Add parallel Print Page Options

Li Resil li Colba‑ib li Quixtzˈi̱ba li San Juan

Li Jesucristo quitzˈejcualoˈ ut quicˈulun saˈ ruchichˈochˈ

Chalen chak saˈ xticlajic li ruchichˈochˈ ac cuan chak li A̱tin. Li A̱tin cuan chak riqˈuin li Dios ut aˈan tzˈakal Dios. Li A̱tin, aˈan li Cristo. Li Cristo ac cuan chak saˈ xticlajic riqˈuin li Dios. Chixjunil li cˈaˈru cuan, li Dios quixyi̱b saˈ xcˈabaˈ li Cristo. Ut ma̱cˈaˈ cˈaˈak re ru cuan chi ma̱cuaˈ aˈan ta li quiyi̱ban re. Li Cristo, aˈan li naqˈuehoc junelic yuˈam. Ut li yuˈam li naxqˈue naxcutanobresi lix cˈaˈuxeb li cristian. Li Cristo naxcutanobresi lix cˈaˈuxeb li toj cuanqueb saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c. Li ma̱c incˈaˈ quinumta saˈ xbe̱n li Cristo. Quicuan jun li cui̱nk aj Juan xcˈabaˈ taklanbil chak xban li Dios. Quitakla̱c chak chixchˈolobanquil xya̱lal nak li Jesús, aˈan li cutan saken re nak chixjunileb li ani teˈabi̱nk re, teˈpa̱ba̱nk. Li Cristo, aˈan li tzˈakal cutan saken. Ma̱cuaˈ laj Juan. Laj Juan quicˈulun chixchˈolobanquil xya̱lal ani li tzˈakal cutan saken. Aˈan li tzˈakal cutan saken li quicˈulun saˈ ruchichˈochˈ chixcutanobresinquil xcˈaˈuxeb chixjunileb li cristian. 10 Li Cristo quicuan saˈ ruchichˈochˈ. Abanan li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ incˈaˈ queˈxqˈue retal chi tzˈakal nak aˈan li Cristo usta saˈ xcˈabaˈ aˈan quiyi̱ba̱c li ruchichˈochˈ. 11 Quicˈulun saˈ lix tenamit. Abanan incˈaˈ quicˈuleˈ saˈ xya̱lal xbaneb. 12 Abanan chixjunileb li queˈcˈuluc re ut queˈpa̱ban re nak aˈan taklanbil chak xban li Dios, aˈaneb li quixcˈuleb chokˈ ralal xcˈajol li Dios. 13 Queˈoc chokˈ ralal xcˈajol li Dios xban nak joˈcan quiraj li Dios. Moco yal xcˈaˈux cui̱nk ta. Moco joˈ ta nak nayoˈla junak cristian arin saˈ ruchichˈochˈ. Yoˈlajenakeb ban chic saˈ musikˈej ut ralal xcˈajoleb chic li Dios. 14 Li Jesucristo quitzˈejcualoˈ ut tzˈakal cui̱nk nak quicuan arin saˈ kaya̱nk. Cˈajoˈ li rusilal ut aˈan naxcˈut li xya̱lal. Aˈan li Ralal li Dios li junaj chi ribil ut la̱o xkil lix lokˈal. 15 Laj Juan laj Cubsihom Haˈ quixchˈolob xya̱lal chi cau xya̱b xcux ut quixye: ―Aˈan aˈin li quinchˈolob chak xya̱lal che̱ru nak quinye e̱re: Mokon ta̱cha̱lk jun kˈaxal nim xcuanquil chicuu la̱in xban nak aˈan ac cuan ajcuiˈ chak junxil chicuu la̱in, chan. 16 Xban xnimal rusilal, kˈaxal numtajenak li kosobtesinquil naxqˈue. 17 Li Dios quixqˈue li chakˈrab re laj Moisés re nak tixcˈut chiku. Aban li xya̱lal chirix li Dios ut li rusilal quixcˈutbesi chiku li Jesucristo. 18 Ma̱ ani qui‑iloc ru li Dios. Caˈaj cuiˈ li Dios Cˈajolbej, aˈan tzˈakal li cuan chi sum a̱tin riqˈuin li Dios Acuabej. Ut aˈan li quicˈutbesin chiku chanru li Dios.

