Add parallel Print Page Options

Li Jesús quixjuntakˈe̱ta rib riqˈuin li xto̱nal li uvas

15  Li Jesús quixye ajcuiˈ reheb: ―La̱in chanchanin li xto̱nal li uvas. Ut lin Yucuaˈ joˈ jun li nasabesin re. Li ani incˈaˈ naxba̱nu li cˈaˈru naraj lin Yucuaˈ, aˈan chanchan li rukˈ li cheˈ li na‑isi̱c xban nak incˈaˈ nau̱chin. Abanan li ani naxba̱nu li cˈaˈru naraj lin Yucuaˈ, aˈan chanchan li rukˈ li cheˈ li nau̱chin. Ut li na‑iloc re naxsabesi re nak tixqˈue nabal li ru. La̱ex chanchanex li cha̱bil rukˈ li cheˈ li nau̱chin chi nabal xban nak sabesinbil chic ru. La̱ex ac ti̱c chic le̱ yuˈam xban li xya̱lal xinchˈolob che̱ru. Cua̱nkex cuiqˈuin ut la̱in cua̱nkin e̱riqˈuin. Joˈ li rukˈ li cheˈ, cui incˈaˈ letzlo riqˈuin lix to̱nal, incˈaˈ naru nau̱chin. Joˈcan ajcuiˈ la̱ex. Cui incˈaˈ cua̱nkex cuiqˈuin, incˈaˈ ta̱ru̱k texqˈui̱k saˈ le̱ pa̱ba̱l. La̱in joˈ li xto̱nal li uvas ut la̱ex joˈ li rukˈ. Cui cua̱nkex cuiqˈuin ut la̱in cua̱nkin e̱riqˈuin, la̱ex texcua̱nk saˈ ti̱quilal ut texqˈui̱k saˈ le̱ pa̱ba̱l. Yal e̱junes ma̱cˈaˈ naru te̱ba̱nu. Li ani incˈaˈ ta̱cua̱nk cuiqˈuin ta̱isi̱k joˈ nak nayoqˈueˈ li rukˈ li cheˈ li incˈaˈ us. Nak nachakic nacuteˈ saˈ xam ut nacˈat. Cui la̱ex cua̱nkex cuiqˈuin ut te̱ba̱nu li cˈaˈru xinye e̱re, ta̱qˈuehekˈ e̱re chixjunil li cˈaˈru te̱tzˈa̱ma. Nequeqˈue xlokˈal lin Yucuaˈ riqˈuin li cha̱bilal nequeba̱nu. Cui yo̱kex chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj li Dios, la̱exak tzˈakal intzolom. La̱in nequexinra la̱ex joˈ nak ninxra lin Yucuaˈ la̱in. Chexcua̱nk cuiqˈuin re nak texinra chi junelic. 10 Cui te̱ba̱nu li cˈaˈru ninye e̱re, la̱in texinra junelic. La̱in xinba̱nu li cˈaˈru xye cue lin Yucuaˈ ut aˈan junelic niquinixra la̱in. 11 La̱in ninye e̱re aˈin re nak textzˈako̱nk riqˈuin lix sahil inchˈo̱l la̱in. Cui te̱ba̱nu li cˈaˈru ninye e̱re, numtajenakak xsahil e̱chˈo̱l la̱ex. 12 Aˈan aˈin li chakˈrab li ninqˈue e̱re nak cherahak e̱rib che̱ribil e̱rib joˈ nak nequexinra la̱in. 13 Li rahoc chi tzˈakal aˈan nak junak tixkˈaxtesi lix yuˈam saˈ xcˈabaˈ li ras ri̱tzˈin. 14 Cui te̱ba̱nu li cˈaˈru ninye e̱re, la̱exak li raro̱kex inban. 15 La̱ex ma̱cuaˈakex chic yal aj cˈanjel xban nak junak laj cˈanjel incˈaˈ naxnau cˈaˈru yo̱ lix patrón. Abanan la̱in xinye e̱re chixjunil li naxye cue lin Yucuaˈ. Aˈan naxcˈut nak raro̱quex inban. 16 Ma̱cuaˈ la̱ex xexsicˈoc cuu la̱in. La̱in ban xinsicˈoc e̱ru la̱ex ut xexinxakab chixba̱nunquil li ti̱quilal. Le̱ ti̱quilal incˈaˈ ta̱osokˈ. Ta̱cua̱nk ban chi junelic. Ut lin Yucuaˈ tixqˈue e̱re chixjunil li te̱tzˈa̱ma saˈ incˈabaˈ la̱in. 17 Aˈan aˈin li yo̱quin chixyebal e̱re nak cherahak e̱rib che̱ribil e̱rib.

