Add parallel Print Page Options

Aware mu nhwɛso

Nokwarem, me nuanom, esiane sɛ mo nyinaa nim Mmara no nti, mote nea mepɛ sɛ meka no ase; mmere dodow a onipa te ase no, Mmara di ne so.

Ɔbea warefo sɛɛ, sɛ ɔte ase nkutoo de a, ɔhyɛ ne kunu mmara ase; na sɛ okunu no wu de a, na ɔnhyɛ ne kunu mmara ase bio. Ɛno nti, sɛ ɔkɔ ɔbarima foforo ho bere a ne kunu te ase a, wɔfrɛ no ɔwaresɛefo; na sɛ ne kunu no wu a, na ɔnhyɛ saa mmara no ase bio, ɛno nti sɛ ɔware ɔbarima foforo a, ɔnyɛ ɔwaresɛefo.

Me nuanom, saa ara na ɛte wɔ mo ho. Mo nso, esiane mmara no nti, moawu, efisɛ, moyɛ Kristo honam fa bi. Enti moyɛ nea wonyanee no fii awufo mu no de sɛnea ɛbɛyɛ a yɛn ho bɛba mfaso ama Onyankopɔn. Bere a na yɛte ase ma yɛn ho no, yɛn bɔne su nam mmara no so kanyanee yɛn wɔ yɛn mu ma yɛyɛɛ adwuma maa owu. Afei de, yɛnhyɛ mmara biara ase efisɛ, yewu maa nea ɛkyekyeree yɛn sɛ nneduafo no. Afei de, yɛnhyɛ mmara biara a wɔakyerɛw no dedaw ase bio, na mmom yɛnam Honhom foforo kwan so na ɛsom.

Enti, afei yɛbɛka dɛn? So mmara no ankasa yɛ bɔne? Dabida! Efisɛ, ɛnam mmara no so na ɛma mihuu sɛnea bɔne te. Sɛ ɛnyɛ mmara no na ɛkae se, “Mma w’ani mmere obi ade” a, anka minnim anibere. Bɔne nyaa kwan nam mmara nsɛm no so kekaa ne ho wɔ me mu maa m’ani beree nneɛma ahorow bebree. Mmara akyi no, bɔne yɛ awude.

Mmara no akyi no na m’ankasa mete ase. Nanso mmara nsɛm no bae no, bɔne gyee ntini 10 na miwui. Na ɛyɛɛ saa maa mmara nsɛm a ɛbae sɛ ɛrebegye nkwa no, me de, ɛde owu brɛɛ me. 11 Bɔne nam mmara nsɛm no so nyaa me ho kwan daadaa me; ɛnam mmara nsɛm no so maa bɔne kum me. 12 Enti mmara no yɛ kronn; na mmara nsɛm no nso yɛ kronn, ɛteɛ na eye nso.

13 Eyi kyerɛ sɛ ade a eye no na ɛde owu brɛɛ me anaa? Dabida! Bɔne na ɛyɛɛ saa! Mede nea eye yɛɛ me ho ade no, bɔne de owu brɛɛ me sɛnea ɛbɛyɛ a, ne bɔne su no bɛda ne ho adi. Enti ɛnam mmara nsɛm so ma wohui sɛ bɔne yɛ amumɔyɛ ankasa. 14 Yenim sɛ mmara no yɛ honhom mu ade nanso meyɛ ɔhonam muni a wɔatɔn no sɛ akoa ama bɔne.

15 Mente nea meyɛ ase; efisɛ, menyɛ nea ɛsɛ sɛ meyɛ na mmom meyɛ nea mikyi. 16 Sɛ meyɛ nea mempɛ sɛ meyɛ a, na ɛkyerɛ sɛ, mepene so sɛ mmara no ye. 17 Enti ɛnyɛ m’ankasa na meyɛ eyi; mmom bɔne a ɛte me mu no.