Laj Juan laj Cubsihom Haˈ quixye nak aˈan ma̱cuaˈ li Cristo li yechiˈinbil xban li Dios

19 Eb laj judío li cuanqueb Jerusalén queˈxtaklaheb laj tij ut eb laj levita chixpatzˈbal re laj Juan, ut queˈxye re: ―¿Anihat la̱at? ¿Ma la̱at li Cristo li taklanbil chak xban li Dios? chanqueb re. 20 Quichakˈoc laj Juan ut quixye reheb: ―La̱in ma̱cuaˈin li Cristo, chan. 21 Ut queˈxye cuiˈchic re: ―Ye ke anihat la̱at. ¿Ma la̱at laj Elías?― Quichakˈoc laj Juan ut quixye: ―Moco la̱in ta, chan. ―¿Ma la̱at li profeta li ta̱cha̱lk? chanqueb cuiˈchic re. ―Incˈaˈ, chan laj Juan. 22 ―Ye ke chi tzˈakal anihat re nak ta̱ru̱k takaye reheb li xeˈtaklan chak ke. Tento nak ta̱ye ke anihat, chanqueb. 23 Quixye laj Juan: ―La̱in li yo̱quin chixchˈolobanquil li xya̱lal chiruheb li cristian chi cau xya̱b incux saˈ li chaki chˈochˈ ut ninye resil li quixye li profeta Isaías:

Yi̱bomak le̱ yuˈam ut yoˈon cua̱nkex chixcˈulbal li Ka̱cuaˈ joˈ nak nequeˈxyi̱b li be re xcˈulbal junak li nim xcuanquil.

24 Li queˈtakla̱c chi a̱tinac riqˈuin laj Juan, aˈan xcomoneb laj fariseo. 25 Queˈxye cuiˈchic re laj Juan: ―¿Cˈaˈut nak nacatcubsin haˈ cui ma̱cuaˈ la̱at li Cristo, chi moco la̱at laj Elías, chi moco la̱at li profeta? chanqueb re laj Juan. 26 Quichakˈoc cuiˈchic laj Juan ut quixye: ―La̱in nincubsin haˈ riqˈuin haˈ. Abanan cuan jun saˈ e̱ya̱nk la̱ex incˈaˈ nequenau chi tzˈakal ani aˈan. 27 Aˈan li ta̱oc chi cˈanjelac mokon. Kˈaxal nim xcuanquil aˈan chicuu la̱in. Moco incˈulub ta xba̱nunquil lix cˈanjel aˈan xban nak cubenak incuanquil. Joˈcan nak moco incˈulub ta xhitbal xcˈa̱mal lix xa̱b, chan. 28 Chixjunil a cˈaˈak re ru aˈin quicˈulman saˈ li naˈajej Betania li cuan jun pacˈal li nimaˈ Jordán, li yo̱ cuiˈ chi cubsi̱nc haˈ laj Juan.

Laj Juan quixjuntakˈe̱ta li Jesús riqˈuin jun li carner

29 Joˈ cuulajak chic laj Juan quiril li Jesús yo̱ chak chi cha̱lc riqˈuin ut quixye: ―Ilomak. Cueˈ chak li Cristo, li taklanbil chak xban li Dios. Chanchan jun li carner. Ta̱camsi̱k re xtojbal rix lix ma̱queb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. 30 Aˈan aˈin li quina̱tinac chak chirix nak quinye e̱re nak ta̱cha̱lk jun cui̱nk kˈaxal nim xcuanquil chicuu la̱in xban nak aˈan ac cuan ajcuiˈ chak junxil chicuu la̱in. 31 La̱in incˈaˈ ninnau nak aˈan li Cristo. Abanan yo̱quin chi cubsi̱nc haˈ re nak li Dios tixcˈutbesi chiku la̱o aj Israel ani tzˈakal li Cristo, chan. 32 Laj Juan quixchˈolob xya̱lal li cˈaˈru quiril. Quixye: ―Quicuil nak li Santil Musikˈej quicube chak saˈ choxa. Chanchan jun li paloma nak quicube ut quihilan saˈ xbe̱n li Jesús. 33 Incˈaˈ raj xinnau nak aˈan li Cristo cui ta incˈaˈ quicuil li quicˈulman. Xinnau nak aˈan li Cristo xban nak li Dios li quitaklan chak cue chi cubsi̱nc haˈ quixye cue, “Nak ta̱cuil li Santil Musikˈej chanchan jun li paloma yo̱k chi cubec ut ta̱hila̱nk saˈ xbe̱n jun li cui̱nk, aˈan retalil nak aˈan li ta̱qˈuehok e̱re li Santil Musikˈej”, chan li Dios. 34 Ut la̱in quicuil nak quicube chak li Santil Musikˈej saˈ xbe̱n li Jesús. Joˈcan nak ninnau chi tzˈakal nak aˈan tzˈakal Ralal li Dios, chan laj Juan.