Xicˈ qui‑ileˈ li Jesús ut xicˈ ajcuiˈ teˈilekˈ li ralal xcˈajol

18 Cui la̱ex xicˈ nequex‑ileˈ xbaneb li incˈaˈ nequeˈpa̱ban, chenauhak nak xbe̱n cua la̱in xicˈ xineˈril che̱ru la̱ex. 19 Cui ta la̱ex incˈaˈ xine̱pa̱b la̱in, raro̱kex raj xbaneb li incˈaˈ nequeˈpa̱ban. Abanan la̱ex ma̱cuaˈex chic jun saˈ xya̱nkeb xban nak la̱in xinsicˈoc e̱ru. Joˈcan nak xicˈ nequex‑ileˈ xbaneb. 20 Chijulticokˈ e̱re nak xinye e̱re nak ma̱ jun aj cˈanjel naxkˈax ru xcuanquil lix patrón. Cui xineˈxrahobtesi la̱in, texrahobtesi̱k ajcuiˈ la̱ex. Cui ta xeˈxba̱nu li cˈaˈru xinye la̱in, teˈxba̱nu aj raj cuiˈ li cˈaˈru te̱ye la̱ex. 21 Texrahobtesi̱k xban nak la̱ex cualal incˈajol. Teˈxba̱nu chi joˈcan xban nak incˈaˈ nequeˈxnau ru li ani quitaklan chak cue. 22 Ma̱cˈaˈeb raj xma̱c cui ta la̱in incˈaˈ xincˈulun ut cui ta incˈaˈ xinye reheb li xya̱lal. Abanan ma̱cˈaˈ cˈaˈru teˈxcol cuiˈ ribeb xban nak cuanqueb xma̱c. 23 Li ani xicˈ na‑iloc cue la̱in, xicˈ ajcuiˈ naril lin Yucuaˈ. 24 Ma̱cˈaˈeb raj xma̱c cui ta incˈaˈ xeˈril li milagros li xinba̱nu chiruheb, li milagros li ma̱ ani chic naru xba̱nunquil. Abanan eb aˈan queˈril li xinba̱nu. Joˈcan nak xicˈ niquineˈril la̱in ut xicˈ ajcuiˈ nequeˈril lin Yucuaˈ. 25 Joˈcaˈin xcˈulman xban nak tzˈi̱banbil chak retalil saˈ li chakˈrab li quiqˈueheˈ reheb: Ma̱cˈaˈ raj inma̱c, abanan xicˈ quineˈril. 26 Nak ta̱cha̱lk li Santil Musikˈej, laj Cˈojobanel Chˈo̱l, e̱riqˈuin aˈan tixcˈut chi tzˈakal li xya̱lal che̱ru chicuix la̱in. La̱in tintakla chak e̱riqˈuin li Santil Musikˈej li nachal riqˈuin lin Yucuaˈ. 27 Ut la̱ex te̱chˈolob ajcuiˈ li xya̱lal chicuix xban nak la̱ex cuanquex cuiqˈuin chalen nak xintiquib lin cˈanjel arin saˈ ruchichˈochˈ.

The Vine and the Branches

15 “I am(A) the true vine,(B) and my Father is the gardener. He cuts off every branch in me that bears no fruit,(C) while every branch that does bear fruit(D) he prunes[a] so that it will be even more fruitful. You are already clean because of the word I have spoken to you.(E) Remain in me, as I also remain in you.(F) No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.

“I am the vine; you are the branches. If you remain in me and I in you, you will bear much fruit;(G) apart from me you can do nothing. If you do not remain in me, you are like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.(H) If you remain in me(I) and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.(J) This is to my Father’s glory,(K) that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples.(L)

“As the Father has loved me,(M) so have I loved you. Now remain in my love. 10 If you keep my commands,(N) you will remain in my love, just as I have kept my Father’s commands and remain in his love. 11 I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete.(O) 12 My command is this: Love each other as I have loved you.(P) 13 Greater love has no one than this: to lay down one’s life for one’s friends.(Q) 14 You are my friends(R) if you do what I command.(S) 15 I no longer call you servants, because a servant does not know his master’s business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.(T) 16 You did not choose me, but I chose you and appointed you(U) so that you might go and bear fruit(V)—fruit that will last—and so that whatever you ask in my name the Father will give you.(W) 17 This is my command: Love each other.(X)

The World Hates the Disciples

18 “If the world hates you,(Y) keep in mind that it hated me first. 19 If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you(Z) out of the world. That is why the world hates you.(AA) 20 Remember what I told you: ‘A servant is not greater than his master.’[b](AB) If they persecuted me, they will persecute you also.(AC) If they obeyed my teaching, they will obey yours also. 21 They will treat you this way because of my name,(AD) for they do not know the one who sent me.(AE) 22 If I had not come and spoken to them,(AF) they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin.(AG) 23 Whoever hates me hates my Father as well. 24 If I had not done among them the works no one else did,(AH) they would not be guilty of sin.(AI) As it is, they have seen, and yet they have hated both me and my Father. 25 But this is to fulfill what is written in their Law:(AJ) ‘They hated me without reason.’[c](AK)

The Work of the Holy Spirit

26 “When the Advocate(AL) comes, whom I will send to you from the Father(AM)—the Spirit of truth(AN) who goes out from the Father—he will testify about me.(AO) 27 And you also must testify,(AP) for you have been with me from the beginning.(AQ)

Footnotes

  1. John 15:2 The Greek for he prunes also means he cleans.
  2. John 15:20 John 13:16
  3. John 15:25 Psalms 35:19; 69:4