18 Minim sɛ ade pa biara nte me nipa su no mu; efisɛ, ɔpɛ a mepɛ sɛ meyɛ ade pa no wɔ me mu nanso mintumi nyɛ. 19 Papa a mepɛ sɛ meyɛ no, menyɛ; mmom bɔne a mempɛ sɛ meyɛ no, na meyɛ. 20 Sɛ meyɛ nea mempɛ sɛ meyɛ a, na ɛkyerɛ sɛ ɛnyɛ me na meyɛe anaa; na mmom ɛyɛ bɔne a ɛte me mu no.

21 Enti mihu sɛ saa mmara yi reyɛ n’adwuma. Sɛ mepɛ sɛ meyɛ nea eye a, nea enye no na eye ma me nti, meyɛ. 22 Me kra ani gye Onyankopɔn mmara ho. 23 Nanso mihu mmara foforo sɛ ɛreyɛ adwuma wɔ me nipadua mu; mmara a ɛko tia mmara a m’adwene pene so no. Ɛma meyɛ bɔne mmara no deduani a ɛyɛ adwuma wɔ me nipadua mu no. 24 Minni ahotɔ! Hena na obegye me afi saa ɔhonam a ɛde me rekɔ owu mu yi? 25 Menam yɛn Awurade Yesu Kristo so meda Onyankopɔn ase. Enti sɛnea mete ni. M’ankasa metumi de m’adwene a menam mmara so masom me Nyankopɔn wɔ bere a me nipadua de ɛsom bɔne.

Released From the Law, Bound to Christ

Do you not know, brothers and sisters(A)—for I am speaking to those who know the law—that the law has authority over someone only as long as that person lives? For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law that binds her to him.(B) So then, if she has sexual relations with another man while her husband is still alive, she is called an adulteress.(C) But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress if she marries another man.

So, my brothers and sisters, you also died to the law(D) through the body of Christ,(E) that you might belong to another,(F) to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God. For when we were in the realm of the flesh,[a](G) the sinful passions aroused by the law(H) were at work in us,(I) so that we bore fruit for death.(J) But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law(K) so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.(L)

The Law and Sin

What shall we say, then?(M) Is the law sinful? Certainly not!(N) Nevertheless, I would not have known what sin was had it not been for the law.(O) For I would not have known what coveting really was if the law had not said, “You shall not covet.”[b](P) But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment,(Q) produced in me every kind of coveting. For apart from the law, sin was dead.(R) Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died. 10 I found that the very commandment that was intended to bring life(S) actually brought death. 11 For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment,(T) deceived me,(U) and through the commandment put me to death. 12 So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good.(V)

13 Did that which is good, then, become death to me? By no means! Nevertheless, in order that sin might be recognized as sin, it used what is good(W) to bring about my death,(X) so that through the commandment sin might become utterly sinful.

14 We know that the law is spiritual; but I am unspiritual,(Y) sold(Z) as a slave to sin.(AA) 15 I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.(AB) 16 And if I do what I do not want to do, I agree that the law is good.(AC) 17 As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me.(AD) 18 For I know that good itself does not dwell in me, that is, in my sinful nature.[c](AE) For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out. 19 For I do not do the good I want to do, but the evil I do not want to do—this I keep on doing.(AF) 20 Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.(AG)

21 So I find this law at work:(AH) Although I want to do good, evil is right there with me. 22 For in my inner being(AI) I delight in God’s law;(AJ) 23 but I see another law at work in me, waging war(AK) against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin(AL) at work within me. 24 What a wretched man I am! Who will rescue me from this body that is subject to death?(AM) 25 Thanks be to God, who delivers me through Jesus Christ our Lord!(AN)

So then, I myself in my mind am a slave to God’s law,(AO) but in my sinful nature[d] a slave to the law of sin.(AP)

Footnotes

  1. Romans 7:5 In contexts like this, the Greek word for flesh (sarx) refers to the sinful state of human beings, often presented as a power in opposition to the Spirit.
  2. Romans 7:7 Exodus 20:17; Deut. 5:21
  3. Romans 7:18 Or my flesh
  4. Romans 7:25 Or in the flesh