Laj Andrés ut laj Simón, aˈaneb li xbe̱n li quixsiqˈueb ru chokˈ xtzolom li Jesucristo

35 Joˈ cuulajak chic laj Juan cuan cuiˈchic chire li nimaˈ Jordán rochben cuibeb lix tzolom. 36 Nak quiril li Jesús yo̱ chi numecˈ nachˈ cuanqueb cuiˈ, laj Juan quixye: ―Cueˈ chak li Cristo, li chanchan Carner qˈuebil chak xban li Dios, chan. 37 Ut eb lix tzolom cuib, nak queˈrabi li quixye laj Juan, queˈxta̱ke li Jesús. 38 Li Jesús quixakli ut quixsukˈisi rib. Quiril nak yo̱queb chi xic chirix. Quixye reheb: ―¿Cˈaˈut nak yo̱quex chinta̱kenquil? ¿Cˈaˈru te̱raj? chan reheb. Queˈchakˈoc eb aˈan ut queˈxye: ―At tzolonel ¿bar nacathilan? chanqueb re. 39 Quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: ―Yoˈkeb chicuix re nak te̱nau bar ninhilan, chan li Jesús reheb. Joˈcan nak queˈco̱eb chirix ut queˈril bar nahilan. Ut queˈcana riqˈuin xban nak ac ca̱hib o̱r chic re ecuu. 40 Laj Andrés li ri̱tzˈin laj Simón Pedro, aˈan jun reheb li cuib li queˈabin re li cˈaˈru quixye laj Juan ut queˈxta̱ke li Jesús. 41 Nak ac x‑a̱tinac riqˈuin li Jesús, ticto co̱ laj Andrés riqˈuin laj Simón ut quixye re: ―Anakcuan xkatau li Mesías, chan. (Chi jalbil ru naraj naxye “li Cristo li taklanbil chak xban li Dios”.) 42 Ut quixcˈam laj Simón riqˈuin li Jesús. Li Jesús quiril aˈan ut quixye re: ―La̱at laj Simón li ralal laj Jonás. Anakcuan Pedro chic a̱cˈabaˈ.― (Chi jalbil ru naraj naxye “Pec”.)

Laj Felipe ut laj Natanael queˈsiqˈueˈ ru xban li Jesucristo

43 Joˈ cuulajak chic li Jesús quiraj xic sa li naˈajej Galilea. Quixtau laj Felipe ut quixye re: ―China̱ta̱ke, chan. 44 Laj Felipe, aˈan Betsaida xtenamit. Aˈan ajcuiˈ xtenamiteb laj Andrés ut laj Pedro. 45 Laj Felipe ticto co̱ chixsicˈbal laj Natanael ut quixye re: ―Xkatau li Mesías li tzˈi̱banbil chak retalil saˈ li chakˈrab xban laj Moisés ut xbaneb li profeta. Aˈan li Jesús ralal laj José. Nazaret xtenamit, chan laj Felipe. 46 Laj Natanael quixye re: ―¿Ma cuan ta biˈ junak cha̱bil ta̱cha̱lk chak Nazaret? chan. Ut laj Felipe quixye re: ―Yoˈo rilbal re nak ta̱pa̱b, chan. 47 Li Jesús quiril nak laj Natanael yo̱ chak chi cha̱lc riqˈuin ut quixye: ―Cueˈ chak jun cui̱nk tzˈakal aj Israel. Cha̱bil xnaˈleb. Aˈan incˈaˈ nabalakˈic, chan li Jesús. 48 Laj Natanael quixye re li Jesús: ―¿Chanru nacanau nak cha̱bil innaˈleb? chan. Li Jesús quichakˈoc ut quixye re: ―Xinnau chanru a̱naˈleb nak cuancat rubel li jun to̱n chi higo nak toj ma̱jiˈ nacatxbok laj Felipe, chan. 49 Quichakˈoc laj Natanael ut quixye re: ―At tzolonel, la̱at li Ralal li Dios. La̱at lix Reyeb laj Israel, chan re li Jesús. 50 Li Jesús quixye re: ―Xapa̱b nak la̱in li Cristo xban nak xinye a̱cue nak xinnau chanru la̱ naˈleb nak cuancat rubel li jun to̱n chi higo. Abanan toj cuan cuiˈchic xni̱nkal ru naˈleb talaja̱cuil chiru aˈin, chan li Jesús. 51 Ut quixye ajcuiˈ reheb: ―Relic chi ya̱l tinye e̱re nak te̱ril li choxa chi teto. Ut eb lix ángel li Dios yo̱keb chi takecˈ ut yo̱keb chi cubec cuanquin cuiˈ la̱in li Cˈajolbej, chan li Jesús reheb.

