine̱pa̱b anakcuan? 32 Xcuulac xkˈehil, ut anakcuan ajcuiˈ, nak ta̱chaˈchaˈi̱k e̱ru che̱junilex. Ac xbe xbe li junju̱nk tixchap ut tine̱canab injunes. Abanan moco injunes ta xban nak lin Yucuaˈ cua̱nk cuiqˈuin. 33 Xinye e̱re li cˈaˈak re ru aˈin re nak texcua̱nk cuiqˈuin ut ta̱cua̱nk e̱riqˈuin li tuktu̱quilal. Saˈ li ruchichˈochˈ te̱cˈul li raylal. Abanan cacuubresihomak le̱ chˈo̱l xban nak la̱in ac xinnumta saˈ xbe̱n li nataklan saˈ ruchichˈochˈ, chan li Jesús reheb lix tzolom.

16 “All this(A) I have told you so that you will not fall away.(B) They will put you out of the synagogue;(C) in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.(D) They will do such things because they have not known the Father or me.(E) I have told you this, so that when their time comes you will remember(F) that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,(G) but now I am going to him who sent me.(H) None of you asks me, ‘Where are you going?’(I) Rather, you are filled with grief(J) because I have said these things. But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate(K) will not come to you; but if I go, I will send him to you.(L) When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment: about sin,(M) because people do not believe in me; 10 about righteousness,(N) because I am going to the Father,(O) where you can see me no longer; 11 and about judgment, because the prince of this world(P) now stands condemned.

12 “I have much more to say to you, more than you can now bear.(Q) 13 But when he, the Spirit of truth,(R) comes, he will guide you into all the truth.(S) He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come. 14 He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you. 15 All that belongs to the Father is mine.(T) That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you.”

The Disciples’ Grief Will Turn to Joy

16 Jesus went on to say, “In a little while(U) you will see me no more, and then after a little while you will see me.”(V)

17 At this, some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’(W) and ‘Because I am going to the Father’?”(X) 18 They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”

19 Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’? 20 Very truly I tell you, you will weep and mourn(Y) while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.(Z) 21 A woman giving birth to a child has pain(AA) because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world. 22 So with you: Now is your time of grief,(AB) but I will see you again(AC) and you will rejoice, and no one will take away your joy.(AD) 23 In that day(AE) you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.(AF) 24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive,(AG) and your joy will be complete.(AH)

25 “Though I have been speaking figuratively,(AI) a time is coming(AJ) when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father. 26 In that day you will ask in my name.(AK) I am not saying that I will ask the Father on your behalf. 27 No, the Father himself loves you because you have loved me(AL) and have believed that I came from God.(AM) 28 I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”(AN)

29 Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech.(AO) 30 Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe(AP) that you came from God.”(AQ)

31 “Do you now believe?” Jesus replied. 32 “A time is coming(AR) and in fact has come when you will be scattered,(AS) each to your own home. You will leave me all alone.(AT) Yet I am not alone, for my Father is with me.(AU)

33 “I have told you these things, so that in me you may have peace.(AV) In this world you will have trouble.(AW) But take heart! I have overcome(AX) the world.”