The Word Became Flesh

In the beginning was the Word,(A) and the Word was with God,(B) and the Word was God.(C) He was with God in the beginning.(D) Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.(E) In him was life,(F) and that life was the light(G) of all mankind. The light shines in the darkness,(H) and the darkness has not overcome[a] it.(I)

There was a man sent from God whose name was John.(J) He came as a witness to testify(K) concerning that light, so that through him all might believe.(L) He himself was not the light; he came only as a witness to the light.

The true light(M) that gives light to everyone(N) was coming into the world. 10 He was in the world, and though the world was made through him,(O) the world did not recognize him. 11 He came to that which was his own, but his own did not receive him.(P) 12 Yet to all who did receive him, to those who believed(Q) in his name,(R) he gave the right to become children of God(S) 13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.(T)

14 The Word became flesh(U) and made his dwelling among us. We have seen his glory,(V) the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace(W) and truth.(X)

15 (John testified(Y) concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’”)(Z) 16 Out of his fullness(AA) we have all received grace(AB) in place of grace already given. 17 For the law was given through Moses;(AC) grace and truth came through Jesus Christ.(AD) 18 No one has ever seen God,(AE) but the one and only Son, who is himself God and[b](AF) is in closest relationship with the Father, has made him known.

John the Baptist Denies Being the Messiah

19 Now this was John’s(AG) testimony when the Jewish leaders[c](AH) in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. 20 He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”(AI)

21 They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?”(AJ)

He said, “I am not.”

“Are you the Prophet?”(AK)

He answered, “No.”

22 Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”

23 John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness,(AL) ‘Make straight the way for the Lord.’”[d](AM)

24 Now the Pharisees who had been sent 25 questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”

26 “I baptize with[e] water,”(AN) John replied, “but among you stands one you do not know. 27 He is the one who comes after me,(AO) the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”(AP)

28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan,(AQ) where John was baptizing.

John Testifies About Jesus

29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God,(AR) who takes away the sin of the world!(AS) 30 This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’(AT) 31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”

32 Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.(AU) 33 And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water(AV) told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’(AW) 34 I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”[f](AX)

John’s Disciples Follow Jesus(AY)

35 The next day John(AZ) was there again with two of his disciples. 36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”(BA)

37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus. 38 Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”

They said, “Rabbi”(BB) (which means “Teacher”), “where are you staying?”

39 “Come,” he replied, “and you will see.”

So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.

40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus. 41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).(BC) 42 And he brought him to Jesus.

Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called(BD) Cephas” (which, when translated, is Peter[g]).(BE)

Jesus Calls Philip and Nathanael

43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip,(BF) he said to him, “Follow me.”(BG)

44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.(BH) 45 Philip found Nathanael(BI) and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law,(BJ) and about whom the prophets also wrote(BK)—Jesus of Nazareth,(BL) the son of Joseph.”(BM)

46 “Nazareth! Can anything good come from there?”(BN) Nathanael asked.

“Come and see,” said Philip.

47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite(BO) in whom there is no deceit.”(BP)

48 “How do you know me?” Nathanael asked.

Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”

49 Then Nathanael declared, “Rabbi,(BQ) you are the Son of God;(BR) you are the king of Israel.”(BS)

50 Jesus said, “You believe[h] because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.” 51 He then added, “Very truly I tell you,[i] you[j] will see ‘heaven open,(BT) and the angels of God ascending and descending(BU) on’[k] the Son of Man.”(BV)

Footnotes

  1. John 1:5 Or understood
  2. John 1:18 Some manuscripts but the only Son, who
  3. John 1:19 The Greek term traditionally translated the Jews (hoi Ioudaioi) refers here and elsewhere in John’s Gospel to those Jewish leaders who opposed Jesus; also in 5:10, 15, 16; 7:1, 11, 13; 9:22; 18:14, 28, 36; 19:7, 12, 31, 38; 20:19.
  4. John 1:23 Isaiah 40:3
  5. John 1:26 Or in; also in verses 31 and 33 (twice)
  6. John 1:34 See Isaiah 42:1; many manuscripts is the Son of God.
  7. John 1:42 Cephas (Aramaic) and Peter (Greek) both mean rock.
  8. John 1:50 Or Do you believe … ?
  9. John 1:51 The Greek is plural.
  10. John 1:51 The Greek is plural.
  11. John 1:51 Gen. 28:12

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

The same was in the beginning with God.

All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

In him was life; and the life was the light of men.

And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

There was a man sent from God, whose name was John.

The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

11 He came unto his own, and his own received him not.

12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.

17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

24 And they which were sent were of the Pharisees.

25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.

35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;

36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.